[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] Pinning: épinglage ou étiquetage



 David Prévot <david@tilapin.org> écrivait :
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA256
> 
> Le 28/02/2012 09:10, Philippe Batailler a écrit :
> 
> > Je pense qu'on devrait conserver étiquette ou étiquetage. C'est un
> > pis-aller, c'est sûr !
> 
> Le problème d'« étiquetage », c'est aussi qu'il est trop vague et
> largement employé pour signifier autre chose dans un contexte similaire.
> Par exemple « étiquette » est justement employé pour traduire « tag »
> dans la documentation de dpkg (deb-src-control(5), dpkg-gensymbols(1) ou
> dpkg-shlibdeps(1)), d'apt (apt-ftparchive(1) ou même
> apt_preferences(5)), ou pour parler de Debtags toujours dans le contexte
> de gestion de paquets.

Ben oui, a "pin" is a kind of tag!
Toujours le même processus de "marquage" des paquets en vue d'un
traitement particulier.

 
> > Mais  « épinglage » est à côté du sujet.
> 
> Pas tant que ça : le paquet est épinglé par rapport à sa version, son
> dépôt d'origine, sa branche d'origine, etc.
> 
> > Le « pinning » dans apt c'est l'utilisation de « pin » et cela
> > fait simplement référence aux trois lignes suivantes 
> > dans le fichier « preferences » :
> > 
> >  
> > 	       Package: perl
> >                Pin: version 5.8*
> >                Pin-Priority: 1001
> > 
> > Comment traduisez-vous « Pin » dans ces lignes ?
> 
> Facile, c'est un nom de champ, on ne traduit pas (et sinon, pourquoi pas
> « épinglage », et « priorité d'épinglage »).


Spontanément quand tu lis ces trois lignes tu traduis intérieurement :

Paquet : perl
Epingle : version 5.8
Priorité de l'épingle : 1001

?


a+
-- 
Philippe Batailler




Reply to: