Re: [DICO] Pinning: épinglage ou étiquetage
David Prévot <david@tilapin.org> écrivait :
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA256
>
> Le 28/02/2012 09:10, Philippe Batailler a écrit :
>
> > Je pense qu'on devrait conserver étiquette ou étiquetage. C'est un
> > pis-aller, c'est sûr !
>
> Le problème d'« étiquetage », c'est aussi qu'il est trop vague et
> largement employé pour signifier autre chose dans un contexte similaire.
> Par exemple « étiquette » est justement employé pour traduire « tag »
> dans la documentation de dpkg (deb-src-control(5), dpkg-gensymbols(1) ou
> dpkg-shlibdeps(1)), d'apt (apt-ftparchive(1) ou même
> apt_preferences(5)), ou pour parler de Debtags toujours dans le contexte
> de gestion de paquets.
Ben oui, a "pin" is a kind of tag!
Toujours le même processus de "marquage" des paquets en vue d'un
traitement particulier.
> > Mais « épinglage » est à côté du sujet.
>
> Pas tant que ça : le paquet est épinglé par rapport à sa version, son
> dépôt d'origine, sa branche d'origine, etc.
>
> > Le « pinning » dans apt c'est l'utilisation de « pin » et cela
> > fait simplement référence aux trois lignes suivantes
> > dans le fichier « preferences » :
> >
> >
> > Package: perl
> > Pin: version 5.8*
> > Pin-Priority: 1001
> >
> > Comment traduisez-vous « Pin » dans ces lignes ?
>
> Facile, c'est un nom de champ, on ne traduit pas (et sinon, pourquoi pas
> « épinglage », et « priorité d'épinglage »).
Spontanément quand tu lis ces trois lignes tu traduis intérieurement :
Paquet : perl
Epingle : version 5.8
Priorité de l'épingle : 1001
?
a+
--
Philippe Batailler
Reply to: