[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/rosegarden-manual.fr.po



Bonjour,

suggestions.

--
JP 
--- rosegarden-manual.fr.po	2012-02-19 08:35:35.000000000 +0100
+++ jp_rosegarden-manual.fr.po	2012-02-19 11:48:01.000000000 +0100
@@ -25,42 +25,42 @@
 msgid "Rosegarden manual"
 msgstr "Manuel de Rosegarden"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:7
 msgid ""
 "This is a manual for rosegarden, based on the 1:1.4.0-1 version from the "
 "Debian Edu Etch 3.0 release."
 msgstr ""
-"Voici le manuel de rosegarden, basé sur la version 1:1.4.0-1 de la "
-"publication Debian Edu Etch 3.0."
+"Voici le manuel de Rosegarden, basé sur la version 1:1.4.0-1 de la "
+"publication Debian Edu Etch 3.0."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:9
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc</"
 "computeroutput> package on <computeroutput>2012-02-12</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Ce document fait partie du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
 "computeroutput> du <computeroutput>2012-02-12</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:11
 msgid ""
 "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/";
 "Manuals/Rosegarden\"/> is a wiki and updated frequently."
 msgstr ""
 "La version disponible depuis <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/";
-"Documentation/Manuals/Rosegarden\"/> est un wiki régilièrement mis à jour."
+"Documentation/Manuals/Rosegarden\"/> est un wiki régulièrement mis à jour."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:13
 msgid ""
 "<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
 "<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package, which can be <ulink "
 "url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\";>installed on a "
 "webserver</ulink>."
 msgstr ""
@@ -76,65 +76,65 @@
 msgstr "Avant de commencer"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:20
 msgid ""
 "Before you start with rosegarden. Be sure you have gone trough the "
 "documentations how to get jackd running smoothly. That is the technical part "
 "that has to be in place so rosegarden can work as it should."
 msgstr ""
-"Avant de commencer à utiliser rosegarden, veuillez lire la documentation "
-"vous permettant de faire fonctionner jackd sans problèmes. Cet aspect "
-"technique doit être réglé pour que rosegarden puisse fonctionner "
+"Avant de commencer à utiliser Rosegarden, veuillez lire la documentation "
+"vous permettant de faire fonctionner Jackd sans problèmes. Cet aspect "
+"technique doit être réglé pour que Rosegarden puisse fonctionner "
 "correctement. "
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:22
 msgid ""
 "I recommend that you get installed a Real Time kernel, this way you get "
 "better latency on jack, and you will not experience to much lag on the "
 "softsynth when you are playing."
 msgstr ""
 "L'installation d'un noyau temps réel est recommandée, elle vous permettra "
-"d'obtenir un meilleur temps de réponse de jack et vous rencontrerez moins de "
-"problèmes de décalage de softsynth pendant que vous jouez."
+"d'obtenir un meilleur temps de réponse de Jack et vous rencontrerez moins de "
+"problèmes de décalage avec le synthétiseur logiciel pendant que vous jouerez."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:27
 msgid "How to make the midi and audio record work"
 msgstr "Comment faire fonctionner l'enregistrement MIDI et audio"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:29
 msgid ""
 "To make only the midi to work in Linux, I recommend you to buy an USB midi "
 "interface from Roland Edirol series."
 msgstr ""
 "Pour utiliser uniquement le MIDI sous Linux, il est conseillé d'acheter une "
-"interface USB de la série Roland Edirol."
+"interface USB MIDI de la série Roland Edirol."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:31
 msgid ""
 "If you only want midi, you can buy Roland UM-1EX, you can also only search "
 "for \"um-1ex\" on your favorite search engine, or just buy it on your "
 "favorite music store. This USB device supports only midi, there is no driver "
 "to think about, you just plug it in, and it will automatically be detected "
 "by your system. Click on the link to see how the device looks like:"
 msgstr ""
-"Si vous ne souhaitez utiliser que le MIDI, vous pouvez vous procurer "
-"l'interface Roland UM-1EX, vous pouvez chercher \"um-1ex\" à l'aide de votre "
+"Si vous souhaitez utiliser que le MIDI, vous pouvez vous procurer "
+"l'interface Roland UM-1EX, vous pouvez chercher « um-1ex » à l'aide de votre "
 "moteur de recherche préféré, ou l'achetez dans votre magasin de musique "
 "préféré. Cette interface USB ne gère que le MIDI et ne nécessite aucun "
 "pilote, contentez-vous de la brancher et le système la reconnaîtra "
 "automatiquement. Cliquez sur le lien ci-dessous pour un aperçu de ce "
 "périphérique."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:33
 msgid ""
@@ -198,21 +198,21 @@
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:39
 msgid ""
 "If you want to use rosegarden fully, with sound record, I also recommend "
 "Roland's Edirol UA-25. That device can record high quality sound through the "
 "USB port, and again, you don't have to think about drivers, you just plug it "
 "in, and Linux will automatically detect it."
 msgstr ""
 "Si vous voulez utiliser toutes les fonctionnalités de Rosegarden, y compris "
 "l'enregistrement audio, l'interface USB Roland Edirol UA-25 est recommandée."
-"Cette interface permet l'enregistrement sonore de haute qualité et, une fois "
+"Cette interface permet un enregistrement sonore de haute qualité et, une fois "
 "encore, vous n'aurez pas à vous soucier des pilotes, branchez-la et votre "
 "système Linux la détectera automatiquement."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:41
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/edirol25.jpg\"/></imageobject>"
 msgstr ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/edirol25.jpg\"/></imageobject>"
@@ -237,39 +237,40 @@
 #: rosegarden-manual.xml:45
 msgid ""
 "This device has some features that you should keep in mind, on the setting "
 "48,44 Khz you can use playback and record at the same time on the device, "
 "but if you set the device to 96Khz, the device only work as a playback, or a "
 "record device.  So if you want to hear what you play wile you record on the "
 "96 Khz setting, you have to configure jack to use the integrated sound card "
 "as playback device, and UA25 as a record device, but this can give you "
 "problems with Xrun."
 msgstr ""
-"Ce périphérique à quelques fonctionnalités que vous devriez garder à "
+"Ce périphérique a quelques caractéristiques que vous devriez garder à "
 "l'esprit. Avec le réglage à 48,44 kHz, vous pouvez jouer du son et "
-"enregistrer en même temps, mais cela n'est pas possible en 96 kHz. Si vous "
+"enregistrer en même temps, mais à 96 kHz l'appareil fonctionne soit "
+"en lecture, soit en enregistrement. Si vous "
 "souhaitez entendre ce que vous jouez pendant l'enregistrement avec un "
-"réglage à 96 kHz, vous devez configurer jack pour qu'il utilise la carte son "
-"intégrée en tant que périphérique de playback et UA-25 en tant que "
-"périphérique d'd'enregistrement. En revanche, cela peut engendrer des "
+"réglage à 96 kHz, vous devez configurer Jack pour qu'il utilise la carte son "
+"intégrée en tant que périphérique de lecture et UA-25 en tant que "
+"périphérique d'enregistrement. En revanche, cela peut engendrer des "
 "problèmes avec Xrun."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:47
 msgid ""
 "To set up this device you can use jackd, that you find under -&gt; "
 "Multimedia --&gt; jack control. if you do not find jackd on your menu just "
 "install \"aptitude install qjackctl\""
 msgstr ""
-"Pour installer ce périphérique, vous pouvez utiliser jackd que vous "
+"Pour installer ce périphérique, vous pouvez utiliser Jackd que vous "
 "trouverez dans --&gt; Multimédia --&gt; jack control. Si vous ne trouvez pas "
-"jackd dans le menu, installez-le avec la commande <computeroutput>aptitude "
+"Jackd dans le menu, installez-le avec la commande <computeroutput>aptitude "
 "install qjackctl</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:49
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/jackdsetup.png\"/></imageobject>"
 msgstr ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/jackdsetup.png\"/></imageobject>"
 
@@ -283,28 +284,28 @@
 #: rosegarden-manual.xml:51
 msgid ""
 "Lets take an example, the first ting you want to record, is the midi "
 "segments, (plug inn right and left audio channel from your synth to UA25) "
 "then you have to remember to shut down the metronome click, you don't want "
 "that on your recorded wav file. And after you have done this, you can then "
 "mute all midi segment, and only listen to the wav file you made, then you "
 "simply unplug the synth, and plug inn your guitar, Mic, and easy record "
 "guitars, Vocal, and so on to your masterpiece."
 msgstr ""
-"Prenons un exemple simple. Vous souhaitez tout d'abord enregistrer les "
+"Prenons un exemple simple, vous enregistrez les "
 "segments MIDI (branchez les canaux audio gauche et droit de votre "
-"synthétiseur dans le UA-25) sans oublier de désactiver le clic du métronome "
-"pour ne pas l'avoir dans le fichier WAV enregistré. Après avoir fait cela, "
-"vous pouvez couper tous les segments MIDI pour n'écouter que le fichier WAV "
+"synthétiseur dans le UA-25), sans oublier de désactiver le clic du métronome "
+"pour ne pas l'avoir dans le fichier WAV enregistré. Ensuite, "
+"vous pouvez couper tous les segments MIDI et n'écouter que le fichier WAV "
 "que vous venez de faire, puis simplement débrancher le synthétiseur pour "
-"brancher votre guitare, micro et enregistrer ce que vous voulez ajouter à "
-"votre chef d'Å?uvre."
+"brancher votre guitare, micro et simplement enregistrer les guitares, "
+"voix, etc. que vous voulez ajouter à votre chef d'Å?uvre."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:53
 msgid ""
 "if you getting alsa_pcm: xrun problem, take a look at the messages in the "
 "start how the device been start up. There are many reason that this not "
 "wanna work as it should. If your integrated card don't handle 24 bit, you "
 "will get into some problem, and you have to turn on the advance mode OFF the "
 "UA-25 device, so it goes down to 16Bit with the integrated sound-card (but "
@@ -312,29 +313,29 @@
 "run the OSS instead.  If your integrated sound-card don't support 48.000, "
 "you have to turn UA-25 down to 44.100.  Remember that you have to unplug "
 "usb, and do the change on device, and then plug in the usb again before the "
 "changes take effect. This is some thing you could try to get alsa running "
 "smooth. Try activate the RT in Jackd, and if you can't activate the RT (real "
 "time) in jack you have to add this followings line in"
 msgstr ""
 "Si vous rencontrez un problème alsa_pcm: xrun, reportez-vous aux messages de "
 "démarrage du périphérique. Il existe de nombreuses raisons pour lesquelles "
 "cela ne fonctionne pas comme prévu. Si votre carte son intégrée ne gère pas "
-"le 24 bit, vous aurez des problèmes, coupez le mode avancé du UA-25 pour "
-"qu'il utilise le mode 16 bit comme la carte son intégrée (mais alors le MIDI "
-"ne fonctionnera plus sur le UA-25). Si ALSA vous pose problème, essayez OSS "
-"à la place. Si votre carte son ne gère pas 48 000 Hz, vous devrez passer "
+"le 24 bits, vous aurez des problèmes, coupez le mode avancé du UA-25 pour "
+"utiliser le mode 16 bits de la carte son intégrée (mais alors le MIDI "
+"ne fonctionnera plus sur le UA-25). Si ALSA vous pose toujours des problèmes, essayez OSS "
+"à la place. Si votre carte son intégrée ne gère pas le 48 000 Hz, vous devrez passer "
 "l'UA-25 en mode 44 100 Hz. Rappelez-vous que vous devez déconnecter "
 "l'interface USB, effectuer les réglages sur le périphérique, puis connecter "
-"l'interface USB à nouveau, pour que les changements soient pris en compte. "
-"Vous pouvez essayer cela pour faire fonctionner ALSA. Essayez d'activer le "
-"temps réel dans Jackd. Si vous n'y parvenez pas, ajoutez les lignes "
+"l'interface USB à nouveau pour que les changements soient pris en compte. "
+"Vous pouvez essayer ceci pour faire fonctionner ALSA : activez le "
+"temps réel dans Jackd et si vous n'y parvenez pas, ajoutez les lignes "
 "suivantes dans le fichier "
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:55
 msgid "/etc/security/limits.conf file"
 msgstr "/etc/security/limits.conf."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:57
@@ -391,49 +392,51 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:69
 msgid ""
 "You see the latency is about 53.3 msec, that is the lowest I can get on my "
 "laptop without jackd starting to complain about Xrun problem. You have "
 "several way to change the latency for the best optical way for your "
 "computer, and that is"
 msgstr ""
 "Vous voyez que le temps de réponse est de 53,3 ms, ce qui est le plus bas "
 "qui puisse être atteint sur le portable utilisé pour l'exemple, sans que "
-"jackd ne commence à se plaindre de problèmes avec Xrun."
+"Jackd ne commence à se plaindre de problèmes avec Xrun. Vous avez plusieurs "
+"manières de changer le temps de réponse de manière optimale pour votre "
+"ordinateur, et c'est "
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:71
 msgid "Frames/periodes (16-4096)"
 msgstr "Trames/périodes (16-4096)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:73
 msgid "Periodes/buffer (1-xxx)"
 msgstr "Périodes/tampon (1-xxx)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:78
 msgid "How to fixing recorded audio files"
-msgstr "Comment des fichiers audio enregistrés"
+msgstr "Comment arranger des fichiers audio enregistrés"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:80
 msgid ""
 "Take in use Audacity, i have made a documentations that help you to get "
 "startet. First you just double click on the audio segment, and audacity "
 "should start automatical and load the segment you have choosen."
 msgstr ""
 "Utilisez Audacity. Il existe une documentation qui vous aidera à débuter "
-"Double-cliquez simplement sur le segment audio et audacity devrait démarrer "
-"automatiquement avant de charger le segment sélectionné."
+"Double-cliquez simplement sur le segment audio et Audacity devrait démarrer "
+"automatiquement et charger le segment sélectionné."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:82
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/Audacity";
 "\"/>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/Audacity";
 "\"/>"
@@ -445,42 +448,42 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:86
 msgid ""
 "When you have done the changes on the audio file, remeber to save it in same "
 "name, and then you have to save the project in rosegarden, and reopen you "
 "project. This way you will get the changes you did in audacity applyed onto "
 "rosegarden"
 msgstr ""
 "Quand vos modifications sur le fichier audio sont terminées, n'oubliez pas "
-"de le sauver avec le même nom. Vous devez ensuite enregistrer le projet dans "
-"rosegarden et le rouvrir. Ainsi les changements effectués dans audacity "
-"seront appliqués."
+"de le sauvegarder avec le même nom. Vous devez ensuite enregistrer le projet dans "
+"Rosegarden et le rouvrir. Ainsi les changements effectués dans Audacity "
+"seront appliqués dans Rosegarden."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:91
 msgid "how to set up Qsynth for emulated midi sound"
 msgstr "Comment configurer Qsynth pour les sons MIDI émulés"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:93
 msgid ""
 "for those who don't have a keyboard/synth can use qsynth to get midi sound "
 "on rosegarden. You can download soundfont from here: <ulink url=\"ftp://ftp.";
 "no.debian.org/debian/pool/main/f/fluid-soundfont/fluid-soundfont-"
 "gm_3.1-1_all.deb\"/> and use &lt;gdebi&gt; to install it."
 msgstr ""
-"Ceux qui n'ont pas de clavier/synthétiseur peuvent utiliser qsynth pour "
-"obtenir des sons MIDI dans rosegarden. Vous pouvez télécharger des polices "
-"de son depuis : <ulink url=\"ftp://ftp.no.debian.org/debian/pool/main/f/";
+"Ceux qui n'ont pas de clavier/synthétiseur peuvent utiliser Qsynth pour "
+"obtenir des sons MIDI dans Rosegarden. Vous pouvez télécharger des "
+"échantillons de sons depuis : <ulink url=\"ftp://ftp.no.debian.org/debian/pool/main/f/";
 "fluid-soundfont/fluid-soundfont-gm_3.1-1_all.deb\"/> et utiliser &lt;"
 "gdebi&gt; pour les installer."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:95
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/qsynthsetup.png\"/></imageobject>"
 msgstr ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/qsynthsetup.png\"/></imageobject>"
@@ -491,41 +494,41 @@
 msgid "qsynthsetup.png"
 msgstr "qsynthsetup.png"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:97
 msgid ""
 "Don't forget to choose that you want to use the qsynth in the device manager "
 "on rosegarden if not rosegarden automatically have chosen this."
 msgstr ""
-"N'oubliez pas d'indiquer que vous souhaitez utiliser qsynth dans le "
-"gestionnaire de périphérique si rosegarden ne l'a pas automatiquement "
+"N'oubliez pas d'indiquer que vous souhaitez utiliser Qsynth dans le "
+"gestionnaire de périphérique si Rosegarden ne l'a pas automatiquement "
 "choisi. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:102
 msgid "other plugins you probably want"
 msgstr "Autres greffons d'extension que vous désirez sans doute"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:104
 msgid ""
 "there is a list of plugins you want in rosegarden when you don't have a gm "
 "keyboard/synth, but only a keyboard that send midi, use the aptitude command "
 "to get it."
 msgstr ""
 "Il existe une liste de greffons que vous pourriez souhaiter installer si "
 "vous ne possédez pas de clavier/synthétiseur GM, mais seulement un clavier "
-"qui supporte MIDI. Utilisez la commande aptitude pour l'obtenir."
+"qui produit du MIDI. Utilisez la commande aptitude pour l'obtenir."
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:106
 msgid "** synth plugins **"
 msgstr "** greffons synth **"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:108
@@ -641,102 +644,102 @@
 #: rosegarden-manual.xml:147
 msgid "<emphasis role=\"strong\"> extra install, needs depends </emphasis>"
 msgstr ""
 "<emphasis role='strong'>installation supplémentaire, dépendances "
 "nécessaires</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:149
 msgid "Roland edirol UA-25"
-msgstr "Roland edirol UA-25"
+msgstr "Roland Edirol UA-25"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:151
 msgid "Works without any problem"
 msgstr "Fonctionne sans problème"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:153
 msgid "Roland edirol UA-25EX"
-msgstr "Roland edirol UA-25EX"
+msgstr "Roland Edirol UA-25EX"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:155
 msgid ""
 "Does not work with Advance modus on, switch it to off. Mark! The MIDI part "
 "will not work, only audio with advance off. So go for UM-1 to communicate "
 "with your MIDI device instead for example"
 msgstr ""
 "Ne fonctionne pas quand le mode avancé est activé, vous devez le désactiver. "
-"Mark! The MIDI part will not work, only audio with advance off. So go for "
-"UM-1 to communicate with your MIDI device instead for example"
+"NOTE ! La partie MIDI  est désactivée, seule la partie audio fonctionne. "
+"Aussi préférez UM-1 pour utiliser votre périphérique MIDI, par exemple "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:157
 msgid "Yamaha MM6 Synth"
 msgstr "Yamaha MM6 Synth"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:159
 msgid "The MIDI usb, work without any problem on Linux systems"
-msgstr "Le MIDI usb fonctionne sans problème sur les systèmes Linux."
+msgstr "L'USB MIDI fonctionne sans problème sur les systèmes Linux."
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:161
 msgid "Roland edirol um-1"
-msgstr "Roland edirol um-1"
+msgstr "Roland Edirol UM-1"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:163
 msgid "Same as Ediro UA-25"
 msgstr "Identique à Ediro UA-25"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:165
 msgid "Roland edirol Um-3ex"
-msgstr "Roland edirol Um-3ex"
+msgstr "Roland Edirol Um-3ex"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:167
 msgid "Usb To Midi"
 msgstr "USB vers MIDI"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:169
 msgid "Roland edirol Studio Canvas, SD-20"
-msgstr "Roland edirol Studio Canvas, SD-20"
+msgstr "Roland Edirol Studio Canvas, SD-20"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:171
 msgid "Gm/xg lite Midi sound-module"
 msgstr "Module de son GM/XG lite MIDI"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:173
 msgid "M-Audio Midispor 4"
 msgstr "M-Audio Midispor 4"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:175
 msgid "Midi-USB 2x IN 4x OUT"
-msgstr "MIDI-USB 2x Entrée 4x Sortie"
+msgstr "MIDI-USB 2 Entrées 4 Sorties"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:177
 msgid "M-Audio Key stations 49e"
 msgstr "M-Audio Key stations 49e"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:179
@@ -758,21 +761,21 @@
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:185
 msgid "M-Audio Trigger Finger"
 msgstr "M-Audio Trigger Finger"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:187
 msgid "Usb Drum pattern"
-msgstr "Patron de percussion USB "
+msgstr "modèle de batterie USB "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:189
 msgid "M-Audio Fast Track Pro"
 msgstr "M-Audio Fast Track Pro"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:191
 msgid "Usb, Midi And Audio"
 msgstr "USB, MIDI et audio"
@@ -798,88 +801,88 @@
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:199
 msgid "Audio Record, no Midi"
 msgstr "Enregistrement Audio, sans MIDI"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:201
 msgid "Edirol Midi Keyboard Controller PCR-300, 500, 800"
-msgstr "Contrôleur de clavier MIDI PCR-300, 500, 800"
+msgstr "Contrôleur de clavier Edirol MIDI PCR-300, 500, 800"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:205
 msgid "Roland FP-5 (digital piano)"
-msgstr "Roland FP-5 (piano digital)"
+msgstr "Roland FP-5 (piano électronique digital)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:207
 msgid "Usb Works, and the piano also have midi inn/out"
 msgstr "L'USB fonctionne et le piano possède aussi des entrées/sorties MIDI"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:209
 msgid ""
 "Thanks to Mario Music for allowed me to be in there store testing this "
 "equipment."
 msgstr ""
-"Merci à Mario Music qui m'a permis de tester cet équipement dans leur "
+"Merci à Mario Music qui a permis de tester cet équipement dans leur "
 "magasin."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:211
 msgid "Fixme: add devices you have experienced to work with out any problem"
 msgstr "Fixme: add devices you have experienced to work with out any problem"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:213
 msgid "Devices that have been found not working for now"
-msgstr "Périphériques indiqués comme non fonctionnels aujourd'hui"
+msgstr "Périphériques s'avérant comme non fonctionnels aujourd'hui"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:215
 msgid "<emphasis role=\"strong\"> Devices </emphasis>"
 msgstr "<emphasis role='strong'>Périphériques</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:217
 msgid "<emphasis role=\"strong\"> Problem </emphasis>"
 msgstr "<emphasis role='strong'>Problème</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:219
 msgid "Echo Audiofire 2, 4, 8, and 12"
-msgstr "Echo Audiofire 2, 4, 8, and 12"
+msgstr "Echo Audiofire 2, 4, 8, et 12"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:221
 msgid ""
 "fireware card, they where detected but they where not cooperative, jackd "
 "where not able to start them"
 msgstr ""
-"Cartes firewire, elles ont été détectées mais n'ont pu fonctionner, jackd "
-"n'a pas réussi à les démarrer."
+"Cartes firewire, elles ont été détectées mais n'ont pas fonctionné, Jackd "
+"n'ayant pas réussi à les démarrer."
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:223
 msgid "Tone Port Ux2 (line6)"
-msgstr "Port de tonalité Ux2 (ligne 6)"
+msgstr "TonePort Ux2 (ligne 6)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:225
 msgid "Did not work"
 msgstr "Ne fonctionne pas."
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:227
@@ -934,29 +937,29 @@
 "sorties MIDI sont présentes."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:243
 msgid ""
 "If everything works, it's time to take a look at the rosegarden "
 "documentation here: <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/";
 "Documentation/Manuals/Rosegarden\"/>"
 msgstr ""
-"Si tout fonctionne, vous pouvez passer à la documentation de rosegarden :"
+"Si tout fonctionne, vous pouvez passer à la documentation de Rosegarden :"
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/";
 "Rosegarden\"/>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:249
 msgid "Rosegarden Audio/Midi Sequencer introductions"
-msgstr "Séquenceur Rosegarden Audio/Midi introductions"
+msgstr "Introductions au séquenceur Rosegarden Audio/Midi"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:251
 msgid "url:<ulink url=\"http://rosegardenmusic.com/\"/>"
 msgstr "url:<ulink url=\"http://rosegardenmusic.com/\"/>"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:253
@@ -965,24 +968,24 @@
 "(Musical Instrument Digital Interface), Is a perfect way to build up music "
 "instrument by instrument. The Important of building up the midi song with "
 "structure are important because when you try to export the midi file to "
 "other then rosegarden, will make the chance for the midi file to work on "
 "others computer, synth/keyboards and so on much bigger. With Rosegarden "
 "follows it a easy way to do this as you can see below:"
 msgstr ""
 "Le séquenceur Audio/MIDI Rosegarden. La création musicale sans limite. MIDI "
 "(« Musical Instrument Digital Interface » - interface numérique pour "
 "instruments de musique) est l'outil parfait pour créer de la musique "
-"instrument par instrument. Construire un morceau en utilisant la structure "
-"MIDI facilite l'export vers d'autres ordinateurs, claviers/synthétiseurs et "
-"autres. Rosegarden vous le permet facilement, comme vous pouvez le voir ci-"
-"dessous :"
+"instrument par instrument. Construire un morceau MIDI structuré est "
+"primordial et alors Rosegarden facilite l'export vers d'autres ordinateurs, "
+" claviers/synthétiseurs et autres. Rosegarden vous le permet facilement, "
+"comme vous pouvez le voir ci-dessous :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:255
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/instrumentpara.png\"/></"
 "imageobject>"
 msgstr ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/instrumentpara.png\"/></"
 "imageobject>"
@@ -993,39 +996,39 @@
 msgstr "instrumentpara.png"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:257
 msgid ""
 "That is okay to use, IF you held your project to Rosegarden, My experience "
 "with this is when you try to export your midi to other applications, "
 "something will not work as you attend to."
 msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser cela SI vous conduisez votre projet avec Rosegarden. Si "
-"vous tentez d'exporter votre fichier MIDI vers d'autres applications, il y "
+"Vous pouvez utiliser cela. Si vous conduisez votre projet avec Rosegarden et "
+"tentez d'exporter votre fichier MIDI vers d'autres applications, il y "
 "aura toujours un comportement inattendu."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:259
 msgid ""
 "This can sound difficult and time consumed, but if you are bit structured, "
 "and made the setup file at hand, you have everything ready for your next "
 "project without any delay. I have made ready one file like this for you, "
 "just download it(you find it below) I have also made a guide how to use "
 "this. With structure on your midi I mean the following thing: You set the "
 "standard for every midi file you make where you put your instruments. The "
 "example that follows on my file is:"
 msgstr ""
 "Cela peut vous sembler difficile et chronophage, mais si vous êtes "
-"suffisamment organisé et construisez votre fichier de configuration à la "
-"main, tout sera prêt pour votre prochain projet. Un tel fichier est "
+"suffisamment organisé et structurez auparavant votre fichier de configuration, "
+"tout sera prêt pour votre prochain projet. Un tel fichier est "
 "disponible au téléchargement plus loin dans la documentation. Il existe "
 "également un guide d'utilisation. Par structure de fichier MIDI, il faut "
 "entendre ceci : vous définissez un standard d'emplacement de vos instruments "
 "dans chacun de vos fichiers MIDI. Dans le fichier fourni, on trouve par "
 "exemple : "
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:261
 msgid "Track 1 = piano"
@@ -1034,21 +1037,21 @@
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:263
 msgid "Track 2 = Bass"
 msgstr "Piste 2 = basse"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:265
 msgid "Track 3 = Guitar (muted, clean and so on)"
-msgstr "Piste 3 = guitare (muted, clean and so on)"
+msgstr "Piste 3 = guitare (sourdine, clairâ?¦ )"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:267
 msgid "Track 4 = Melody"
 msgstr "Track 4 = mélodie"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:269
@@ -1062,22 +1065,22 @@
 "Track 6-9 = here you can set up, strings, clarinet, oboe, sax, and so on."
 msgstr ""
 "Piste 6-9 = vous pouvez, par exemple, définir ici : cordes, clarinette, "
 "hautbois, saxophoneâ?¦"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:273
 msgid "Track 10 = Drum, this is always drums, this is standard in GM setup."
 msgstr ""
-"Piste 10 = percussions, toujours les percussions, c'est un standard de la "
-"configuration GM."
+"Piste 10 = percussions (toujours les percussions car c'est un standard de la "
+"norme General Midi)."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:275
 msgid "Track 11-16 = same as 6-9."
 msgstr "Piste 11-16 = identique à 6-9."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:277
@@ -1160,21 +1163,21 @@
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:315 rosegarden-manual.xml:825
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:317
 msgid "Bright Ac. Piano"
-msgstr "Piano (acoustique) brillant"
+msgstr "Piano (acoustique vive)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:319
 msgid "35"
 msgstr "35"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:321
 msgid "El. Bass pick"
@@ -1928,21 +1931,21 @@
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:591
 msgid "52"
 msgstr "52"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:593
 msgid "Synthstrings 2"
-msgstr "Cordes synthètiques 2"
+msgstr "Cordes synthétiques 2"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:595
 msgid "85"
 msgstr "85"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:597
 msgid "Lead 5 (charang)"
@@ -2404,21 +2407,21 @@
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:763
 msgid "30"
 msgstr "30"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:765
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/OverDr#\";>OverDr</ulink>. Guitar"
-msgstr "Guitare électrique (overdrive)"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/OverDr#\";>OverDr</ulink>. Guitare"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:767
 msgid "63"
 msgstr "63"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:769
@@ -2438,21 +2441,21 @@
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:775
 msgid "31"
 msgstr "31"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:777
 msgid "Dist. Guitar"
-msgstr "Guitare électrique (distortion)"
+msgstr "Guitare électrique (distorsion)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:779
 msgid "64"
 msgstr "64"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:781
@@ -2576,93 +2579,93 @@
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:829
 msgid "Same as 1"
 msgstr "Comme pour 1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:833
 msgid "Rom Kit"
-msgstr "Kit rom"
+msgstr "Pochette rom"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:835
 msgid "Pop Ballads"
 msgstr "Ballades pop"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:839
 msgid "Power Set"
 msgstr "Power set"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:841
 msgid "Rock, hard rock"
 msgstr "Rock, hard rock"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:845
 msgid "Electronic kit"
-msgstr "Kit électronique"
+msgstr "Pochette électronique"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:847
 msgid "Ballads"
 msgstr "Ballades"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:851
 msgid "Analog kit"
-msgstr "Kit analogique"
+msgstr "Pochette analogique"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:853
 msgid "Also used in ballads"
-msgstr "Ballades"
+msgstr "Aussi utilisé dans les ballades"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:857
 msgid "Dance Kit"
-msgstr "Kit dance"
+msgstr "Pochette de danse"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:859
 msgid "Uses in Dance, Teckno"
-msgstr "Dance, Teckno"
+msgstr " Utilisez en Danse, Techno"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:863
 msgid "Dance Kit 2"
-msgstr "Kit dance 2"
+msgstr "Pochette de danse 2"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:865
 msgid "Same As 27"
-msgstr "Dance, Teckno"
+msgstr "Identique à 27"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:869
 msgid "Standard GM kit 3"
-msgstr "Kit standard GM 3"
+msgstr "kit standard GM 3"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:871
 msgid "Same as 1,2 and 74,75"
-msgstr "Tout"
+msgstr "Identique à 1-2 et 74-75"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:875
 msgid "Brush/jazz kit"
-msgstr "Kit brush/jazz"
+msgstr "Kit balais/jazz"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:877
 msgid "Uses in jazz, or ballads"
 msgstr "Jazz ou ballades"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:881
 msgid "Orchestral Kit"
 msgstr "Kit d'orchestre"
@@ -2688,26 +2691,26 @@
 msgstr "Kit de percussion 1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:897
 msgid "Percussion kit 2"
 msgstr "Kit de percussion 2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:901
 msgid "Standard Gm Kit 4"
-msgstr "Standard GM kit 4"
+msgstr "Kit standard GM 4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:905
 msgid "Standard Gm Kit 5"
-msgstr "Standard GM kit 5"
+msgstr "Kit standard GM 5"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:907
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">No.</emphasis>: representing the Programchange"
 msgstr "Le numéro représente le changement de programme."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -2756,60 +2759,60 @@
 msgid "Balance"
 msgstr "Balance"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:932
 msgid ""
 "This controls sett the balance on the midi track, 0 is for the left side, "
 "and 127 is right, 65 is center"
 msgstr ""
 "Ce contrôleur règle la balance de la piste MIDI de 0 pour le côté gauche à "
-"127 pour le côté droit."
+"127 pour le côté droit et 65 pour l'équilibre."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:936 rosegarden-manual.xml:942
 msgid "Bank Select"
 msgstr "Sélection de banque"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:938
 msgid ""
 "This controller select the different sound banks on your synth/keyboard \"LSB"
 "\" (fine) bank select"
 msgstr ""
 "Ce contrôleur sélectionne les différentes banques de son de votre "
-"synthétiseur ou clavier. Il s'agit de la sélection fine de banque."
+"synthétiseur ou clavier. Il s'agit de la sélection fine de sonorité (LSB)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:940
 msgid "0"
 msgstr "0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:944
 msgid "This controller is the MSB (coarse) bank change"
-msgstr "Ce contrôleur est le changement de banque MSB (grossier)."
+msgstr "Ce contrôleur est le changement de banque MSB (par palier)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:948
 msgid "reverb"
 msgstr "Reverb"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: rosegarden-manual.xml:950
 msgid ""
 "This sets the room size on the midi track, 0 is for no acoustics, and 127 "
 "for max acoustics"
 msgstr ""
-"Ce contrôleur règle la taille de la pièce pour la piste MIDI de 0 pour "
+"Ce contrôleur règle le volume sur la piste MIDI, de 0 pour "
 "aucune acoustique à 127 pour le maximum d'acoustique."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:952
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/midisetup.png\"/></imageobject>"
 msgstr ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/midisetup.png\"/></imageobject>"
 
@@ -2856,37 +2859,37 @@
 msgstr "Comment change de sélection de banque"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:965
 msgid ""
 "Sometime you wish to use different sounds on your Synth/keyboard that not "
 "belong in the GM standard, then you have to use controller that take care of "
 "this. Controller 0 and 32."
 msgstr ""
 "Vous voudrez parfois utiliser des sons de votre synthétiseur ou clavier qui "
-"n'appartiennent pas au standard GM. Dans ce cas, vous devrez utiliser un "
+"n'appartiennent pas au standard General MIDI. Dans ce cas, vous devrez utiliser un "
 "contrôleur qui prendra cela en charge, à savoir les contrôleurs 0 et 32."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:967
 msgid ""
 "This functions are taken in use if you also want drums on other tracks then "
 "10. Example percussion effects on tracks 16, that my favorite tracks to use "
 "for this functions. Then with controller 32 on data1, and number 4 on data2, "
 "changes what track 16 should do, in this case drums. And then with program "
 "change 57, will that track change to effect kit."
 msgstr ""
 "Ces fonctions sont utilisées si vous voulez également des percussions sur "
 "d'autres pistes que la 10. Par exemple les percussions sont sur la piste 16. "
 "Avec le contrôleur 32 sur data1 et le numéro 4 sur data2, la fonction (ici, "
 "les percussions) de la piste 16 est modifiée. Avec le changement de "
-"programme 57, cette piste changera pour le kit d'effet."
+"programme 57, cette piste changera pour le kit d'effets."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:969
 msgid ""
 "Controller 0 and 32, with number 0, is gm standard, use it on tracks 1-9, "
 "11-16"
 msgstr ""
 "Les contrôleurs 0 et 32, avec une valeur de 0, sont conformes au standard "
 "GM. Utilisez-les sur les pistes 1 à 9 et 11 à 16."
 
@@ -2970,63 +2973,63 @@
 msgid "changebankselect.png"
 msgstr "changebankselect.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:991
 msgid ""
 "the order on when controller 0 and 32 and program change comes are important "
 "<emphasis role=\"strong\"> </emphasis>"
 msgstr ""
 "L'ordre dans lequel sont placés les contrôleurs 0 et 32 et la modification "
-"de programme est importante."
+"de programme est important."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:993
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">remember that controller 0 and 32, have to come "
 "BEFORE program change.</emphasis>"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">N'oubliez pas que les contrôleur 0 et 32 doivent "
+"<emphasis role=\"strong\">N'oubliez pas que les contrôleurs 0 et 32 doivent "
 "venir avant le changement de programme.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:995
 msgid "i have included this in the standardupsetfile."
 msgstr "Cela est inclus dans le fichier de configuration."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1000
 msgid ""
 "How to make rosegarden to automatically put controller and program change in "
 "the start of your segment, for exported midi"
 msgstr ""
-"Comment obliger rosegarden à mettre automatiquement le contrôleur et le "
+"Comment obliger Rosegarden à mettre automatiquement le contrôleur et le "
 "changement de programme au début du segment pour le MIDI exporté"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1002
 msgid ""
 "This is actually something I just found out. You use the instrument "
 "parameter to have the reverb, volume you want, and then the trick is to "
 "press a key on your keyboard when rosegarden count up for you, so you "
 "actually get one note in the count in before record. You can do this on "
 "every segment. And when you export the song to midi, the info will "
 "automatically be put inn. The only thing is, that you have to import the new "
 "midi file you made, and remove the note you don't need and save it again."
 msgstr ""
 "Utilisez le paramétrage d'instrument pour avoir le reverb et le volume "
-"souhaités, puis appuyez sur une touche de votre clavier quand rosegarden "
+"souhaités, puis appuyez sur une touche de votre clavier quand Rosegarden "
 "compte pour vous de façon à avoir une note avant le début de "
-"l'enregistrement Vous pouvez répéter cette astuce pour chaque segment. Puis, "
+"l'enregistrement. Vous pouvez répéter cette astuce pour chaque segment. Puis, "
 "lors de l'export de la chanson vers un fichier MIDI, l'information sera "
-"automatiquement intrégrée. Il faut par contre importer à nouveau le nouveau "
+"automatiquement intégrée. Il faut par contre importer le nouveau "
 "fichier MIDI que vous avez créé, supprimer la note dont vous n'avez pas "
 "besoin et l'enregistrer à nouveau."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1004
 msgid ""
 "As I said, this is not necessary if you just held your project as a "
 "rosegarden file."
 msgstr ""
 "Cette astuce n'est pas nécessaire si vous conservez votre projet sous la "
@@ -3043,70 +3046,70 @@
 "All synth have many sounds, and you will not get to all the sound that are "
 "available with the GM only on the \"quick instrument parameter pick\". So if "
 "you follow this way you can try to add your synth/keyboard as your default "
 "device, and take in use all sound that lives in your keyboard/synth. New "
 "devices are added on new releases of rosegarden, so if you not find your own "
 "device here, you can just wait to see if it show up, or you can help the "
 "rosegarden project and make the instrument indexing your self, and simply "
 "send the *.rgd file to them, and at the same time join the rosegarden list: "
 "<ulink url=\"http://rosegardenmusic.com/support/lists/\"/>"
 msgstr ""
-"Tous les synthétiseurs proposent de nombreux sons que vous ne pourrez pas "
-"avoir tous les sons disponibles uniquement avec GM dans le « choix d' "
-"instrument rapide ». En suivant cette voie, vous pouvez essayer d'ajouter "
+"Tous les synthétiseurs proposent de nombreux sons, et vous ne pourrez pas "
+"avoir tous les sons disponibles uniquement avec le « choix rapide des "
+"paramètres d'instrument » de GM. En suivant cette voie, vous pouvez essayer d'ajouter "
 "votre synthétiseur ou clavier en tant que périphérique par défaut et "
 "utiliser tous les sons de votre appareil. De nouveaux périphériques sont "
-"ajoutés à chaque nouvelle version de rosegarden. Si vous ne trouvez pas "
+"ajoutés à chaque nouvelle version de Rosegarden. Si vous ne trouvez pas "
 "votre périphérique, vous pouvez donc simplement attendre qu'il y soit "
-"ajouté. Vous pouvez également aider le projet rosegarden en créant l'index "
-"de l'instrument vous-même puis en envoyant le fichier .rgd et en rejoignant "
-"la liste de discussion de rosegarden :<ulink url%\"http://rosegardenmusic.";
+"ajouté. Vous pouvez également aider le projet Rosegarden en créant l'index "
+"de l'instrument vous-même puis en lui envoyant le fichier *.rgd et en rejoignant "
+"la liste de discussion de Rosegarden :<ulink url%\"http://rosegardenmusic.";
 "com/support/lists/\"/>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1013
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/mididevice.png\"/></imageobject>"
 msgstr ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/mididevice.png\"/></imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #: rosegarden-manual.xml:1013
 msgid "mididevice.png"
 msgstr "mididevice.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1018
 msgid "Placing your audio file for your new project"
-msgstr "Placer le fichier dans un nouveau projet"
+msgstr "Placer le fichier audio dans un nouveau projet"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1020
 msgid ""
 "It's very important to be strict when there comes to where you placing your "
 "recording live instruments, vocals. Because without that you will after a "
 "wile get problem to find what files you are working on. it's not impossible, "
 "but without any structure on it, you will use allot of time find it. So lets "
 "say you have made your self a new midi melody \"shallala\", and you want to "
 "record your vocal on it, then you just remember to make a director that has "
 "the same name as your melody, and place your recorded audio in there."
 msgstr ""
 "Il est très important d'être rigoureux quand il s'agit de placer vos "
 "enregistrements d'instruments et de voix. Sans cela, vous aurez au bout d'un "
 "certain temps des difficultés pour savoir sur quel fichier vous travaillez."
 "Ce n'est pas une chose impossible mais vous perdrez beaucoup de temps à vous "
 "repérer si vous n'utilisez pas de structure. Supposons donc que vous ayez "
 "vous-même créé une nouvelle mélodie « shallala » et que vous souhaitiez "
-"enregistrer votre voix dessus. Vous ne devez pas oublier de créer un "
-"répertoire portant le même nom que votre mélodie et y placer votre "
+"enregistrer votre voix dessus, alors n'oubliez pas de créer un "
+"répertoire portant le même nom que votre mélodie et d'y placer votre "
 "enregistrement audio."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1022
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/audioplace.png\"/></imageobject>"
 msgstr ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/audioplace.png\"/></imageobject>"
 
@@ -3181,59 +3184,59 @@
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1052
 msgid ""
 "When you have play some part in the segment, will there always be something "
 "you want to correct up. So instead of play everything from start again, you "
 "have many possibility to change and edit everything to the better. First I'm "
 "gonna introduce you to the use of the Matrix Editor."
 msgstr ""
 "Il y aura toujours quelque chose à corriger quand vous aurez joué une partie "
 "du segment. Au lieu de tout rejouer depuis le début, vous avez de nombreuses "
-"possibilités pour tout changer et améliorer. Nous allons dans un premier "
-"temps aborder l'utilisation de l'éditeur de matrice."
+"possibilités pour changer et améliorer chaque partie. Nous allons dans un premier "
+"temps aborder l'utilisation de l'éditeur Matrix."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1054
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/matrixsetup.png\"/></imageobject>"
 msgstr ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/matrixsetup.png\"/></imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #: rosegarden-manual.xml:1054
 msgid "matrixsetup.png"
 msgstr "matrixsetup.png"
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1059
 msgid "Quantize"
-msgstr "Quantifieur"
+msgstr "Quantification"
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1063
 msgid "Grid Quantize"
-msgstr "Quantifieur grille"
+msgstr "Grille de quantification"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1065
 msgid ""
 "This functions have several possibility, after a played segment you sometime "
 "miss the beat, here is where the Grid Quantize comes in the picture. It's "
 "usefully to get note right on the beat automatically."
 msgstr ""
 "Ces fonctions offrent plusieurs possibilités. Après avoir joué un segment il "
-"peut arriver que vous manquiez une pulsation. Cet outil est utile pour "
-"automatiquement placer une note sur la pulsation."
+"peut arriver que ne soyez plus dans le rythme. Cet outil est utile pour "
+"automatiquement placer une note en phase."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1067
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/gridquantize.png\"/></imageobject>"
 msgstr ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/gridquantize.png\"/></imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
@@ -3246,21 +3249,21 @@
 #: rosegarden-manual.xml:1069
 msgid ""
 "To use this the right way, can save you from a lot of work. You have to try "
 "out different way, there are always the possibility to undo the quantize if "
 "not goes as intended. So there is only just to try again with a different "
 "setting on the base grid unit. You have to try out different setting, and "
 "you will find one that fits you needs best. There are many possibility."
 msgstr ""
 "Utiliser cet outil de la bonne façon peut vous épargner beaucoup de travail. "
 "Vous pouvez faire différents essais, il sera toujours possible de les "
-"défaire si vous n'obtenez pas ce que vous vouliez. Il suffit donc de "
+"annuler si vous n'obtenez pas ce que vous voulez. Il suffit donc de "
 "réessayer avec un réglage différent sur la grille de base. Testez donc "
 "plusieurs réglages jusqu'à obtenir ce qui vous convient le mieux."
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1074
 msgid "Legato Quantizer"
 msgstr "Quantifieur legato"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3327,21 +3330,21 @@
 "on midi, but if you want public your notations to orchestra, band, you have "
 "to take you time and clean up your notes. That was and short introductions "
 "to use of Matrix edit."
 msgstr ""
 "La première image vous montre la notation avant l'utilisation du quantifieur "
 "et la seconde vous montre le résultat de la quantification. La portée de la "
 "seconde image est plus facile à lire et plus claire que la première qui, "
 "elle, prête davantage à confusion avec ses trente-deuxièmes de notes. La "
 "clarté des partitions est essentielle si vous désirez les publier. Il vous "
 "sera donc nécessaire de passer du temps à les mettre au propre.Ainsi se "
-"termine cette brève intruduction à l'utilisation de l'édition de matrice."
+"termine cette brève introduction à l'utilisation de l'éditeur Matrix."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1091
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/notebeforeandafter.png\"/></"
 "imageobject>"
 msgstr ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/notebeforeandafter.png\"/></"
 "imageobject>"
@@ -3361,21 +3364,21 @@
 msgid ""
 "Note edit are a powerful edit tool to make you notations ready for pianist, "
 "orchestra, band, you have the tool to make different marks thats tell the "
 "musician what he should do, how fast, how hard, how soft, tempo changes and "
 "more. I gonna introduce you to some of the features with the note edit. The "
 "fist picture is before:"
 msgstr ""
 "L'édition de note est un outil puissant permettant de rendre vos partitions "
 "prêtes à être jouées par un pianiste, un orchestre ou un groupe. Il permet "
 "d'ajouter les différentes notations indiquant au musicien ce qu'il doit "
-"faire, à quelle vitesse, à quelle puissance, quand changer de rythme, etc. "
+"faire, à quelle vitesse, à quelle puissance, quand changer de rythme, etc. "
 "Voici une introduction aux fonctionnalités de l'édition de notes. La "
 "première image représente une partition avant édition des notes :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1101
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/notationsbefore.png\"/></"
 "imageobject>"
 msgstr ""
@@ -3598,53 +3601,53 @@
 "your accord, or you just want the music to play piano where it is piano, and "
 "forte where there is forte.  You can put in those mark on the notations, and "
 "when you are finish with put in all the marks on your notations, and by "
 "right click in the score editor, and choose the \"interpret\" rosegarden "
 "will change the velocities, and notations play after the marks you have put "
 "on your notations."
 msgstr ""
 "Quand vous jouez sur votre synthétiseur ou clavier, il n'est pas toujours "
 "facile de donner la bonne intensité aux notes, en particulier quand vous "
 "jouez dans un volume faible (piano). Vous pouvez ajouter ces informations "
-"aux notes, puis sélectionner « Interprèter » pour que rosegarden rejoue la "
+"aux notes, puis sélectionner « Interpréter » pour que Rosegarden rejoue la "
 "musique en respectant ces nouvelles informations."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1165
 msgid "How to split segment for grand staff"
 msgstr "Couper un segment en deux pour les grandes portées"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1167
 msgid ""
 "It is not possible yet, to display a piano segment in a dual system (grand "
 "staff).  However <ulink url=\"http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/";
 "supplemental/piano/index.html\">here is a detailed manual</ulink> on "
 "rendering such scores with <ulink url=\"http://wiki.debian.org/LilyPond#";
 "\">LilyPond</ulink>. First step is to split a segment by pitch (This feature "
 "refers to <ulink url=\"https://sourceforge.net/tracker/?func=detail&amp;";
 "atid=354932&amp;aid=1987423&amp;group_id=4932\">feature request 4932</"
 "ulink>)."
 msgstr ""
-"Il est pour le moment impossible d'affichier un segment piano sur un système "
+"Il est pour le moment impossible d'afficher un segment piano sur un système "
 "dual (grande partition). Cependant, il existe un <ulink url=\"http://";
 "rosegarden.sourceforge.net/tutorial/supplemental/piano/index.html\">manuel "
 "détaillé</ulink> expliquant comment obtenir de telles partitions dans <ulink "
 "url=\"http://wiki.debian.org/LilyPond#\";>LilyPond</ulink>. La première étape "
 "consiste à séparer un segment par ton (cette fonctionnalité fait référence à "
 "la <ulink url=\"https://sourceforge.net/tracker/?func=detail&amp;";
 "atid=354932&amp;aid=1987423&amp;group_id=4932\">demande 4932</ulink>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1172
 msgid "Setting notes manually, and step recording"
-msgstr "Ajouter des notes manuellemeent et enregistrer par étapes"
+msgstr "Ajouter des notes manuellement et enregistrer par étapes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1174
 msgid ""
 "There are 2 ways to put note in score editor, first way is the manually "
 "putting notes."
 msgstr ""
 "Il y a deux façons d'ajouter des notes dans l'éditeur de partition. La "
 "première consiste à les ajouter manuellement."
 
@@ -3687,21 +3690,21 @@
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #: rosegarden-manual.xml:1180
 msgid "steprecording.png"
 msgstr "steprecording.png"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1186
 msgid "Rosegarden timer is unstable"
-msgstr "Le minuteur de rosegarden est instable"
+msgstr "Le minuteur de Rosegarden est instable"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1188
 msgid ""
 "If this is happening you could try to change the sequencer timer source."
 msgstr ""
 "Si cela vous arrive, tentez de changer la source du minuteur de séquence."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
@@ -3713,21 +3716,21 @@
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #: rosegarden-manual.xml:1190
 msgid "timersource.png"
 msgstr "timersource.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1195
 msgid "how to change tempo in Rosegarden"
-msgstr "Changer le tempo dans rosegarden"
+msgstr "Changer le tempo dans Rosegarden"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1197
 msgid ""
 "That can be done several ways, I'm gonna show you the one I think is the "
 "best to use. if you right click on the line you see right under 120, the "
 "menu for tempo change will pop up."
 msgstr ""
 "Il y a plusieurs façon d'accomplir cela. L'une d'elle consiste à cliquer "
 "droit sur la ligne se trouvant juste sous 120 pour faire apparaître un menu."
@@ -3757,21 +3760,21 @@
 msgstr "Insérer le changement de tempo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1205 rosegarden-manual.xml:1230
 msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
 msgstr "Insérer le changement de tempo au pointeur d'exécution"
 
 #. type: Content of: <article><section><orderedlist><listitem><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1207
 msgid "Delete Tempo Change"
-msgstr "Supprimier le changement de tempo"
+msgstr "Supprimer le changement de tempo"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1209 rosegarden-manual.xml:1239
 msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
 msgstr "Varier linéairement le tempo jusqu'à la prochaine valeur définie"
 
 #. type: Content of: <article><section><orderedlist><listitem><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1211
 msgid "Un-ramp Tempo"
 msgstr "Supprimer la variation linéaire du tempo"
@@ -3880,21 +3883,21 @@
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #: rosegarden-manual.xml:1252
 msgid "edittempo.png"
 msgstr "edittempo.png"
 
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1257
 msgid "Edit Time Signature"
-msgstr "Ã?diter le chiffragee de la mesure"
+msgstr "Ã?diter le chiffrage de la mesure"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1259
 msgid ""
 "this give you the possibility to change the beat on you melody, on my "
 "example, I have started up the song with 4/4 beat, and after the tempo "
 "change I have changed the song to 3/4 beat (wals)."
 msgstr ""
 "Cela vous donne la possibilité de changer la pulsation de votre mélodie. Sur "
 "l'exemple, la chanson commence avec une pulsation 4/4 puis passe à 3/4 après "
@@ -3960,33 +3963,33 @@
 msgid "metronome.png"
 msgstr "metronome.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1279
 msgid ""
 "and the after you have done a successfully record of you midi song, you can "
 "add on some singing, real guitars, and so on, you have to be creative.:)"
 msgstr ""
 "Après un enregistrement réussi de votre chanson MIDI, vous pouvez ajouter du "
-"chant, de la guitare, etc. Soyez créatif. :)"
+"chant, de la guitare, etc. Soyez créatif. :)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: rosegarden-manual.xml:1284
 msgid "Music made with rosegarden"
-msgstr "Musique créée avec rosegarden"
+msgstr "Musique créée avec Rosegarden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1286
 msgid ""
 "Here you have and example of music piece that have been made on rosegarden, "
 "I have got a friend of mine to play guitars."
-msgstr "Voici un exemple de morceau créé avec rosegarden."
+msgstr "Voici un exemple de morceau créé avec Rosegarden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1288
 msgid "arr/melody: Alf Tonny Bätz. Guitarist: Bjørn Nygård"
 msgstr "arr/melodie : Alf Tonny Bätz. Guitariste : Bjørn Nygård"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1290
 msgid "Mp3 version"
 msgstr "Version mp3"
@@ -4025,21 +4028,21 @@
 msgid ""
 "Challenge your self, or your students to go out in the nature, or in house. "
 "Just find a sound to make (real sax, oboe, and so on), and take this in use "
 "with rosegarden. to achieve this you can take in use Swami "
 "(<computeroutput>aptitude install swami</computeroutput>) there are "
 "something you have to be aware of, after you have installed swami, at this "
 "moment the swami do not add a menu entry in multimedia, this I hope some day "
 "will be fixed, but until that day you have to start swami in console, or "
 "pres ALT + F2 and type swami."
 msgstr ""
-"Pour enregistrer de vrais sons à utiliser dans rosegarden, vous pouvez "
+"Pour enregistrer de vrais sons à utiliser dans Rosegarden, vous pouvez "
 "utiliser Swami (<computeroutput>aptitude install swami</computeroutput>). "
 "Swami ne s'ajoute malheureusement pas encore au menu des applications après "
 "son installation. Pour le lancer, vous devrez donc utiliser la ligne de "
 "commande ou bien appuyer sur ALT+F2 puis taper « swami »."
 
 #. type: Content of: <article><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1302
 msgid "Swami have a nice GUI and looks like this:"
 msgstr "Voici à quoi ressemble Swami :"
 
@@ -4071,21 +4074,21 @@
 #: rosegarden-manual.xml:1310
 msgid "Configuring Swami to use Jack"
 msgstr "Configurer Swami pour utiliser Jack"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1312
 msgid ""
 "To make this work at the same time you have audacity, rosegarden runing, you "
 "have to configure swami to use jack as a sound connector:"
 msgstr ""
-"Pour que Swami fonctionne en même temps qu'audacity et rosegarden, vous "
+"Pour que Swami fonctionne en même temps qu'Audacity et Rosegarden, vous "
 "devez le configurer pour utiliser Jack en tant que connecteur de son."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1314
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/swamiedit.png\"/></imageobject>"
 msgstr ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/swamiedit.png\"/></imageobject>"
 
@@ -4096,21 +4099,21 @@
 msgstr "swamiedit.png"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1316
 msgid ""
 "After that you have to start jackd you have to manualy connect <ulink url="
 "\"http://wiki.debian.org/FluidSynth#\";>FluidSynth</ulink> so you can hear "
 "what been played."
 msgstr ""
-"Vous devez ensuite lancer jackd et le connecter manuellement à <ulink url="
+"Vous devez ensuite lancer Jackd et le connecter manuellement à <ulink url="
 "\"http://wiki.debian.org/FluidSynth#\";>FluidSynth</ulink> pour pouvoir "
 "entendre ce qui est joué."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1318
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/swamijackconneckt.png\"/></"
 "imageobject>"
 msgstr ""
@@ -4139,26 +4142,26 @@
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1327
 msgid ""
 "How to make a sound? Here you have to use audacity to record something, for "
 "example scream, word, or some real instruments, when you have cleaned up "
 "your new sound, you can export this as and WAV file, and import this into "
 "swami. In swami you can connect that sound to a program change number, and "
 "at last export your new sound as an SF2 file, and use fluidsynth-DSSI-plugin "
 "in rosegarden and take in use your brand new sound. Isn't that cool?"
 msgstr ""
-"Vous devez utiliser audacity pour enregistrer quelque chose, par exemple un "
+"Vous devez utiliser Audacity pour enregistrer quelque chose, par exemple un "
 "cri, un mot ou un instrument. Après avoir nettoyé le son, vous pouvez "
 "l'exporter en tant que son WAV et l'importer dans Swami où vous pouvez "
 "connecter ce son à un numéro de changement de programme et ensuite exporter "
 "votre nouveau son en un fichier SF2. Vous pouvez finalement récupérer ce son "
-"grâce au greffon fluidsynth-DSSI-plugin de rosegarden."
+"grâce au greffon fluidsynth-DSSI-plugin de Rosegarden."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1329
 msgid "So lets go into this step by step."
 msgstr "Voyons cela étape par étape."
 
 #. type: CDATA
 #: rosegarden-manual.xml:1330
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -4177,30 +4180,30 @@
 "   Afterwards, you can insert those samples at Instruments/Your Instrument by means of the\n"
 "   Paste function in the context menu (right click).\n"
 "   Your Samples have been assigned to the instrument name you made.\n"
 "   (Hint: This works like a link; whenever you change sample properties,\n"
 "    this will also take effect in your instrument.)]]"
 msgstr ""
 "1. Fichier, créer nouveau\n"
 "2. Clic droit sur « sans titre », choisir « Propriétés » (renommez-le à votre guise)\n"
 "3. Clic sur le « + », clic droit sous « �chantillons » (Samples)\n"
 "   puis choisir « charger un échantillon » (choisir les fichiers WAV voulus pour l'instrument)\n"
-"4. Clic sur le « + » derrière « �chantillons », puis « Utilisateur ». Le fichier wav y est visible.\n"
+"4. Clic sur le « + » derrière « �chantillons », puis « Utilisateur ». Le fichier WAV y est visible.\n"
 "   Dans le cas présent, il y a deux fichiers nommés « L » et « R »\n"
 "   (Note : les noms sont tronqués à 10 caractères)\n"
 "5. Clic sur « Instruments » puis clic droit et choisir « Nouvel Instrument »\n"
 "6. Clic sur le « + » derrière « Instrument » et clic droit sur « Nouvel élément »\n"
 "   puis choisir les propriétés et un changer le nom.\n"
 "7. Choisir les échantillons à faire jouer par le nouvel instrument :\n"
 "   les marquer dans « �chantillons/Utilisateur » en gardant la touche Ctrl enfoncée tout en cliquant,\n"
 "   insérer ces échantillons dans « Instruments/Vos instruments » en les copiant/collant grâce au clic droit.\n"
-"   Les échantillons sont maintenant assignés à l'instrument.   (Note : Cela fonctionne comme un lien ; l'instrument est affecté par les modifications des paramètres\n"
+"   Les échantillons sont maintenant assignés à l'instrument. (Note : Cela fonctionne comme un lien ; l'instrument est affecté par les modifications des paramètres\n"
 "   de l'échantillon.)]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
 #: rosegarden-manual.xml:1347
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/swamiinstrument.png\"/></"
 "imageobject>"
 msgstr ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/swamiinstrument.png\"/></"
@@ -4258,51 +4261,52 @@
 "You will need information about what note is played in each sample. This "
 "reference note can be set either in sample properties, or you can simply "
 "move the white marker to the corresponding key. You can hear the effect "
 "instantly, when you click on the keyboard: The original pitch is played when "
 "you hit the reference note. From here it is bent up or down, depending on "
 "the distance you move right or left."
 msgstr ""
 "Il vous faut savoir quelle note est jouée dans chaque échantillon. Cette "
 "note de référence peut être indiquée soit dans les propriétés de "
 "l'échantillon, soit en déplaçant le marqueur blanc sur la note "
-"correspondante.Vous pouvez entendre l'effet instantanément en cliquant sur "
+"correspondante. Vous pouvez entendre l'effet instantanément en cliquant sur "
 "le clavier : la tonalité d'origine est jouée quand vous tapez la note de "
 "référence. Elle est ensuite déplacée vers le haut ou vers le bas, en "
 "fonction de la distance à gauche ou à droite que vous donnez."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1362
 msgid ""
 "When you have set all reference notes for you samples, you should hear notes "
 "of the same pitch nonregarding what sample you select!"
 msgstr ""
-"Après avoir réglé toutes les notes de références de vos échantillons, vous "
+"Après avoir réglé toutes les notes de référence de vos échantillons, vous "
 "devriez entendre les notes avec la même tonalité, quel que soit "
 "l'échantillon sélectionné."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1364
 msgid ""
 "For continuous sounds (like organ, flute, strings), your samples can never "
 "be as long as the longest note that might be played when using your "
 "soundfont. Therefor it is necessary to define a loop range that is repeated "
 "over and over when the musician will keep a key pressed. Again, you can move "
 "two markers to find a section of constant amplitude - try to find zero "
 "crossings in the sample to prevent disturbing clicks."
 msgstr ""
 "Pour des sons continus (comme l'orgue, la flûte, les cordes), vos "
-"échantillons ne doivent jamais être aussi long que la plus longue note qui "
+"échantillons ne doivent jamais être aussi longs que la plus longue note qui "
 "pourrait être jouée à partir des échantillons. Il est par conséquent "
-"nécessaire de définir une boucle qui sera répétée quand le musicien "
-"maintiendra une touche enfoncée. Vous pouvez déplacer deux marqueurs pour "
-"trouver une section d'amplitude constante."
+"nécessaire de définir une boucle qui sera répétée à l'infini quand le musicien "
+"maintiendra une touche enfoncée. Encore une fois, vous pouvez déplacer deux marqueurs pour "
+"trouver une section d'amplitude constante â?? essayer d'obtenir zéro "
+"chevauchement pour éviter des clics perturbants."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1366
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/CategoryPermalink#\";>CategoryPermalink</"
 "ulink> <ulink url=\"http://wiki.debian.org/CategorySound#\";>CategorySound</"
 "ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/CategoryPermalink#\";>CategoryPermalink</"
@@ -4394,55 +4398,55 @@
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1399
 msgid ""
 "Translations of this document are kept in .po files like in many free "
 "software projects, read <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc-en/"
 "README.rosegarden-manual-translations</computeroutput> for more information "
 "on this. Please read also read this, if you want to start/help translating "
 "this document."
 msgstr ""
-"Les traductions de ce document sont situées dans des fichiers .po comme pour "
+"Les traductions de ce document sont situées dans des fichiers PO comme pour "
 "de nombreux projets de logiciels libres, lisez <computeroutput>usr/share/doc/"
 "debian-edu-doc-en/README.release-manual-translations</computeroutput> pour "
-"plus d'informations à ce propos. Veullez lire aussi ce qui suit si vous "
+"plus d'informations à ce propos. Veuillez lire aussi ce qui suit si vous "
 "souhaitez commencer/aider à traduire ce document."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1401
 msgid ""
 "To commit your translations you need to be a member of the alioth project "
 "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. To translate, you just need to "
 "check out some files from from svn (which can be done anonymously), create "
 "patches and send those to <ulink url=\"mailto:debian-edu-doc@packages.qa.";
 "debian.org\">debian-edu-doc@packages.qa.debian.org</ulink>."
 msgstr ""
-"Pour livrer vos traductions, vous devez être membre du projet alioth "
+"Pour enregistrer vos traductions, vous devez être membre du projet alioth "
 "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Pour traduire, vous n'avez qu'à "
-"importer quelques fichiers depuis svn (ce qui peut être fait anonymement), "
+"importer quelques fichiers depuis SVN (ce qui peut être fait anonymement), "
 "créer des rustines (patches) et envoyer celles-ci à [<ulink url='mailto:";
 "debian-edu@lists.debian.org'>debian-edu-doc@packages.qa.debian.org\"</ulink>]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1403
 msgid ""
 "You can checkout the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
 "anonymously with the following command (you need to have the "
 "<computeroutput>subversion</computeroutput> package installed for this to "
 "work):"
 msgstr ""
 "Vous pouvez télécharger le source du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
 "computeroutput> anonymement à l'aide de la commande suivante (vous devez "
 "avoir installé le paquet <computeroutput>subversion</computeroutput> pour "
-"cela) :"
+"cela) :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1405
 msgid ""
 "<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-"
 "edu-doc</computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-"
 "edu-doc</computeroutput>"
@@ -4461,21 +4465,21 @@
 "code de langue). Il existe de nombreux outils de traduction disponibles, "
 "nous vous suggérons d'utiliser <computeroutput>kbabel</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1409
 msgid ""
 "Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to "
 "do so) or send the file to the mailinglist."
 msgstr ""
-"Ensuite, soit vous livrez directement le fichier sous svn (si vous possédez "
+"Ensuite, soit vous enregistrez directement le fichier sous SVN (si vous possédez "
 "les droits nécessaires), soit vous envoyez le fichier à la liste de "
 "diffusion."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1411
 msgid ""
 "To update your local copy of the repository use the following command inside "
 "the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
 msgstr ""
 "Pour mettre à jour votre copie locale du dépôt, utilisez la commande "
@@ -4493,21 +4497,21 @@
 #: rosegarden-manual.xml:1415
 msgid ""
 "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc-en/README.rosegarden-manual-translations "
 "to find information how to create a new .po file for your language if there "
 "is none yet, and how to update translations. If you are new to SVN, look at "
 "the <ulink url=\"http://svnbook.org\";>SVN book</ulink>, it has a chapter on "
 "the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.0/ch03s05.html\";>basic "
 "workflow with SVN</ulink>."
 msgstr ""
 "Lisez /usr/share/doc/debian-edu-doc-en/README.rosegarden-manual-translations "
-"pour apprendre comment créer un nouveau fichier .po pour votre langue s'il "
+"pour apprendre comment créer un nouveau fichier PO pour votre langue s'il "
 "n'en existe pas déjà un et comment mettre à jour les traductions. Si vous "
 "débutez avec SVN, regardez le <ulink url=\"http://svnbook.org\";>livre SVN</"
 "ulink> qui propose un chapitre dédié au <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.";
 "com/en/1.0/ch03s05.html\">cycle de travail de base avec SVN</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:1417
 msgid "Please report any problems."
 msgstr "Veuillez signaler tout problème."

Reply to: