[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/squeeze-further.po 109t34f2u



Salut Jean-Paul,

Le 03/02/2012 13:44, JP Guillonneau a écrit :

> relecture SVP.

Tu n'a pas envoyé le fichier complet, ce n'est pas très pratique pour
proposer une relecture (les diff de diff ne sont pas faciles à
appliquer). De plus, ton fichier PO contient toujours les marques de
chaînes incomplètes (« #, fuzzy »), et une fois appliqué le diff, le
fichier est cassé (le premier correctif joint permettra de réparer ton
fichier).

	[fix-squeeze-further.po.diff]

Après avoir reconstitué ton fichier et appliqué la correction d'Étienne,
je propose quelques modifications (y compris la précédente).

	[squeeze-further_taffit.po.diff]

Afin de virer les indications de chaînes incomplètes, j'ai ensuite
utilisé « msgattrib --clear-fuzzy », et joint le fichier ainsi corrigé
(au cas où mes explications soient brouillonnes et que tu acceptes
toutes mes proposition).

	[squeeze-further.po]

Amicalement

David
diff --git a/squeeze-further.po b/squeeze-further.po
index 9aaafbb..d18f37b 100644
--- a/squeeze-further.po
+++ b/squeeze-further.po
@@ -1505,8 +1505,8 @@ msgid ""
 "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Debian Edu Live CD/DVDs "
 "for Squeeze are not available at the moment."
 msgstr ""
-"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Les CD/DVD d'installation
-autonome Debian Edu pour Squeeze ne sont pas disponibles actuellement."
+"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Les CD/DVD d'installation "
+"autonome Debian Edu pour Squeeze ne sont pas disponibles actuellement."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
diff --git a/squeeze-further.po b/squeeze-further.po
index 9aaafbb..6142920 100644
--- a/squeeze-further.po
+++ b/squeeze-further.po
@@ -59,7 +59,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il y a des utilisateurs de Debian Edu dans le monde entier. Une forme de "
 "contribution très facile consiste à vous faire connaître et à faire savoir "
-"que vous utilisez Debian Edu - ceci nous motive beaucoup et est par "
+"que vous utilisez Debian Edu — cela nous motive beaucoup et est par "
 "conséquent une contribution importante. <placeholder "
 "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
 
@@ -96,7 +96,7 @@ msgid ""
 "exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
 msgstr ""
 "Actuellement, des équipes locales existent en Norvège, Allemagne, en "
-"Estrémadure (Espagne), Taiwan, France. Des contributeurs et utilisateurs "
+"Estrémadure (Espagne), à Taïwan et en France. Des contributeurs et utilisateurs "
 "« isolés » sont présents en Grèce, aux Pays-Bas, au Japon et ailleurs."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -204,8 +204,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ce document a besoin de votre aide ! Tout d'abord, il n'est pas encore "
 "terminé : si vous le lisez, vous remarquerez divers FIXME dans le texte. Si "
-"par hasard vous connaissez (un peu) ce dont il est question, s'il-vous-"
-"plaît, pensez à nous faire partager vos connaissances."
+"par hasard vous connaissez (un peu) ce dont il est question, veuillez "
+"partager vos connaissances."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -251,7 +251,7 @@ msgstr ""
 "Une autre très bonne façon de contribuer et d'aider les utilisateurs "
 "consiste à traduire un logiciel ou de la documentation. Des informations sur "
 "la façon de traduire ce document est disponible au chapitre <link linkend="
-"\"Translations\">Traduction</link> de ce livre. S'il-vous-plaît, participez "
+"\"Translations\">Traduction</link> de ce livre. S'il vous plaît, participez "
 "à l'effort de traduction de ce livre !"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
@@ -286,7 +286,7 @@ msgid ""
 "discuss\"/> - support mailing list"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-";
-"discuss\"/> - assistance par liste de diffusion"
+"discuss\"/> — assistance par liste de diffusion"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -297,7 +297,7 @@ msgid ""
 "not expect real time support even though it frequently happens <placeholder "
 "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"#debian-edu sur irc.debian.org - canal IRC, centré principalement sur le "
+"#debian-edu sur irc.debian.org — canal IRC, centré principalement sur le "
 "développement, n'attendez pas un support en temps réel même si cela arrive "
 "souvent <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
 
@@ -315,7 +315,7 @@ msgid ""
 "> - support mailing list"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/";
-"> - assistance par liste de diffusion"
+"> — assistance par liste de diffusion"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -331,7 +331,7 @@ msgid ""
 "Norway (FRISK)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/";
-"linuxiskolen\"/> - liste de diffusion pour l'organisation des membres du "
+"linuxiskolen\"/> — liste de diffusion pour l'organisation des membres du "
 "développement en Norvège (FRISK)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -342,7 +342,7 @@ msgstr ""
 #| "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
 msgstr ""
-"#skolelinux sur irc.debian.org - canal IRC pour l'assistance des "
+"#skolelinux sur irc.debian.org — canal IRC pour l'assistance des "
 "utilisateurs norvégiens"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -358,7 +358,7 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - support "
 "mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - assistance "
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> — assistance "
 "par liste de diffusion"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -367,7 +367,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki avec de nombreux manuels, etc."
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> — wiki avec de nombreux manuels, etc."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -376,7 +376,7 @@ msgstr ""
 #| msgid ""
 #| "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support german users"
 msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
-msgstr "#skolelinux.de sur irc.debian.org - canal IRC pour l'assistance des "
+msgstr "#skolelinux.de sur irc.debian.org — canal IRC pour l'assistance des "
 "utilisateurs allemands"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -396,7 +396,7 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
 "list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - assistance par liste de diffusion"
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> — assistance par liste de diffusion"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "en espagnol"
 #| msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - spanish portal"
 msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - "
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> — "
 "portail espagnol"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -632,11 +632,11 @@ msgid ""
 "wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
 "specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
 msgstr ""
-"Les traductions de ce document sont conservées dans des fichiers .po comme "
+"Les traductions de ce document sont conservées dans des fichiers PO comme "
 "pour de nombreux projets de logiciels libres, lisez <computeroutput>/usr/"
 "share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-manual-translations</"
-"computeroutput> pour plus d'informations à ce propos. Le dépôt SVN (voir ci-"
-"dessous) contient également ce fichier. Jetez-y un oeil, ainsi qu'à la page "
+"computeroutput> pour plus d'informations à ce propos. Le dépôt Subversion (voir ci-"
+"dessous) contient également ce fichier. Jetez y un œil, ainsi qu'à la page "
 "traitant des <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/";
 "Translation/Conventions#\">conventions spécifiques à une langue</ulink> si "
 "vous voulez aider à traduire ce document."
@@ -667,7 +667,7 @@ msgstr ""
 "importer quelques fichiers depuis le dépôt Subversion (ce qui peut être fait "
 "anonymement), et créer des rustines (patches). Remplissez un <ulink url="
 "\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\";>rapport de bogue</ulink> sur le "
-"paquet debian-edu-doc et joignez-y le fichier .po. Vous trouverez <ulink "
+"paquet debian-edu-doc et joignez le fichier PO. Vous trouverez <ulink "
 "url=\"http://bugs.debian.org\";>ici</ulink> des explications sur comment "
 "soumettre des rapports de bogues."
 
@@ -763,7 +763,7 @@ msgid ""
 "language if there isn't one yet, and how to update translations."
 msgstr ""
 "Lisez /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-manual-"
-"translations pour apprendre comment créer un nouveau fichier .po pour votre "
+"translations pour apprendre comment créer un nouveau fichier PO pour votre "
 "langue s'il n'existe pas déjà et comment mettre à jour les traductions."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -806,8 +806,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous ne connaissez pas Subversion, consultez le livre <ulink "
 "url=\"http://svnbook.org\";>Gestion de versions avec Subversion</"
-"ulink>. Il contient un chapitre concernant le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.";
-"com/en/1.0/ch03s05.html\">cycle basique de travail avec SVN</ulink>. "
+"ulink>. Il contient un chapitre concernant le <ulink url=\"http://svnbook.";
+"red-bean.com/nightly/fr/svn.tour.cycle.html\">cycle de travail de base</ulink>. "
 "Vous voudrez peut être également utiliser le paquet "
 "<computeroutput>kdesvn</computeroutput> si vous préférez utiliser un client "
 "graphique pour Subversion au lieu de la ligne de commande."
@@ -824,7 +824,7 @@ msgstr "Veuillez signaler tout problème."
 #, fuzzy
 #| msgid "Appendix A - The GNU Public License"
 msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
-msgstr "Annexe A - La Licence Publique Générale GNU"
+msgstr "Annexe A — La Licence Publique Générale GNU"
 
 # type: CDATA
 #. type: CDATA
@@ -1495,7 +1495,7 @@ msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS"
 #. type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2964
 msgid "Appendix B - about Debian Edu Live CD/DVDs"
-msgstr "Annexe B - À propos des CD/DVD d'installation autonome Debian Edu"
+msgstr "Annexe B — À propos des CD/DVD d'installation autonome Debian Edu"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -1505,8 +1505,8 @@ msgid ""
 "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Debian Edu Live CD/DVDs "
 "for Squeeze are not available at the moment."
 msgstr ""
-"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Les CD/DVD d'installation
-autonome Debian Edu pour Squeeze ne sont pas disponibles actuellement."
+"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Les CD/DVD d'installation "
+"autonome Debian Edu pour Squeeze ne sont pas disponibles actuellement."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -1562,7 +1562,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour activer une traduction spécifique, amorcez en utilisant l'option "
 "<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput>, où ll_CC.UTF-8 est le "
-"code du paramètre régional souhaité. Pour activer une disposition de "
+"code des paramètres régionaux souhaités. Pour activer une disposition de "
 "clavier spécifique, utilisez l'option <computeroutput>keyb=KB</"
 "computeroutput>, où KB est la disposition souhaitée. Davantage "
 "d'informations sur cette fonctionnalité <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
@@ -1580,7 +1580,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Langue (Région)</emphasis>"
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2987
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Code du paramètre régional</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Code des paramètres régionaux</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Disposition de clavier</emphasis>"
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2991
 msgid "Norwegian Bokmål"
-msgstr "Bokmål"
+msgstr "norvégien Bokmål"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -1610,7 +1610,7 @@ msgstr "no"
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2997
 msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr "Néo-norvégien"
+msgstr "norvégien nynorsk"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -1622,7 +1622,7 @@ msgstr "nn_NO.UTF-8"
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3003
 msgid "German"
-msgstr "Allemand"
+msgstr "allemand"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -1640,7 +1640,7 @@ msgstr "de"
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3009
 msgid "French (France)"
-msgstr "Français (France)"
+msgstr "français (France)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -1658,7 +1658,7 @@ msgstr "fr"
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3015
 msgid "Greek (Greece)"
-msgstr "Grec (Grèce)"
+msgstr "grec (Grèce)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -1676,7 +1676,7 @@ msgstr "el"
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3021
 msgid "Japanese"
-msgstr "Japonais"
+msgstr "japonais"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -1694,7 +1694,7 @@ msgstr "jp"
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3027
 msgid "Northern Sami (Norway)"
-msgstr "Sámi (Norvège)"
+msgstr "sami du Nord (Norvège)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
# French translations for Debian Edu manual / Skolelinux
#
# Christophe Masson <chrs.masson@free.fr>, 2008.
# Olivier Vitrat <ovit.debian@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.20071124\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-30 11:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-19 20:43-0500\n"
"Last-Translator: Olivier Vitrat <ovit.debian@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: Content of: <article><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2688
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuer"

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2692
msgid "Let us know you exist"
msgstr "Faites-vous connaître auprès de nous."

# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2694
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"./images/worldmap.png\"/></imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"./images/worldmap.png\"/></imageobject>"

# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2694
msgid ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap.";
"png"
msgstr ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap.";
"png"

# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2696
msgid ""
"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
"us very much and therefore is already a valuable contribution. <placeholder "
"type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il y a des utilisateurs de Debian Edu dans le monde entier. Une forme de "
"contribution très facile consiste à vous faire connaître et à faire savoir "
"que vous utilisez Debian Edu â?? cela nous motive beaucoup et est par "
"conséquent une contribution importante. <placeholder type=\"inlinemediaobject"
"\" id=\"0\"/>"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2698
msgid ""
"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
"where the users of the distribution are located.  Please let us know about "
"your installation, by registering in this database.  To register your "
"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\";>use "
"this web form</ulink>."
msgstr ""
"Le projet Debian Edu fournit une base de données des écoles et des "
"utilisateurs du système afin d'aider ces derniers à s'identifier et d'avoir "
"une idée de la localisation géographique de ceux-ci. Faites-nous connaître "
"votre installation en vous enregistrant dans cette base de données. Pour "
"enregistrer votre école, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/";
"ReferenceSchools\">utilisez ce formulaire web</ulink>."

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2703
msgid "Contribute locally"
msgstr "Contribuer localement"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2705
msgid ""
"Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of "
"Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
"exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
msgstr ""
"Actuellement, des équipes locales existent en Norvège, Allemagne, en "
"Estrémadure (Espagne), à Taïwan, et en France. Des contributeurs et "
"utilisateurs « isolés » sont présents en Grèce, aux Pays-Bas, au Japon et "
"ailleurs."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2707
#| msgid ""
#| "The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> explains and links "
#| "to localized ressources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
#| "<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
msgid ""
"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and "
"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
"<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
msgstr ""
"Le chapitre <link linkend=\"Support\">Assistance</link> fournit des "
"explications et des liens vers des ressources locales, puisque "
"<emphasis>contribution</emphasis> et <emphasis>assistance</emphasis> sont "
"les deux faces d'une même médaille."

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2712
msgid "Contribute globally"
msgstr "Contribuer globalement"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2714
#| msgid ""
#| "Internationally we are organized in <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
#| "DebianEdu/Teams/\">different teams</ulink> working on different subjects."
msgid ""
"Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
msgstr ""
"Au niveau international, nous sommes organisés en <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/DebianEdu/Teams/\">plusieurs équipes</ulink> travaillant sur "
"différents sujets."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2716
#| msgid ""
#| "The <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\";>developer mailing "
#| "list</ulink> is most of the time our main medium for communication, "
#| "though we have monthly meetings on IRC on #debian-edu on irc.debian.org "
#| "and less frequently even real gatherings, where we meet each other in "
#| "person. <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor";
#| "\">New contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.";
#| "debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
msgid ""
"Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu";
"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
"though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and "
"even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. "
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\";>New "
"contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
msgstr ""
"La <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\";>liste de diffusion des "
"développeurs</ulink> est la plupart du temps notre moyen de communication "
"privilégié, bien que nous nous retrouvions tous les mois sur IRC, sur le "
"canal #debian-edu de irc.debian.org, et moins fréquemment lors de réunions "
"réelles, où nous nous rencontrons en personne. Les <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/DebianEdu/NewContributor\">nouveaux contributeurs</ulink> "
"devraient lire notre <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/";
"ArchivePolicy\"/>."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2718
msgid ""
"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/";
"listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
msgstr ""
"Une bonne façon d'apprendre ce qui se passe dans le développement de Debian "
"Edu consiste à s'inscrire à la <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/";
"mailman/listinfo/debian-edu-commits\">liste de diffusion des modifications</"
"ulink>."

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2723
msgid "Documentation writers and translators"
msgstr "Auteurs de la documentation et traducteurs"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2725
#| msgid ""
#| "This document needs your help! First and foremost, it is not finished "
#| "yet: If you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If "
#| "you happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please "
#| "consider sharing your knowledge with us."
msgid ""
"This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: "
"if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you "
"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
"sharing your knowledge with us."
msgstr ""
"Ce document a besoin de votre aide ! Tout d'abord, il n'est pas encore "
"terminé : si vous le lisez, vous remarquerez divers FIXME dans le texte. Si "
"par hasard vous connaissez (un peu) ce dont il est question, veuillez "
"partager vos connaissances."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2728
#| msgid ""
#| "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple "
#| "webbrowser. Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/";
#| "Documentation/Squeeze/\"/> and you can contribute easily. Note: An user "
#| "account is needed to edit the pages, you need to <ulink url=\"http://wiki.";
#| "debian.org/UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
msgid ""
"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
"Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/";
"Squeeze/\"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed "
"to edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
msgstr ""
"Le source du texte est un wiki et peut être édité avec un simple navigateur "
"web. Faites le pointer sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/";
"Documentation/Squeeze/\"/> et vous pourrez contribuer facilement. Note : un "
"compte utilisateur est requis pour modifier les pages, vous devez d'abord "
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\";>créer un utilisateur "
"sur le wiki</ulink>."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2730
#| msgid ""
#| "Another very good way to contribute and to help users is by translating "
#| "software and documentation. Information how to translate this document "
#| "can be found in the <link linkend=\"Translations\">translation chapter</"
#| "link> of this book. Please consider to help the translation effort of "
#| "this book!"
msgid ""
"Another very good way to contribute and to help users is by translating "
"software and documentation. Information on how to translate this document "
"can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</"
"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
"book!"
msgstr ""
"Une autre très bonne façon de contribuer et d'aider les utilisateurs "
"consiste à traduire un logiciel ou de la documentation. Des informations sur "
"la façon de traduire ce document est disponible au chapitre <link linkend="
"\"Translations\">Traduction</link> de ce livre. S'il vous plaît, participez "
"à l'effort de traduction de ce livre !"

# type: Content of: <article><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2736
msgid "Support"
msgstr "Assistance"

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2740
msgid "Volunteer based support"
msgstr "Assistance fournie par des bénévoles"

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2744
msgid "in English"
msgstr "en anglais"

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2746
msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2748
msgid ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-";
"discuss\"/> - support mailing list"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-";
"discuss\"/> â?? assistance par liste de diffusion"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2750
msgid ""
"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
"not expect real time support even though it frequently happens <placeholder "
"type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"#debian-edu sur irc.debian.org â?? canal IRC, centré principalement sur le "
"développement, n'attendez pas un support en temps réel même si cela arrive "
"souvent <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2755
msgid "in Norwegian"
msgstr "en norvégien"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2757
msgid ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/";
"> - support mailing list"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/";
"> â?? assistance par liste de diffusion"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2759
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/";
#| "linuxiskolen\"/> - mailinglist for the development member organisation in "
#| "Norway (FRISK)"
msgid ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/";
"linuxiskolen\"/> - mailing list for the development member organisation in "
"Norway (FRISK)"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/";
"linuxiskolen\"/> â?? liste de diffusion pour l'organisation des membres du "
"développement en Norvège (FRISK)"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2761
#| msgid ""
#| "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
msgstr ""
"#skolelinux sur irc.debian.org â?? canal IRC pour l'assistance des "
"utilisateurs norvégiens"

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2766
msgid "in German"
msgstr "en allemand"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2768
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - support "
"mailing list"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> â?? assistance "
"par liste de diffusion"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2770
msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> â?? wiki avec de nombreux "
"manuels, etc."

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2772
#| msgid ""
#| "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support german users"
msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
msgstr ""
"#skolelinux.de sur irc.debian.org â?? canal IRC pour l'assistance des "
"utilisateurs allemands"

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2777
msgid "in French"
msgstr "en français"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2779
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support "
#| "mailinglist"
msgid ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
"list"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> â?? assistance par "
"liste de diffusion"

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2784
msgid "in Spanish"
msgstr "en espagnol"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2786
#| msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - spanish portal"
msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal"
msgstr "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> â?? portail espagnol"

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2792
msgid "Professional support"
msgstr "Assistance professionnelle"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2794
msgid ""
"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
msgstr ""
"Des listes d'entreprises proposant une assistance professionnelle sont "
"disponibles depuis <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/";
"ProfessionalHelp\"/>."

# type: Content of: <article><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2800
msgid "Copyright and authors"
msgstr "Droits d'auteur et auteurs"

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2802
#| msgid ""
#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
#| "2009, 2010), Petter Reinholdtsen (2007, 2008, 2009, 2010), Daniel HeÃ? "
#| "(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
#| "(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne "
#| "Nielsen (2007, 2008) Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez "
#| "(2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, "
#| "2010), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
#| "(2010), Olivier Vitrat (2010) and Vagrant Cascadian (2010) and is "
#| "released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
msgid ""
"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
"2010, 2011, 2012), Petter Reinholdtsen (2007, 2008, 2009, 2010), Daniel HeÃ? "
"(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
"(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen "
"(2007, 2008) Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
"Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, "
"2012), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), "
"Olivier Vitrat (2010), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin "
"B Rye (2012) and Wolfgang Schweer (2012) and is released under the GPL2 or "
"any later version. Enjoy!"
msgstr ""
"Ce document a été écrit (droits d'auteur) par Holger Levsen (2007, 2008, "
"2009, 2010, 2011, 2012), Petter Reinholdtsen (2007, 2008, 2009, 2010), "
"Daniel HeÃ? (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf "
"Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), "
"Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez "
"(2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, "
"2010, 2011, 2012), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas "
"Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
"(2011), Justin B Rye (2012) et Wolfgang Schweer (2012) et est distribué sous "
"GPL2 ou toute version ultérieure. Profitez-en !"

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2804
msgid ""
"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
"are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
"Then add your name here and release it under the GPL2 or later version."
msgstr ""
"Si vous enrichissez son contenu, <emphasis role=\"strong\">veuillez ne le "
"faire que si vous êtes l'auteur des ajouts. Vous devez les distribuer sous "
"les mêmes conditions</emphasis> ! Ensuite, ajoutez votre nom ici et "
"distribuez-les sous GPL2 ou toute version ultérieure."

# type: Content of: <article><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2809
msgid "Translation copyright and authors"
msgstr "Droits d'auteur et auteurs des traductions"

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2811
#| msgid ""
#| "The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez "
#| "(2007), Rafael Rivas (2009, 2010) and Norman Garcia (2010) and is "
#| "released under the GPL2 or any later version."
msgid ""
"The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) and Norman Garcia (2010) and is "
"released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"La traduction espagnole, dont les droits d'auteur appartiennent à José L. "
"Redrejo Rodríguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) et Norman "
"Garcia (2010), est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2813
msgid ""
"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007), Håvard "
"Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010) and "
"Jan Roar Rød (2010) and is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"La traduction norvégienne Bokmål, dont les droits d'auteur appartiennent à "
"Petter Reinholdtsen (2007), HÃ¥vard Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly "
"(2008), Ole-Anders Andreassen (2010) et Jan Roar Rød (2010), est distribuée "
"sous GPL2 ou toute version ultérieure."

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2815
#| msgid ""
#| "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
#| "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert "
#| "(2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007), Ludger Sicking (2008), Kai "
#| "Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), Philipp "
#| "Hübner (2009) and Andreas Mundt (2009, 2010) and is released under the "
#| "GPL2 or any later version."
msgid ""
"The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
"2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2011), Ludger Sicking (2008), Kai Hatje "
"(2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), Philipp Hübner "
"(2009) and Andreas Mundt (2009, 2010) and is released under the GPL2 or any "
"later version."
msgstr ""
"La traduction allemande, dont les droits d'auteur appartiennent à Holger "
"Levsen (2007), Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), "
"Roland F. Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2011), Ludger "
"Sicking (2008), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert "
"(2009), Philipp Hübner (2009) et Andreas Mundt (2009, 2010), est distribuée "
"sous GPL2 ou toute version ultérieure."

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2817
#| msgid ""
#| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
#| "2009, 2010) and is released under the GPL2 or any later version."
msgid ""
"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
"2009, 2010, 2011, 2012) and is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"La traduction italienne, dont les droits d'auteur appartiennent à Claudio "
"Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012), est distribuée sous GPL2 ou "
"toute version ultérieure."

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2819
msgid ""
"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
"Vitrat (2010) and the French l10n team (2009, 2010) and is released under "
"the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"La traduction française, dont les droits d'auteur appartiennent à Christophe "
"Masson (2008), Olivier Vitrat (2010) et l'équipe française de localisation "
"(2009, 2010), est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2821
msgid ""
"The Traditional Chinese translation is copyrighted by Andrew Lee (æ??å?¥ç§?) "
"(2009) and is released under the GPL2 or any later version."
msgstr ""
"La traduction chinoise, dont les droits d'auteur appartiennent à Andrew Lee "
"(æ??å?¥ç§?) (2009), est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."

# type: Content of: <article><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2826
msgid "Translations of this document"
msgstr "Traductions de ce document"

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2828
#| msgid ""
#| "Fully translated versions of this document to German and Italian are "
#| "available. Incomplete translations for Norwegian Bokmål, French, Spanish "
#| "and Chinese exist, take a look for your <ulink url=\"http://maintainer.";
#| "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">language</ulink> here."
msgid ""
"Versions of this document fully translated into German and Italian are "
"available. Incomplete translations exist for Norwegian Bokmål, French, "
"Spanish and Chinese exist; <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/";
"debian-edu-doc/\">take a look here</ulink> for your own language."
msgstr ""
"Des versions complètement traduites de ce document sont disponibles en "
"allemand et en italien. Des versions incomplètes en norvégien Bokmål, "
"français, espagnol et chinois existent. Vous pouvez les consulter <ulink url="
"\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\";>ici</ulink> dans votre "
"propre langue."

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2832
msgid "HowTo translate this document"
msgstr "Comment traduire ce document"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2834
msgid ""
"As in many free software projects, translations of this document are kept "
"in .po files. More information about the process can be found in "
"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-"
"manual-translations</computeroutput>. The svn-repository (see below) "
"contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"http://";
"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
"specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
msgstr ""
"Les traductions de ce document sont conservées dans des fichiers PO comme "
"pour de nombreux projets de logiciels libres, lisez <computeroutput>/usr/"
"share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-manual-translations</"
"computeroutput> pour plus d'informations à ce propos. Le dépôt Subversion "
"(voir ci-dessous) contient également ce fichier. Jetez y un Å?il, ainsi qu'à "
"la page traitant des <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/";
"Contribute/Translation/Conventions#\">conventions spécifiques à une langue</"
"ulink> si vous voulez aider à traduire ce document."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2836
#| msgid ""
#| "To commit your translations you need to be a member of the alioth project "
#| "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. To translate, you just need "
#| "to check out some files from from svn (which can be done anonymously) and "
#| "create patches. Please file a bug against the debian-edu-doc package and "
#| "attach the .po file to the <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-";
#| "doc\">bugreport</ulink>. Find some <ulink url=\"http://bugs.debian.org";
#| "\">instructions on how to submit bugs</ulink> here."
msgid ""
"To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. To translate, you just need to "
"check out some files from from svn (which can be done anonymously) and "
"create patches. Please file a bug against the debian-edu-doc package and "
"attach the .po file to the <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc";
"\">bugreport</ulink>. You can find some <ulink url=\"http://bugs.debian.org";
"\">instructions on how to submit bugs</ulink> here."
msgstr ""
"Pour enregistrer vos traductions, vous devez être membre du projet Alioth "
"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Pour traduire, vous n'avez qu'à "
"importer quelques fichiers depuis le dépôt Subversion (ce qui peut être fait "
"anonymement), et créer des rustines (patches). Remplissez un <ulink url="
"\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\";>rapport de bogue</ulink> sur le "
"paquet debian-edu-doc et joignez le fichier PO. Vous trouverez <ulink url="
"\"http://bugs.debian.org\";>ici</ulink> des explications sur comment "
"soumettre des rapports de bogues."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2838
#| msgid ""
#| "You can checkout the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> "
#| "source anonymously with the following command (you need to have the "
#| "<computeroutput>subversion</computeroutput> package installed for this to "
#| "work):"
msgid ""
"You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
"anonymously with the following command (you need to have the "
"<computeroutput>subversion</computeroutput> package installed for this to "
"work):"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger le source du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
"computeroutput> anonymement à l'aide de la commande suivante (vous devez "
"avoir installé le paquet <computeroutput>subversion</computeroutput> pour "
"cela) :"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2840
msgid ""
"<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-"
"edu-doc</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-"
"edu-doc</computeroutput>"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2842
#| msgid ""
#| "Then edit the <computeroutput>documentation/debian-edu-squeeze/debian-edu-"
#| "squeeze-manual.$CC.po</computeroutput> (where you replace $CC with your "
#| "language code). There are many tools for translating available, we "
#| "suggest to use <computeroutput>kbabel</computeroutput>."
msgid ""
"Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-squeeze/debian-"
"edu-squeeze-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language "
"code). There are many tools for translating available; we suggest using "
"<computeroutput>kbabel</computeroutput>."
msgstr ""
"Ensuite éditez le fichier <computeroutput>documentation/debian-edu-squeeze/"
"debian-edu-squeeze-manual.$CC.po</computeroutput> (où vous remplacez $CC par "
"votre code de langue). Il existe de nombreux outils de traduction "
"disponibles, nous vous suggérons d'utiliser <computeroutput>kbabel</"
"computeroutput>."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2844
msgid ""
"Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to "
"do so) or send the file to the bugreport."
msgstr ""
"Ensuite, soit vous enregistrez directement le fichier dans le dépôt "
"Subversion (si vous possédez les droits nécessaires), soit vous envoyez le "
"fichier joint au rapport de bogue."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2846
msgid ""
"To update your local copy of the repository use the following command inside "
"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
msgstr ""
"Pour mettre à jour votre copie locale du dépôt, utilisez la commande "
"suivante dans le répertoire <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> :"

# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2848
msgid "<computeroutput>svn up</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>svn up</computeroutput>"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2850
#| msgid ""
#| "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-manual-"
#| "translations to find information how to create a new .po file for your "
#| "language if there is none yet, and how to update translations."
msgid ""
"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-manual-"
"translations to find information how to create a new .po file for your "
"language if there isn't one yet, and how to update translations."
msgstr ""
"Lisez /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-manual-"
"translations pour apprendre comment créer un nouveau fichier PO pour votre "
"langue s'il n'existe pas déjà et comment mettre à jour les traductions."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2852
msgid ""
"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
"translate any string which contains \" FIXME\"."
msgstr ""
"Souvenez-vous que ce manuel est toujours en développement, aussi ne "
"traduisez aucune chaîne comportant « FIXME »."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2855
msgid ""
"Basic information about Alioth (the host where our SVN repository is "
"located) and SVN is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/";
"Svn\"/>."
msgstr ""
"Des informations de base à propos de Alioth (la machine hébergeant notre "
"dépôt Subversion) et de Subversion sont disponibles à <ulink url=\"http://";
"wiki.debian.org/Alioth/Svn\"/>."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2857
#| msgid ""
#| "If you are new to SVN, look at the <ulink url=\"http://svnbook.org\";>SVN "
#| "book</ulink>, it has a chapter on the <ulink url=\"http://svnbook.red-";
#| "bean.com/en/1.0/ch03s05.html\">basic workflow with SVN</ulink>. Also you "
#| "might want to look at he <computeroutput>kdesvn</computeroutput> package "
#| "if you prefer a GUI client for SVN instead of using the commandline "
#| "client."
msgid ""
"If you are new to SVN, look at the <ulink url=\"http://svnbook.org\";>SVN "
"book</ulink>; it has a chapter on the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.";
"com/en/1.0/ch03s05.html\">basic workflow with SVN</ulink>. Also you might "
"want to look at the <computeroutput>kdesvn</computeroutput> package if you "
"prefer a GUI client for SVN instead of using the commandline client."
msgstr ""
"Si vous ne connaissez pas Subversion, consultez le livre <ulink url=\"http://";
"svnbook.org\">Gestion de versions avec Subversion</ulink>. Il contient un "
"chapitre concernant le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/fr/";
"svn.tour.cycle.html\">cycle de travail de base</ulink>. Vous voudrez peut "
"être également utiliser le paquet <computeroutput>kdesvn</computeroutput> si "
"vous préférez utiliser un client graphique pour Subversion au lieu de la "
"ligne de commande."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2859
msgid "Please report any problems."
msgstr "Veuillez signaler tout problème."

# type: Content of: <article><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2865
#| msgid "Appendix A - The GNU Public License"
msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
msgstr "Annexe A â?? La Licence Publique Générale GNU"

# type: CDATA
#. type: CDATA
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2866
#, no-wrap
msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. ]]"
msgstr "Note aux traducteurs : il n'est pas nécessaire de traduire le texte de la licence GPL. ]]"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2871
#| msgid ""
#| "Copyright (C) 2007 Holger Levsen &lt; <ulink url=\"mailto:holger@layer-";
#| "acht.org\">holger@layer-acht.org</ulink> &gt; and others, see the <link "
#| "linkend=\"CopyRight\"> Copyright chapter</link> for the full list of "
#| "copyright owners."
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Holger Levsen &lt; <ulink url=\"mailto:holger@layer-";
"acht.org\">holger@layer-acht.org</ulink> &gt; and others, see the <link "
"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
"copyright owners."
msgstr ""
"Droits d'auteur (C) 2007-2012 à Holger Levsen &lt; <ulink url=\"mailto:";
"holger@layer-acht.org\">holger@layer-acht.org</ulink> &gt; et autres, "
"consulter le chapitre <link linkend=\"CopyRight\">Droits d'auteur</link> "
"pour la liste complète des détenteurs des droits d'auteur."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2873
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2875
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2877
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2882
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2884
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr "Version 2, June 1991"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2886
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2891
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2893
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
"it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "
"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
"language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
"term \"modification\".)  Each licensee is addressed as \"you\"."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2895
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."
msgstr ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2897
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
"the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
"the Program."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2899
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2901
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2903
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
"any change."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
"any change."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2905
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
"all third parties under the terms of this License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
"all third parties under the terms of this License."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2907
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
"warranty) and that users may redistribute the program under these "
"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
"print an announcement.)"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
"warranty) and that users may redistribute the program under these "
"conditions, and telling the user how to view a copy of this License.  "
"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
"print an announcement.)"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2909
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
"and every part regardless of who wrote it."
msgstr ""
"These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works.  But when you distribute the same "
"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
"and every part regardless of who wrote it."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2911
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."
msgstr ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2913
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
msgstr ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2915
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2917
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
"software interchange; or,"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
"software interchange; or,"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2919
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
"software interchange; or,"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
"software interchange; or,"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2921
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
"received the program in object code or executable form with such an offer, "
"in accord with Subsection b above.)"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
"you received as to the offer to distribute corresponding source code.  (This "
"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
"received the program in object code or executable form with such an offer, "
"in accord with Subsection b above.)"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2923
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it.  For an executable work, complete source code means all "
"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the executable.  However, as a special exception, the source "
"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2925
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
msgstr ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2927
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
"as such parties remain in full compliance."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
"this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
"as such parties remain in full compliance."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2929
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
"or works based on it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
"License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you "
"permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  "
"These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  "
"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
"or works based on it."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2931
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
"this License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
"the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any "
"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
"this License."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2933
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
"distribution of the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
"License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you "
"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
"may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license "
"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
"distribution of the Program."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2935
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2937
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
"software distribution system, which is implemented by public license "
"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
"of software distributed through that system in reliance on consistent "
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
"software distribution system, which is implemented by public license "
"practices.  Many people have made generous contributions to the wide range "
"of software distributed through that system in reliance on consistent "
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2939
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2941
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
"among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates "
"the limitation as if written in the body of this License."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2943
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
"to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present "
"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2945
msgid ""
"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
"either of that version or of any later version published by the Free "
"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
"Foundation."
msgstr ""
"Each version is given a distinguishing version number.  If the Program "
"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
"either of that version or of any later version published by the Free "
"Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of "
"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
"Foundation."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2947
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
"generally."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
"different, write to the author to ask for permission.  For software which is "
"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
"Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be "
"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
"generally."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2949
msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2951
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
"PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
"THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2953
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2958
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS"

# type: Content of: <article><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2964
msgid "Appendix B - about Debian Edu Live CD/DVDs"
msgstr "Annexe B â?? Ã? propos des CD/DVD d'installation autonome Debian Edu"

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2966
msgid ""
"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Debian Edu Live CD/DVDs "
"for Squeeze are not available at the moment."
msgstr ""
"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Les CD/DVD d'installation "
"autonome Debian Edu pour Squeeze ne sont pas disponibles actuellement."

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2970
msgid "Features of the Standalone image"
msgstr "Caractéristiques de l'image Autonome"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2972
msgid "Almost all packages from the Standalone profile"
msgstr "Presque tous les paquets du profil Autonome"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2974
msgid "All packages from the laptop task"
msgstr "Tous les paquets de l'utilisation ordinateur portable"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2976
msgid "The KDE desktop profile for students/pupils."
msgstr "Le profil de bureau KDE pour étudiants/élèves."

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2981
msgid "Activating translations and regional support"
msgstr "Activation des traductions et de la prise en charge de la localisation"

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2983
#| msgid ""
#| "To activate a specific translation, boot using "
#| "<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> as a boot option, "
#| "where ll_CC.UTF-8 is the locale name you want.  To aciviate a given "
#| "keyboard layout, use the <computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option "
#| "where KB is the wanted keyboard layout.  More information on this feature "
#| "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianLive/l10n\";>is available from "
#| "the live cd build script documentation</ulink>.  Here is a list of "
#| "commonly used locale codes:"
msgid ""
"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
"UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
"name you want.  To activate a given keyboard layout, use the "
"<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
"keyboard layout.  More information on this feature <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/DebianLive/l10n\">is available from the live CD build script "
"documentation</ulink>.  Here is a list of commonly used locale codes:"
msgstr ""
"Pour activer une traduction spécifique, amorcez en utilisant l'option "
"<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput>, où ll_CC.UTF-8 est le "
"code des paramètres régionaux souhaités. Pour activer une disposition de "
"clavier spécifique, utilisez l'option <computeroutput>keyb=KB</"
"computeroutput>, où KB est la disposition souhaitée. Davantage "
"d'informations sur cette fonctionnalité <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"DebianLive/l10n\">sont disponibles dans la documentation du script de "
"construction du CD d'installation autonome</ulink>. Voici une liste de codes "
"de paramètres régionaux couramment utilisés :"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2985
msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Langue (Région)</emphasis>"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2987
msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Code des paramètres régionaux</emphasis>"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2989
msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Disposition de clavier</emphasis>"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2991
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norvégien Bokmål"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2993
msgid "nb_NO.UTF-8"
msgstr "nb_NO.UTF-8"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2995 debian-edu-squeeze-manual.xml:3001
msgid "no"
msgstr "no"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2997
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norvégien nynorsk"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2999
msgid "nn_NO.UTF-8"
msgstr "nn_NO.UTF-8"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3003
msgid "German"
msgstr "allemand"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3005
msgid "de_DE.UTF-8"
msgstr "de_DE.UTF-8"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3007
msgid "de"
msgstr "de"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3009
msgid "French (France)"
msgstr "français (France)"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3011
msgid "fr_FR.UTF-8"
msgstr "fr_FR.UTF-8"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3013
msgid "fr"
msgstr "fr"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3015
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "grec (Grèce)"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3017
msgid "el_GR.UTF-8"
msgstr "el_GR.UTF-8"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3019
msgid "el"
msgstr "el"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3021
msgid "Japanese"
msgstr "japonais"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3023
msgid "ja_JP.UTF-8"
msgstr "ja_JP.UTF-8"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3025
msgid "jp"
msgstr "jp"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3027
msgid "Northern Sami (Norway)"
msgstr "sami du Nord (Norvège)"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3029
msgid "se_NO"
msgstr "se_NO"

# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3031
msgid "no(smi)"
msgstr "no(smi)"

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3033
msgid ""
"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
"i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by "
"the live images. Not all locales have translations installed, though.  The "
"keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
msgstr ""
"Une liste complète des codes de paramètres régionaux est disponible dans "
"<computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, mais seuls les "
"paramètres régionaux UTF-8 sont pris en charge par les images d'installation "
"autonome. Cependant, toutes les localisations ne disposent pas de "
"traductions. Les noms de dispositions de clavier peuvent être trouvés dans /"
"usr/share/keymaps/i386/."

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3038
msgid "Stuff to know"
msgstr "Choses à savoir"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3040
#| msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
msgid "The password for the user is \"user\"; root has no passwd set."
msgstr ""
"Le mot de passe pour l'utilisateur est « user », le superutilisateur n'a pas "
"de mot de passe défini."

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3045
msgid "Known issues with the image"
msgstr "Problèmes connus avec l'image"

# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3047
msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/sad.png\"/></imageobject>"
msgstr "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/sad.png\"/></imageobject>"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3047
msgid ":("
msgstr ":("

# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3047
msgid ""
"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> There are no squeeze "
"images yet <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Il n'existe pas encore "
"d'images pour Squeeze <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>"

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3052
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3054
#| msgid ""
#| "The image is 1.2 GiB and currently NOT available. using <ulink url="
#| "\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\";>FTP</ulink>, <ulink url="
#| "\"http://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\";>HTTP</ulink> or rsync from "
#| "ftp.skolelinux.org at cd-squeeze-live/."
msgid ""
"The image is 1.2 GiB and would be (but currently isn't) available via <ulink "
"url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\";>FTP</ulink>, <ulink url="
"\"http://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\";>HTTP</ulink> or rsync from "
"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
"squeeze-live/</computeroutput>."
msgstr ""
"L'image, de taille 1.2 Gio, devrait être disponible (mais pas pour "
"l'instant) en utilisant <ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-";
"live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/";
"\">HTTP</ulink> ou rsync depuis <computeroutput>ftp.skolelinux.org</"
"computeroutput> à <computeroutput>cd-squeeze-live/</computeroutput>."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: