Salut Jean-Paul, Le 03/02/2012 13:44, JP Guillonneau a écrit : > relecture SVP. Tu n'a pas envoyé le fichier complet, ce n'est pas très pratique pour proposer une relecture (les diff de diff ne sont pas faciles à appliquer). De plus, ton fichier PO contient toujours les marques de chaînes incomplètes (« #, fuzzy »), et une fois appliqué le diff, le fichier est cassé (le premier correctif joint permettra de réparer ton fichier). [fix-squeeze-further.po.diff] Après avoir reconstitué ton fichier et appliqué la correction d'Étienne, je propose quelques modifications (y compris la précédente). [squeeze-further_taffit.po.diff] Afin de virer les indications de chaînes incomplètes, j'ai ensuite utilisé « msgattrib --clear-fuzzy », et joint le fichier ainsi corrigé (au cas où mes explications soient brouillonnes et que tu acceptes toutes mes proposition). [squeeze-further.po] Amicalement David
diff --git a/squeeze-further.po b/squeeze-further.po index 9aaafbb..d18f37b 100644 --- a/squeeze-further.po +++ b/squeeze-further.po @@ -1505,8 +1505,8 @@ msgid "" "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Debian Edu Live CD/DVDs " "for Squeeze are not available at the moment." msgstr "" -"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Les CD/DVD d'installation -autonome Debian Edu pour Squeeze ne sont pas disponibles actuellement." +"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Les CD/DVD d'installation " +"autonome Debian Edu pour Squeeze ne sont pas disponibles actuellement." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title>
diff --git a/squeeze-further.po b/squeeze-further.po index 9aaafbb..6142920 100644 --- a/squeeze-further.po +++ b/squeeze-further.po @@ -59,7 +59,7 @@ msgid "" msgstr "" "Il y a des utilisateurs de Debian Edu dans le monde entier. Une forme de " "contribution très facile consiste à vous faire connaître et à faire savoir " -"que vous utilisez Debian Edu - ceci nous motive beaucoup et est par " +"que vous utilisez Debian Edu — cela nous motive beaucoup et est par " "conséquent une contribution importante. <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" @@ -96,7 +96,7 @@ msgid "" "exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere." msgstr "" "Actuellement, des équipes locales existent en Norvège, Allemagne, en " -"Estrémadure (Espagne), Taiwan, France. Des contributeurs et utilisateurs " +"Estrémadure (Espagne), à Taïwan et en France. Des contributeurs et utilisateurs " "« isolés » sont présents en Grèce, aux Pays-Bas, au Japon et ailleurs." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -204,8 +204,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ce document a besoin de votre aide ! Tout d'abord, il n'est pas encore " "terminé : si vous le lisez, vous remarquerez divers FIXME dans le texte. Si " -"par hasard vous connaissez (un peu) ce dont il est question, s'il-vous-" -"plaît, pensez à nous faire partager vos connaissances." +"par hasard vous connaissez (un peu) ce dont il est question, veuillez " +"partager vos connaissances." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> @@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "" "Une autre très bonne façon de contribuer et d'aider les utilisateurs " "consiste à traduire un logiciel ou de la documentation. Des informations sur " "la façon de traduire ce document est disponible au chapitre <link linkend=" -"\"Translations\">Traduction</link> de ce livre. S'il-vous-plaît, participez " +"\"Translations\">Traduction</link> de ce livre. S'il vous plaît, participez " "à l'effort de traduction de ce livre !" # type: Content of: <article><section><title> @@ -286,7 +286,7 @@ msgid "" "discuss\"/> - support mailing list" msgstr "" "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-" -"discuss\"/> - assistance par liste de diffusion" +"discuss\"/> — assistance par liste de diffusion" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -297,7 +297,7 @@ msgid "" "not expect real time support even though it frequently happens <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"#debian-edu sur irc.debian.org - canal IRC, centré principalement sur le " +"#debian-edu sur irc.debian.org — canal IRC, centré principalement sur le " "développement, n'attendez pas un support en temps réel même si cela arrive " "souvent <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" @@ -315,7 +315,7 @@ msgid "" "> - support mailing list" msgstr "" "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/" -"> - assistance par liste de diffusion" +"> — assistance par liste de diffusion" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -331,7 +331,7 @@ msgid "" "Norway (FRISK)" msgstr "" "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/" -"linuxiskolen\"/> - liste de diffusion pour l'organisation des membres du " +"linuxiskolen\"/> — liste de diffusion pour l'organisation des membres du " "développement en Norvège (FRISK)" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem> @@ -342,7 +342,7 @@ msgstr "" #| "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users" msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users" msgstr "" -"#skolelinux sur irc.debian.org - canal IRC pour l'assistance des " +"#skolelinux sur irc.debian.org — canal IRC pour l'assistance des " "utilisateurs norvégiens" # type: Content of: <article><section><section><section><title> @@ -358,7 +358,7 @@ msgid "" "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - support " "mailing list" msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - assistance " +"<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> — assistance " "par liste de diffusion" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -367,7 +367,7 @@ msgstr "" msgid "" "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc." msgstr "" -"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki avec de nombreux manuels, etc." +"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> — wiki avec de nombreux manuels, etc." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "" #| msgid "" #| "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support german users" msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users" -msgstr "#skolelinux.de sur irc.debian.org - canal IRC pour l'assistance des " +msgstr "#skolelinux.de sur irc.debian.org — canal IRC pour l'assistance des " "utilisateurs allemands" # type: Content of: <article><section><section><section><title> @@ -396,7 +396,7 @@ msgid "" "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing " "list" msgstr "" -"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - assistance par liste de diffusion" +"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> — assistance par liste de diffusion" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> @@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "en espagnol" #| msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - spanish portal" msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal" msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - " +"<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> — " "portail espagnol" # type: Content of: <article><section><section><title> @@ -632,11 +632,11 @@ msgid "" "wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language " "specific conventions</ulink> if you want to help translating this document." msgstr "" -"Les traductions de ce document sont conservées dans des fichiers .po comme " +"Les traductions de ce document sont conservées dans des fichiers PO comme " "pour de nombreux projets de logiciels libres, lisez <computeroutput>/usr/" "share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-manual-translations</" -"computeroutput> pour plus d'informations à ce propos. Le dépôt SVN (voir ci-" -"dessous) contient également ce fichier. Jetez-y un oeil, ainsi qu'à la page " +"computeroutput> pour plus d'informations à ce propos. Le dépôt Subversion (voir ci-" +"dessous) contient également ce fichier. Jetez y un œil, ainsi qu'à la page " "traitant des <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/" "Translation/Conventions#\">conventions spécifiques à une langue</ulink> si " "vous voulez aider à traduire ce document." @@ -667,7 +667,7 @@ msgstr "" "importer quelques fichiers depuis le dépôt Subversion (ce qui peut être fait " "anonymement), et créer des rustines (patches). Remplissez un <ulink url=" "\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">rapport de bogue</ulink> sur le " -"paquet debian-edu-doc et joignez-y le fichier .po. Vous trouverez <ulink " +"paquet debian-edu-doc et joignez le fichier PO. Vous trouverez <ulink " "url=\"http://bugs.debian.org\">ici</ulink> des explications sur comment " "soumettre des rapports de bogues." @@ -763,7 +763,7 @@ msgid "" "language if there isn't one yet, and how to update translations." msgstr "" "Lisez /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-manual-" -"translations pour apprendre comment créer un nouveau fichier .po pour votre " +"translations pour apprendre comment créer un nouveau fichier PO pour votre " "langue s'il n'existe pas déjà et comment mettre à jour les traductions." #. type: Content of: <article><section><section><para> @@ -806,8 +806,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si vous ne connaissez pas Subversion, consultez le livre <ulink " "url=\"http://svnbook.org\">Gestion de versions avec Subversion</" -"ulink>. Il contient un chapitre concernant le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean." -"com/en/1.0/ch03s05.html\">cycle basique de travail avec SVN</ulink>. " +"ulink>. Il contient un chapitre concernant le <ulink url=\"http://svnbook." +"red-bean.com/nightly/fr/svn.tour.cycle.html\">cycle de travail de base</ulink>. " "Vous voudrez peut être également utiliser le paquet " "<computeroutput>kdesvn</computeroutput> si vous préférez utiliser un client " "graphique pour Subversion au lieu de la ligne de commande." @@ -824,7 +824,7 @@ msgstr "Veuillez signaler tout problème." #, fuzzy #| msgid "Appendix A - The GNU Public License" msgid "Appendix A - The GNU General Public License" -msgstr "Annexe A - La Licence Publique Générale GNU" +msgstr "Annexe A — La Licence Publique Générale GNU" # type: CDATA #. type: CDATA @@ -1495,7 +1495,7 @@ msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS" #. type: Content of: <article><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2964 msgid "Appendix B - about Debian Edu Live CD/DVDs" -msgstr "Annexe B - À propos des CD/DVD d'installation autonome Debian Edu" +msgstr "Annexe B — À propos des CD/DVD d'installation autonome Debian Edu" # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> @@ -1505,8 +1505,8 @@ msgid "" "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Debian Edu Live CD/DVDs " "for Squeeze are not available at the moment." msgstr "" -"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Les CD/DVD d'installation -autonome Debian Edu pour Squeeze ne sont pas disponibles actuellement." +"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Les CD/DVD d'installation " +"autonome Debian Edu pour Squeeze ne sont pas disponibles actuellement." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> @@ -1562,7 +1562,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pour activer une traduction spécifique, amorcez en utilisant l'option " "<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput>, où ll_CC.UTF-8 est le " -"code du paramètre régional souhaité. Pour activer une disposition de " +"code des paramètres régionaux souhaités. Pour activer une disposition de " "clavier spécifique, utilisez l'option <computeroutput>keyb=KB</" "computeroutput>, où KB est la disposition souhaitée. Davantage " "d'informations sur cette fonctionnalité <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" @@ -1580,7 +1580,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Langue (Région)</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2987 msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"strong\">Code du paramètre régional</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"strong\">Code des paramètres régionaux</emphasis>" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> @@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Disposition de clavier</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2991 msgid "Norwegian Bokmål" -msgstr "Bokmål" +msgstr "norvégien Bokmål" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> @@ -1610,7 +1610,7 @@ msgstr "no" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2997 msgid "Norwegian Nynorsk" -msgstr "Néo-norvégien" +msgstr "norvégien nynorsk" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> @@ -1622,7 +1622,7 @@ msgstr "nn_NO.UTF-8" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3003 msgid "German" -msgstr "Allemand" +msgstr "allemand" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> @@ -1640,7 +1640,7 @@ msgstr "de" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3009 msgid "French (France)" -msgstr "Français (France)" +msgstr "français (France)" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> @@ -1658,7 +1658,7 @@ msgstr "fr" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3015 msgid "Greek (Greece)" -msgstr "Grec (Grèce)" +msgstr "grec (Grèce)" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> @@ -1676,7 +1676,7 @@ msgstr "el" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3021 msgid "Japanese" -msgstr "Japonais" +msgstr "japonais" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> @@ -1694,7 +1694,7 @@ msgstr "jp" #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3027 msgid "Northern Sami (Norway)" -msgstr "Sámi (Norvège)" +msgstr "sami du Nord (Norvège)" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
# French translations for Debian Edu manual / Skolelinux # # Christophe Masson <chrs.masson@free.fr>, 2008. # Olivier Vitrat <ovit.debian@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.20071124\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 11:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-19 20:43-0500\n" "Last-Translator: Olivier Vitrat <ovit.debian@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: <article><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2688 msgid "Contribute" msgstr "Contribuer" # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2692 msgid "Let us know you exist" msgstr "Faites-vous connaître auprès de nous." # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject> #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2694 msgid "" "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/worldmap.png\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/worldmap.png\"/></imageobject>" # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2694 msgid "" "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap." "png" msgstr "" "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap." "png" # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2696 msgid "" "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of " "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates " "us very much and therefore is already a valuable contribution. <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Il y a des utilisateurs de Debian Edu dans le monde entier. Une forme de " "contribution très facile consiste à vous faire connaître et à faire savoir " "que vous utilisez Debian Edu â?? cela nous motive beaucoup et est par " "conséquent une contribution importante. <placeholder type=\"inlinemediaobject" "\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2698 msgid "" "The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the " "system to help the users find each other, and also to have an idea about " "where the users of the distribution are located. Please let us know about " "your installation, by registering in this database. To register your " "school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use " "this web form</ulink>." msgstr "" "Le projet Debian Edu fournit une base de données des écoles et des " "utilisateurs du système afin d'aider ces derniers à s'identifier et d'avoir " "une idée de la localisation géographique de ceux-ci. Faites-nous connaître " "votre installation en vous enregistrant dans cette base de données. Pour " "enregistrer votre école, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/" "ReferenceSchools\">utilisez ce formulaire web</ulink>." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2703 msgid "Contribute locally" msgstr "Contribuer localement" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2705 msgid "" "Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of " "Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users " "exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere." msgstr "" "Actuellement, des équipes locales existent en Norvège, Allemagne, en " "Estrémadure (Espagne), à Taïwan, et en France. Des contributeurs et " "utilisateurs « isolés » sont présents en Grèce, aux Pays-Bas, au Japon et " "ailleurs." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2707 #| msgid "" #| "The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> explains and links " #| "to localized ressources, as <emphasis>contribute</emphasis> and " #| "<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin." msgid "" "The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and " "links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and " "<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin." msgstr "" "Le chapitre <link linkend=\"Support\">Assistance</link> fournit des " "explications et des liens vers des ressources locales, puisque " "<emphasis>contribution</emphasis> et <emphasis>assistance</emphasis> sont " "les deux faces d'une même médaille." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2712 msgid "Contribute globally" msgstr "Contribuer globalement" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2714 #| msgid "" #| "Internationally we are organized in <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" #| "DebianEdu/Teams/\">different teams</ulink> working on different subjects." msgid "" "Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects." msgstr "" "Au niveau international, nous sommes organisés en <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/DebianEdu/Teams/\">plusieurs équipes</ulink> travaillant sur " "différents sujets." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2716 #| msgid "" #| "The <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">developer mailing " #| "list</ulink> is most of the time our main medium for communication, " #| "though we have monthly meetings on IRC on #debian-edu on irc.debian.org " #| "and less frequently even real gatherings, where we meet each other in " #| "person. <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor" #| "\">New contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki." #| "debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>." msgid "" "Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu" "\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, " "though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and " "even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. " "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New " "contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "DebianEdu/ArchivePolicy\"/>." msgstr "" "La <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">liste de diffusion des " "développeurs</ulink> est la plupart du temps notre moyen de communication " "privilégié, bien que nous nous retrouvions tous les mois sur IRC, sur le " "canal #debian-edu de irc.debian.org, et moins fréquemment lors de réunions " "réelles, où nous nous rencontrons en personne. Les <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/DebianEdu/NewContributor\">nouveaux contributeurs</ulink> " "devraient lire notre <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/" "ArchivePolicy\"/>." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2718 msgid "" "A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to " "subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/" "listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>." msgstr "" "Une bonne façon d'apprendre ce qui se passe dans le développement de Debian " "Edu consiste à s'inscrire à la <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/" "mailman/listinfo/debian-edu-commits\">liste de diffusion des modifications</" "ulink>." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2723 msgid "Documentation writers and translators" msgstr "Auteurs de la documentation et traducteurs" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2725 #| msgid "" #| "This document needs your help! First and foremost, it is not finished " #| "yet: If you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If " #| "you happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please " #| "consider sharing your knowledge with us." msgid "" "This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: " "if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you " "happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider " "sharing your knowledge with us." msgstr "" "Ce document a besoin de votre aide ! Tout d'abord, il n'est pas encore " "terminé : si vous le lisez, vous remarquerez divers FIXME dans le texte. Si " "par hasard vous connaissez (un peu) ce dont il est question, veuillez " "partager vos connaissances." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2728 #| msgid "" #| "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple " #| "webbrowser. Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/" #| "Documentation/Squeeze/\"/> and you can contribute easily. Note: An user " #| "account is needed to edit the pages, you need to <ulink url=\"http://wiki." #| "debian.org/UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first." msgid "" "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. " "Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" "Squeeze/\"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed " "to edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first." msgstr "" "Le source du texte est un wiki et peut être édité avec un simple navigateur " "web. Faites le pointer sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/" "Documentation/Squeeze/\"/> et vous pourrez contribuer facilement. Note : un " "compte utilisateur est requis pour modifier les pages, vous devez d'abord " "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">créer un utilisateur " "sur le wiki</ulink>." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2730 #| msgid "" #| "Another very good way to contribute and to help users is by translating " #| "software and documentation. Information how to translate this document " #| "can be found in the <link linkend=\"Translations\">translation chapter</" #| "link> of this book. Please consider to help the translation effort of " #| "this book!" msgid "" "Another very good way to contribute and to help users is by translating " "software and documentation. Information on how to translate this document " "can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</" "link> of this book. Please consider helping the translation effort of this " "book!" msgstr "" "Une autre très bonne façon de contribuer et d'aider les utilisateurs " "consiste à traduire un logiciel ou de la documentation. Des informations sur " "la façon de traduire ce document est disponible au chapitre <link linkend=" "\"Translations\">Traduction</link> de ce livre. S'il vous plaît, participez " "à l'effort de traduction de ce livre !" # type: Content of: <article><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2736 msgid "Support" msgstr "Assistance" # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2740 msgid "Volunteer based support" msgstr "Assistance fournie par des bénévoles" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2744 msgid "in English" msgstr "en anglais" # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2746 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>" msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2748 msgid "" "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-" "discuss\"/> - support mailing list" msgstr "" "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-" "discuss\"/> â?? assistance par liste de diffusion" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2750 msgid "" "#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do " "not expect real time support even though it frequently happens <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "#debian-edu sur irc.debian.org â?? canal IRC, centré principalement sur le " "développement, n'attendez pas un support en temps réel même si cela arrive " "souvent <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2755 msgid "in Norwegian" msgstr "en norvégien" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2757 msgid "" "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/" "> - support mailing list" msgstr "" "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/" "> â?? assistance par liste de diffusion" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2759 #| msgid "" #| "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/" #| "linuxiskolen\"/> - mailinglist for the development member organisation in " #| "Norway (FRISK)" msgid "" "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/" "linuxiskolen\"/> - mailing list for the development member organisation in " "Norway (FRISK)" msgstr "" "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/" "linuxiskolen\"/> â?? liste de diffusion pour l'organisation des membres du " "développement en Norvège (FRISK)" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2761 #| msgid "" #| "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users" msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users" msgstr "" "#skolelinux sur irc.debian.org â?? canal IRC pour l'assistance des " "utilisateurs norvégiens" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2766 msgid "in German" msgstr "en allemand" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2768 msgid "" "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - support " "mailing list" msgstr "" "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> â?? assistance " "par liste de diffusion" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2770 msgid "" "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc." msgstr "" "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> â?? wiki avec de nombreux " "manuels, etc." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2772 #| msgid "" #| "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support german users" msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users" msgstr "" "#skolelinux.de sur irc.debian.org â?? canal IRC pour l'assistance des " "utilisateurs allemands" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2777 msgid "in French" msgstr "en français" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2779 #| msgid "" #| "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support " #| "mailinglist" msgid "" "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing " "list" msgstr "" "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> â?? assistance par " "liste de diffusion" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2784 msgid "in Spanish" msgstr "en espagnol" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2786 #| msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - spanish portal" msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal" msgstr "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> â?? portail espagnol" # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2792 msgid "Professional support" msgstr "Assistance professionnelle" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2794 msgid "" "Lists of companies providing professional support are available from <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>." msgstr "" "Des listes d'entreprises proposant une assistance professionnelle sont " "disponibles depuis <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/" "ProfessionalHelp\"/>." # type: Content of: <article><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2800 msgid "Copyright and authors" msgstr "Droits d'auteur et auteurs" # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2802 #| msgid "" #| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, " #| "2009, 2010), Petter Reinholdtsen (2007, 2008, 2009, 2010), Daniel HeÃ? " #| "(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter " #| "(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne " #| "Nielsen (2007, 2008) Nigel Barker (2007), José L. Redrejo RodrÃguez " #| "(2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, " #| "2010), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt " #| "(2010), Olivier Vitrat (2010) and Vagrant Cascadian (2010) and is " #| "released under the GPL2 or any later version. Enjoy!" msgid "" "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, " "2010, 2011, 2012), Petter Reinholdtsen (2007, 2008, 2009, 2010), Daniel HeÃ? " "(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter " "(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen " "(2007, 2008) Nigel Barker (2007), José L. Redrejo RodrÃguez (2007), John " "Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, " "2012), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), " "Olivier Vitrat (2010), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin " "B Rye (2012) and Wolfgang Schweer (2012) and is released under the GPL2 or " "any later version. Enjoy!" msgstr "" "Ce document a été écrit (droits d'auteur) par Holger Levsen (2007, 2008, " "2009, 2010, 2011, 2012), Petter Reinholdtsen (2007, 2008, 2009, 2010), " "Daniel HeÃ? (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf " "Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), " "Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo RodrÃguez " "(2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, " "2010, 2011, 2012), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas " "Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel " "(2011), Justin B Rye (2012) et Wolfgang Schweer (2012) et est distribué sous " "GPL2 ou toute version ultérieure. Profitez-en !" # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2804 msgid "" "If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you " "are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! " "Then add your name here and release it under the GPL2 or later version." msgstr "" "Si vous enrichissez son contenu, <emphasis role=\"strong\">veuillez ne le " "faire que si vous êtes l'auteur des ajouts. Vous devez les distribuer sous " "les mêmes conditions</emphasis> ! Ensuite, ajoutez votre nom ici et " "distribuez-les sous GPL2 ou toute version ultérieure." # type: Content of: <article><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2809 msgid "Translation copyright and authors" msgstr "Droits d'auteur et auteurs des traductions" # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2811 #| msgid "" #| "The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo RodrÃguez " #| "(2007), Rafael Rivas (2009, 2010) and Norman Garcia (2010) and is " #| "released under the GPL2 or any later version." msgid "" "The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo RodrÃguez (2007), " "Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) and Norman Garcia (2010) and is " "released under the GPL2 or any later version." msgstr "" "La traduction espagnole, dont les droits d'auteur appartiennent à José L. " "Redrejo RodrÃguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) et Norman " "Garcia (2010), est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure." # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2813 msgid "" "The BokmÃ¥l translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007), HÃ¥vard " "Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010) and " "Jan Roar Rød (2010) and is released under the GPL2 or any later version." msgstr "" "La traduction norvégienne BokmÃ¥l, dont les droits d'auteur appartiennent à " "Petter Reinholdtsen (2007), HÃ¥vard Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly " "(2008), Ole-Anders Andreassen (2010) et Jan Roar Rød (2010), est distribuée " "sous GPL2 ou toute version ultérieure." # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2815 #| msgid "" #| "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick " #| "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert " #| "(2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007), Ludger Sicking (2008), Kai " #| "Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), Philipp " #| "Hübner (2009) and Andreas Mundt (2009, 2010) and is released under the " #| "GPL2 or any later version." msgid "" "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick " "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, " "2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2011), Ludger Sicking (2008), Kai Hatje " "(2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), Philipp Hübner " "(2009) and Andreas Mundt (2009, 2010) and is released under the GPL2 or any " "later version." msgstr "" "La traduction allemande, dont les droits d'auteur appartiennent à Holger " "Levsen (2007), Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), " "Roland F. Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2011), Ludger " "Sicking (2008), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert " "(2009), Philipp Hübner (2009) et Andreas Mundt (2009, 2010), est distribuée " "sous GPL2 ou toute version ultérieure." # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2817 #| msgid "" #| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, " #| "2009, 2010) and is released under the GPL2 or any later version." msgid "" "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, " "2009, 2010, 2011, 2012) and is released under the GPL2 or any later version." msgstr "" "La traduction italienne, dont les droits d'auteur appartiennent à Claudio " "Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012), est distribuée sous GPL2 ou " "toute version ultérieure." # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2819 msgid "" "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier " "Vitrat (2010) and the French l10n team (2009, 2010) and is released under " "the GPL2 or any later version." msgstr "" "La traduction française, dont les droits d'auteur appartiennent à Christophe " "Masson (2008), Olivier Vitrat (2010) et l'équipe française de localisation " "(2009, 2010), est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure." # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2821 msgid "" "The Traditional Chinese translation is copyrighted by Andrew Lee (æ??å?¥ç§?) " "(2009) and is released under the GPL2 or any later version." msgstr "" "La traduction chinoise, dont les droits d'auteur appartiennent à Andrew Lee " "(æ??å?¥ç§?) (2009), est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure." # type: Content of: <article><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2826 msgid "Translations of this document" msgstr "Traductions de ce document" # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2828 #| msgid "" #| "Fully translated versions of this document to German and Italian are " #| "available. Incomplete translations for Norwegian BokmÃ¥l, French, Spanish " #| "and Chinese exist, take a look for your <ulink url=\"http://maintainer." #| "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">language</ulink> here." msgid "" "Versions of this document fully translated into German and Italian are " "available. Incomplete translations exist for Norwegian BokmÃ¥l, French, " "Spanish and Chinese exist; <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/" "debian-edu-doc/\">take a look here</ulink> for your own language." msgstr "" "Des versions complètement traduites de ce document sont disponibles en " "allemand et en italien. Des versions incomplètes en norvégien BokmÃ¥l, " "français, espagnol et chinois existent. Vous pouvez les consulter <ulink url=" "\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">ici</ulink> dans votre " "propre langue." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2832 msgid "HowTo translate this document" msgstr "Comment traduire ce document" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2834 msgid "" "As in many free software projects, translations of this document are kept " "in .po files. More information about the process can be found in " "<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-" "manual-translations</computeroutput>. The svn-repository (see below) " "contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"http://" "wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language " "specific conventions</ulink> if you want to help translating this document." msgstr "" "Les traductions de ce document sont conservées dans des fichiers PO comme " "pour de nombreux projets de logiciels libres, lisez <computeroutput>/usr/" "share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-manual-translations</" "computeroutput> pour plus d'informations à ce propos. Le dépôt Subversion " "(voir ci-dessous) contient également ce fichier. Jetez y un Å?il, ainsi qu'à " "la page traitant des <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/" "Contribute/Translation/Conventions#\">conventions spécifiques à une langue</" "ulink> si vous voulez aider à traduire ce document." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2836 #| msgid "" #| "To commit your translations you need to be a member of the alioth project " #| "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. To translate, you just need " #| "to check out some files from from svn (which can be done anonymously) and " #| "create patches. Please file a bug against the debian-edu-doc package and " #| "attach the .po file to the <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-" #| "doc\">bugreport</ulink>. Find some <ulink url=\"http://bugs.debian.org" #| "\">instructions on how to submit bugs</ulink> here." msgid "" "To commit your translations you need to be a member of the Alioth project " "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. To translate, you just need to " "check out some files from from svn (which can be done anonymously) and " "create patches. Please file a bug against the debian-edu-doc package and " "attach the .po file to the <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc" "\">bugreport</ulink>. You can find some <ulink url=\"http://bugs.debian.org" "\">instructions on how to submit bugs</ulink> here." msgstr "" "Pour enregistrer vos traductions, vous devez être membre du projet Alioth " "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Pour traduire, vous n'avez qu'à " "importer quelques fichiers depuis le dépôt Subversion (ce qui peut être fait " "anonymement), et créer des rustines (patches). Remplissez un <ulink url=" "\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">rapport de bogue</ulink> sur le " "paquet debian-edu-doc et joignez le fichier PO. Vous trouverez <ulink url=" "\"http://bugs.debian.org\">ici</ulink> des explications sur comment " "soumettre des rapports de bogues." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2838 #| msgid "" #| "You can checkout the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> " #| "source anonymously with the following command (you need to have the " #| "<computeroutput>subversion</computeroutput> package installed for this to " #| "work):" msgid "" "You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source " "anonymously with the following command (you need to have the " "<computeroutput>subversion</computeroutput> package installed for this to " "work):" msgstr "" "Vous pouvez télécharger le source du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</" "computeroutput> anonymement à l'aide de la commande suivante (vous devez " "avoir installé le paquet <computeroutput>subversion</computeroutput> pour " "cela) :" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2840 msgid "" "<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-" "edu-doc</computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-" "edu-doc</computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2842 #| msgid "" #| "Then edit the <computeroutput>documentation/debian-edu-squeeze/debian-edu-" #| "squeeze-manual.$CC.po</computeroutput> (where you replace $CC with your " #| "language code). There are many tools for translating available, we " #| "suggest to use <computeroutput>kbabel</computeroutput>." msgid "" "Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-squeeze/debian-" "edu-squeeze-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language " "code). There are many tools for translating available; we suggest using " "<computeroutput>kbabel</computeroutput>." msgstr "" "Ensuite éditez le fichier <computeroutput>documentation/debian-edu-squeeze/" "debian-edu-squeeze-manual.$CC.po</computeroutput> (où vous remplacez $CC par " "votre code de langue). Il existe de nombreux outils de traduction " "disponibles, nous vous suggérons d'utiliser <computeroutput>kbabel</" "computeroutput>." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2844 msgid "" "Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to " "do so) or send the file to the bugreport." msgstr "" "Ensuite, soit vous enregistrez directement le fichier dans le dépôt " "Subversion (si vous possédez les droits nécessaires), soit vous envoyez le " "fichier joint au rapport de bogue." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2846 msgid "" "To update your local copy of the repository use the following command inside " "the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:" msgstr "" "Pour mettre à jour votre copie locale du dépôt, utilisez la commande " "suivante dans le répertoire <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> :" # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2848 msgid "<computeroutput>svn up</computeroutput>" msgstr "<computeroutput>svn up</computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2850 #| msgid "" #| "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-manual-" #| "translations to find information how to create a new .po file for your " #| "language if there is none yet, and how to update translations." msgid "" "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-manual-" "translations to find information how to create a new .po file for your " "language if there isn't one yet, and how to update translations." msgstr "" "Lisez /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-manual-" "translations pour apprendre comment créer un nouveau fichier PO pour votre " "langue s'il n'existe pas déjà et comment mettre à jour les traductions." #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2852 msgid "" "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't " "translate any string which contains \" FIXME\"." msgstr "" "Souvenez-vous que ce manuel est toujours en développement, aussi ne " "traduisez aucune chaîne comportant « FIXME »." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2855 msgid "" "Basic information about Alioth (the host where our SVN repository is " "located) and SVN is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/" "Svn\"/>." msgstr "" "Des informations de base à propos de Alioth (la machine hébergeant notre " "dépôt Subversion) et de Subversion sont disponibles à <ulink url=\"http://" "wiki.debian.org/Alioth/Svn\"/>." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2857 #| msgid "" #| "If you are new to SVN, look at the <ulink url=\"http://svnbook.org\">SVN " #| "book</ulink>, it has a chapter on the <ulink url=\"http://svnbook.red-" #| "bean.com/en/1.0/ch03s05.html\">basic workflow with SVN</ulink>. Also you " #| "might want to look at he <computeroutput>kdesvn</computeroutput> package " #| "if you prefer a GUI client for SVN instead of using the commandline " #| "client." msgid "" "If you are new to SVN, look at the <ulink url=\"http://svnbook.org\">SVN " "book</ulink>; it has a chapter on the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean." "com/en/1.0/ch03s05.html\">basic workflow with SVN</ulink>. Also you might " "want to look at the <computeroutput>kdesvn</computeroutput> package if you " "prefer a GUI client for SVN instead of using the commandline client." msgstr "" "Si vous ne connaissez pas Subversion, consultez le livre <ulink url=\"http://" "svnbook.org\">Gestion de versions avec Subversion</ulink>. Il contient un " "chapitre concernant le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/fr/" "svn.tour.cycle.html\">cycle de travail de base</ulink>. Vous voudrez peut " "être également utiliser le paquet <computeroutput>kdesvn</computeroutput> si " "vous préférez utiliser un client graphique pour Subversion au lieu de la " "ligne de commande." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2859 msgid "Please report any problems." msgstr "Veuillez signaler tout problème." # type: Content of: <article><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2865 #| msgid "Appendix A - The GNU Public License" msgid "Appendix A - The GNU General Public License" msgstr "Annexe A â?? La Licence Publique Générale GNU" # type: CDATA #. type: CDATA #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2866 #, no-wrap msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. ]]" msgstr "Note aux traducteurs : il n'est pas nécessaire de traduire le texte de la licence GPL. ]]" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2871 #| msgid "" #| "Copyright (C) 2007 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger@layer-" #| "acht.org\">holger@layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link " #| "linkend=\"CopyRight\"> Copyright chapter</link> for the full list of " #| "copyright owners." msgid "" "Copyright (C) 2007-2012 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger@layer-" "acht.org\">holger@layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link " "linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of " "copyright owners." msgstr "" "Droits d'auteur (C) 2007-2012 à Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:" "holger@layer-acht.org\">holger@layer-acht.org</ulink> > et autres, " "consulter le chapitre <link linkend=\"CopyRight\">Droits d'auteur</link> " "pour la liste complète des détenteurs des droits d'auteur." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2873 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2875 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2877 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2882 msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2884 msgid "Version 2, June 1991" msgstr "Version 2, June 1991" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2886 msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and " "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not " "allowed." msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and " "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not " "allowed." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2891 msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2893 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program " "or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying " "it may be distributed under the terms of this General Public License. The " "\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " "on the Program\" means either the Program or any derivative work under " "copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " "it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " "term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program " "or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying " "it may be distributed under the terms of this General Public License. The " "\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " "on the Program\" means either the Program or any derivative work under " "copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " "it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " "term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2895 msgid "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " "is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " "contents constitute a work based on the Program (independent of having been " "made by running the Program). Whether that is true depends on what the " "Program does." msgstr "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " "is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " "contents constitute a work based on the Program (independent of having been " "made by running the Program). Whether that is true depends on what the " "Program does." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2897 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim " "copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " "provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " "appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " "notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " "give any other recipients of the Program a copy of this License along with " "the Program." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim " "copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " "provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " "appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " "notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " "give any other recipients of the Program a copy of this License along with " "the Program." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2899 msgid "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." msgstr "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2901 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies " "of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the " "Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms " "of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies " "of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the " "Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms " "of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2903 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to " "carry prominent notices stating that you changed the files and the date of " "any change." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to " "carry prominent notices stating that you changed the files and the date of " "any change." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2905 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you " "distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from " "the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to " "all third parties under the terms of this License." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you " "distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from " "the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to " "all third parties under the terms of this License." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2907 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally " "reads commands interactively when run, you must cause it, when started " "running for such interactive use in the most ordinary way, to print or " "display an announcement including an appropriate copyright notice and a " "notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a " "warranty) and that users may redistribute the program under these " "conditions, and telling the user how to view a copy of this License. " "(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print " "such an announcement, your work based on the Program is not required to " "print an announcement.)" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally " "reads commands interactively when run, you must cause it, when started " "running for such interactive use in the most ordinary way, to print or " "display an announcement including an appropriate copyright notice and a " "notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a " "warranty) and that users may redistribute the program under these " "conditions, and telling the user how to view a copy of this License. " "(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print " "such an announcement, your work based on the Program is not required to " "print an announcement.)" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2909 msgid "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Program, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same " "sections as part of a whole which is a work based on the Program, the " "distribution of the whole must be on the terms of this License, whose " "permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each " "and every part regardless of who wrote it." msgstr "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Program, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same " "sections as part of a whole which is a work based on the Program, the " "distribution of the whole must be on the terms of this License, whose " "permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each " "and every part regardless of who wrote it." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2911 msgid "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Program." msgstr "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Program." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2913 msgid "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " "the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." msgstr "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " "the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2915 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the " "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " "also do one of the following:" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the " "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " "also do one of the following:" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2917 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete " "corresponding machine-readable source code, which must be distributed under " "the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for " "software interchange; or," msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete " "corresponding machine-readable source code, which must be distributed under " "the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for " "software interchange; or," # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2919 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, " "valid for at least three years, to give any third party, for a charge no " "more than your cost of physically performing source distribution, a complete " "machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed " "under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for " "software interchange; or," msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, " "valid for at least three years, to give any third party, for a charge no " "more than your cost of physically performing source distribution, a complete " "machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed " "under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for " "software interchange; or," # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2921 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information " "you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This " "alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you " "received the program in object code or executable form with such an offer, " "in accord with Subsection b above.)" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information " "you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This " "alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you " "received the program in object code or executable form with such an offer, " "in accord with Subsection b above.)" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2923 msgid "" "The source code for a work means the preferred form of the work for making " "modifications to it. For an executable work, complete source code means all " "the source code for all modules it contains, plus any associated interface " "definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the executable. However, as a special exception, the source " "code distributed need not include anything that is normally distributed (in " "either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " "component itself accompanies the executable." msgstr "" "The source code for a work means the preferred form of the work for making " "modifications to it. For an executable work, complete source code means all " "the source code for all modules it contains, plus any associated interface " "definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the executable. However, as a special exception, the source " "code distributed need not include anything that is normally distributed (in " "either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " "component itself accompanies the executable." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2925 msgid "" "If distribution of executable or object code is made by offering access to " "copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " "source code from the same place counts as distribution of the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." msgstr "" "If distribution of executable or object code is made by offering access to " "copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " "source code from the same place counts as distribution of the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2927 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, " "sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under " "this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or " "distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights " "under this License. However, parties who have received copies, or rights, " "from you under this License will not have their licenses terminated so long " "as such parties remain in full compliance." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, " "sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under " "this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or " "distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights " "under this License. However, parties who have received copies, or rights, " "from you under this License will not have their licenses terminated so long " "as such parties remain in full compliance." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2929 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this " "License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " "permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " "These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " "Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " "the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " "or works based on it." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this " "License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " "permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " "These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " "Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " "the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " "or works based on it." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2931 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the " "Program (or any work based on the Program), the recipient automatically " "receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify " "the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any " "further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted " "herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to " "this License." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the " "Program (or any work based on the Program), the recipient automatically " "receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify " "the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any " "further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted " "herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to " "this License." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2933 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court " "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " "License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " "cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " "this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " "may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " "would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " "receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " "distribution of the Program." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court " "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " "License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " "cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " "this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " "may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " "would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " "receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " "distribution of the Program." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2935 msgid "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2937 msgid "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system, which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range " "of software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." msgstr "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system, which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range " "of software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2939 msgid "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." msgstr "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2941 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of " "the Program is restricted in certain countries either by patents or by " "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " "under this License may add an explicit geographical distribution limitation " "excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " "among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " "the limitation as if written in the body of this License." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of " "the Program is restricted in certain countries either by patents or by " "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " "under this License may add an explicit geographical distribution limitation " "excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " "among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " "the limitation as if written in the body of this License." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2943 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may " "publish revised and/or new versions of the General Public License from time " "to time. Such new versions will be similar in spirit to the present " "version, but may differ in detail to address new problems or concerns." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may " "publish revised and/or new versions of the General Public License from time " "to time. Such new versions will be similar in spirit to the present " "version, but may differ in detail to address new problems or concerns." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2945 msgid "" "Each version is given a distinguishing version number. If the Program " "specifies a version number of this License which applies to it and \"any " "later version\", you have the option of following the terms and conditions " "either of that version or of any later version published by the Free " "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of " "this License, you may choose any version ever published by the Free Software " "Foundation." msgstr "" "Each version is given a distinguishing version number. If the Program " "specifies a version number of this License which applies to it and \"any " "later version\", you have the option of following the terms and conditions " "either of that version or of any later version published by the Free " "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of " "this License, you may choose any version ever published by the Free Software " "Foundation." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2947 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of " "the Program into other free programs whose distribution conditions are " "different, write to the author to ask for permission. For software which is " "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " "Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " "guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " "our free software and of promoting the sharing and reuse of software " "generally." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of " "the Program into other free programs whose distribution conditions are " "different, write to the author to ask for permission. For software which is " "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " "Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " "guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " "our free software and of promoting the sharing and reuse of software " "generally." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2949 msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2951 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED " "FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT " "PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE " "COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT " "WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT " "LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF " "THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE " "COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED " "FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT " "PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE " "COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT " "WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT " "LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF " "THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE " "COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2953 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " "INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " "USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " "RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " "INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " "USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " "RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2958 msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS" # type: Content of: <article><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2964 msgid "Appendix B - about Debian Edu Live CD/DVDs" msgstr "Annexe B â?? Ã? propos des CD/DVD d'installation autonome Debian Edu" # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2966 msgid "" "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Debian Edu Live CD/DVDs " "for Squeeze are not available at the moment." msgstr "" "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Les CD/DVD d'installation " "autonome Debian Edu pour Squeeze ne sont pas disponibles actuellement." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2970 msgid "Features of the Standalone image" msgstr "Caractéristiques de l'image Autonome" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2972 msgid "Almost all packages from the Standalone profile" msgstr "Presque tous les paquets du profil Autonome" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2974 msgid "All packages from the laptop task" msgstr "Tous les paquets de l'utilisation ordinateur portable" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2976 msgid "The KDE desktop profile for students/pupils." msgstr "Le profil de bureau KDE pour étudiants/élèves." # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2981 msgid "Activating translations and regional support" msgstr "Activation des traductions et de la prise en charge de la localisation" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2983 #| msgid "" #| "To activate a specific translation, boot using " #| "<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> as a boot option, " #| "where ll_CC.UTF-8 is the locale name you want. To aciviate a given " #| "keyboard layout, use the <computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option " #| "where KB is the wanted keyboard layout. More information on this feature " #| "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianLive/l10n\">is available from " #| "the live cd build script documentation</ulink>. Here is a list of " #| "commonly used locale codes:" msgid "" "To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC." "UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale " "name you want. To activate a given keyboard layout, use the " "<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired " "keyboard layout. More information on this feature <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/DebianLive/l10n\">is available from the live CD build script " "documentation</ulink>. Here is a list of commonly used locale codes:" msgstr "" "Pour activer une traduction spécifique, amorcez en utilisant l'option " "<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput>, où ll_CC.UTF-8 est le " "code des paramètres régionaux souhaités. Pour activer une disposition de " "clavier spécifique, utilisez l'option <computeroutput>keyb=KB</" "computeroutput>, où KB est la disposition souhaitée. Davantage " "d'informations sur cette fonctionnalité <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "DebianLive/l10n\">sont disponibles dans la documentation du script de " "construction du CD d'installation autonome</ulink>. Voici une liste de codes " "de paramètres régionaux couramment utilisés :" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2985 msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Langue (Région)</emphasis>" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2987 msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Code des paramètres régionaux</emphasis>" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2989 msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Disposition de clavier</emphasis>" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2991 msgid "Norwegian BokmÃ¥l" msgstr "norvégien BokmÃ¥l" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2993 msgid "nb_NO.UTF-8" msgstr "nb_NO.UTF-8" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2995 debian-edu-squeeze-manual.xml:3001 msgid "no" msgstr "no" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2997 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norvégien nynorsk" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2999 msgid "nn_NO.UTF-8" msgstr "nn_NO.UTF-8" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3003 msgid "German" msgstr "allemand" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3005 msgid "de_DE.UTF-8" msgstr "de_DE.UTF-8" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3007 msgid "de" msgstr "de" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3009 msgid "French (France)" msgstr "français (France)" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3011 msgid "fr_FR.UTF-8" msgstr "fr_FR.UTF-8" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3013 msgid "fr" msgstr "fr" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3015 msgid "Greek (Greece)" msgstr "grec (Grèce)" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3017 msgid "el_GR.UTF-8" msgstr "el_GR.UTF-8" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3019 msgid "el" msgstr "el" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3021 msgid "Japanese" msgstr "japonais" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3023 msgid "ja_JP.UTF-8" msgstr "ja_JP.UTF-8" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3025 msgid "jp" msgstr "jp" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3027 msgid "Northern Sami (Norway)" msgstr "sami du Nord (Norvège)" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3029 msgid "se_NO" msgstr "se_NO" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3031 msgid "no(smi)" msgstr "no(smi)" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3033 msgid "" "A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/" "i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by " "the live images. Not all locales have translations installed, though. The " "keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/." msgstr "" "Une liste complète des codes de paramètres régionaux est disponible dans " "<computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, mais seuls les " "paramètres régionaux UTF-8 sont pris en charge par les images d'installation " "autonome. Cependant, toutes les localisations ne disposent pas de " "traductions. Les noms de dispositions de clavier peuvent être trouvés dans /" "usr/share/keymaps/i386/." # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3038 msgid "Stuff to know" msgstr "Choses à savoir" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3040 #| msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set." msgid "The password for the user is \"user\"; root has no passwd set." msgstr "" "Le mot de passe pour l'utilisateur est « user », le superutilisateur n'a pas " "de mot de passe défini." # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3045 msgid "Known issues with the image" msgstr "Problèmes connus avec l'image" # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3047 msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/sad.png\"/></imageobject>" msgstr "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/sad.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3047 msgid ":(" msgstr ":(" # type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3047 msgid "" "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> There are no squeeze " "images yet <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>" msgstr "" "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Il n'existe pas encore " "d'images pour Squeeze <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3052 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3054 #| msgid "" #| "The image is 1.2 GiB and currently NOT available. using <ulink url=" #| "\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=" #| "\"http://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\">HTTP</ulink> or rsync from " #| "ftp.skolelinux.org at cd-squeeze-live/." msgid "" "The image is 1.2 GiB and would be (but currently isn't) available via <ulink " "url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=" "\"http://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\">HTTP</ulink> or rsync from " "<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-" "squeeze-live/</computeroutput>." msgstr "" "L'image, de taille 1.2 Gio, devrait être disponible (mais pas pour " "l'instant) en utilisant <ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-" "live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/" "\">HTTP</ulink> ou rsync depuis <computeroutput>ftp.skolelinux.org</" "computeroutput> à <computeroutput>cd-squeeze-live/</computeroutput>."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature