[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://debian-edu-doc/squeeze-further.po 109t34f2u



Bonsoir,

relecture SVP.
Par avance merci.

--
JP
--- squeeze-further.po	2012-01-30 19:00:53.000000000 +0100
+++ jp-squeeze-further.po	2012-02-03 18:11:45.000000000 +0100
@@ -28,120 +28,121 @@
 msgid "Let us know you exist"
 msgstr "Faites-vous connaître auprès de nous."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2694
 #, fuzzy
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/worldmap.png\"/></imageobject>"
 msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/worldmap.png\"/"
-"></imageobject>"
+"<imageobject><imagedata fileref=\"./images/worldmap.png\"/></imageobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2694
 #, fuzzy
 msgid ""
 "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap.";
 "png"
-msgstr "<phrase>worldmapphp?lang=en&amp;image=worldmap</phrase>"
+msgstr "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&amp;image=worldmap.";
+"png"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2696
 #, fuzzy
 msgid ""
 "There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
 "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
 "us very much and therefore is already a valuable contribution. <placeholder "
 "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Il y a des utilisateurs de Debian Edu dans le monde entier. Une forme de "
 "contribution très facile consiste à vous faire connaître et à faire savoir "
 "que vous utilisez Debian Edu - ceci nous motive beaucoup et est par "
-"conséquent une contribution importante. <inlinemediaobject>"
+"conséquent une contribution importante. <placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2698
 msgid ""
 "The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
 "system to help the users find each other, and also to have an idea about "
 "where the users of the distribution are located.  Please let us know about "
 "your installation, by registering in this database.  To register your "
 "school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\";>use "
 "this web form</ulink>."
 msgstr ""
 "Le projet Debian Edu fournit une base de données des écoles et des "
 "utilisateurs du système afin d'aider ces derniers à s'identifier et d'avoir "
-"une idée de la localisation géographique de ceux-ci. Veuillez faire "
+"une idée de la localisation géographique de ceux-ci. Faites-nous "
 "connaître votre installation en vous enregistrant dans cette base de "
 "données. Pour enregistrer votre école, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
 "DebianEdu/ReferenceSchools\">utilisez ce formulaire web</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2703
 msgid "Contribute locally"
 msgstr "Contribuer localement"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2705
 msgid ""
 "Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of "
 "Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
 "exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
 msgstr ""
 "Actuellement, des équipes locales existent en Norvège, Allemagne, en "
-"Extremadure (Espagne), Taiwan, France. Des contributeurs et utilisateurs "
+"Estrémadure (Espagne), Taiwan, France. Des contributeurs et utilisateurs "
 "« isolés » sont présents en Grèce, aux Pays-Bas, au Japon et ailleurs."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2707
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> explains and links "
 #| "to localized ressources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
 #| "<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
 msgid ""
 "The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and "
 "links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
 "<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
 msgstr ""
-"Le chapitre <link linkend=\"Support\">Support</link> fournit des "
-"explications et fournit des liens vers des ressources locales, puisque "
-"<emphasis>contribution</emphasis> et <emphasis>support</emphasis> sont les "
+"Le chapitre <link linkend=\"Support\">Assistance</link> fournit des "
+"explications et des liens vers des ressources locales, puisque "
+"<emphasis>contribution</emphasis> et <emphasis>assistance</emphasis> sont les "
 "deux faces d'une même médaille."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2712
 msgid "Contribute globally"
 msgstr "Contribuer globalement"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2714
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Internationally we are organized in <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
 #| "DebianEdu/Teams/\">different teams</ulink> working on different subjects."
 msgid ""
 "Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki.";
 "debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
 msgstr ""
 "Au niveau international, nous sommes organisés en <ulink url=\"http://wiki.";
-"debian.org/DebianEdu/Teams/\">différentes équipes</ulink> travaillant sur "
+"debian.org/DebianEdu/Teams/\">plusieurs équipes</ulink> travaillant sur "
 "différents sujets."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2716
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\";>developer mailing "
 #| "list</ulink> is most of the time our main medium for communication, "
 #| "though we have monthly meetings on IRC on #debian-edu on irc.debian.org "
@@ -155,36 +156,36 @@
 "though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and "
 "even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\";>New "
 "contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
 "DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
 msgstr ""
 "La <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\";>liste de diffusion des "
 "développeurs</ulink> est la plupart du temps notre moyen de communication "
 "privilégié, bien que nous nous retrouvions tous les mois sur IRC, sur le "
 "canal #debian-edu de irc.debian.org, et moins fréquemment lors de réunions "
-"réelles, durant lesquelles nous nous rencontrons en personne. Les <ulink url="
+"réelles, où nous nous rencontrons en personne. Les <ulink url="
 "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\";>nouveaux contributeurs</"
 "ulink> devraient lire notre <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/";
 "ArchivePolicy\"/>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2718
 msgid ""
 "A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
 "subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/";
 "listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
 msgstr ""
 "Une bonne façon d'apprendre ce qui se passe dans le développement de Debian "
 "Edu consiste à s'inscrire à la <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/";
-"mailman/listinfo/debian-edu-commits\">liste de diffusion des livraisons</"
+"mailman/listinfo/debian-edu-commits\">liste de diffusion des modifications</"
 "ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2723
 msgid "Documentation writers and translators"
 msgstr "Auteurs de la documentation et traducteurs"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -243,22 +244,22 @@
 msgid ""
 "Another very good way to contribute and to help users is by translating "
 "software and documentation. Information on how to translate this document "
 "can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</"
 "link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
 "book!"
 msgstr ""
 "Une autre très bonne façon de contribuer et d'aider les utilisateurs "
 "consiste à traduire un logiciel ou de la documentation. Des informations sur "
 "la façon de traduire ce document est disponible au chapitre <link linkend="
-"\"Translations\">Traduction</link> de ce livre. S'il-vous-plait, participez "
-"à l'effort de traduction de ce livre !"
+"\"Translations\">Traduction</link> de ce livre. S'il-vous-plaît, participez "
+"à l'effort de traduction de ce livre !"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2736
 msgid "Support"
 msgstr "Assistance"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2740
@@ -277,70 +278,67 @@
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2748
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-";
 "discuss\"/> - support mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-";
-"discuss'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-discuss "
-"</ulink> - assistance par liste de diffusion"
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-";
+"discuss\"/> - assistance par liste de diffusion"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2750
 #, fuzzy
 msgid ""
 "#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
 "not expect real time support even though it frequently happens <placeholder "
 "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"#debian-edu on irc.debian.org - canal IRC, centré principalement sur le "
+"#debian-edu sur irc.debian.org - canal IRC, centré principalement sur le "
 "développement, n'attendez pas un support en temps réel même si cela arrive "
-"souvent <inlinemediaobject>"
+"souvent <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2755
 msgid "in Norwegian"
 msgstr "en norvégien"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2757
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/";
 "> - support mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/";
-"bruker'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker</ulink> "
-"- assistance par liste de diffusion"
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/";
+"> - assistance par liste de diffusion"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2759
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/";
 #| "linuxiskolen\"/> - mailinglist for the development member organisation in "
 #| "Norway (FRISK)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/";
 "linuxiskolen\"/> - mailing list for the development member organisation in "
 "Norway (FRISK)"
 msgstr ""
-"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/";
-"linuxiskolen'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/";
-"linuxiskolen</ulink> - liste de diffusion pour l'organisation des membres du "
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/";
+"linuxiskolen\"/> - liste de diffusion pour l'organisation des membres du "
 "développement en Norvège (FRISK)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2761
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
 msgstr ""
@@ -353,103 +351,98 @@
 msgid "in German"
 msgstr "en allemand"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2768
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - support "
 "mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url='http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user'>http://www.";
-"skolelinux.de/mailman/listinfo/user</ulink> - assistance par liste de "
-"diffusion"
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - assistance "
+"par liste de diffusion"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2770
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
 msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.skolelinux.de'>http://wiki.skolelinux.de</ulink> - "
-"wiki avec de nombreux manuels, etc."
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki avec de nombreux manuels, etc."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2772
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support german users"
 msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
-msgstr ""
-"#skolelinux.de sur irc.debian.org - canal IRC pour l'assistance des "
+msgstr "#skolelinux.de sur irc.debian.org - canal IRC pour l'assistance des "
 "utilisateurs allemands"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2777
 msgid "in French"
 msgstr "en français"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2779
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support "
 #| "mailinglist"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
 "list"
 msgstr ""
-"<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists.debian.";
-"org/debian-edu-french</ulink> - assistance par liste de diffusion"
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - assistance par liste de diffusion"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2784
 msgid "in Spanish"
 msgstr "en espagnol"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2786
 #, fuzzy
 #| msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - spanish portal"
 msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal"
 msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.skolelinux.es'>http://wiki.skolelinux.es</ulink> - "
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - "
 "portail espagnol"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2792
 msgid "Professional support"
 msgstr "Assistance professionnelle"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2794
 msgid ""
 "Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
 "url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
 msgstr ""
 "Des listes d'entreprises proposant une assistance professionnelle sont "
-"disponibles depuis <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/";
-"ProfessionalHelp'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp</"
-"ulink>."
+"disponibles depuis <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2800
 msgid "Copyright and authors"
-msgstr "Droits de reproduction et auteurs"
+msgstr "Droits d'auteur et auteurs"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2802
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
 #| "2009, 2010), Petter Reinholdtsen (2007, 2008, 2009, 2010), Daniel HeÃ? "
 #| "(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
 #| "(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne "
@@ -463,74 +456,75 @@
 "2010, 2011, 2012), Petter Reinholdtsen (2007, 2008, 2009, 2010), Daniel HeÃ? "
 "(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
 "(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen "
 "(2007, 2008) Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
 "Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, "
 "2012), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), "
 "Olivier Vitrat (2010), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin "
 "B Rye (2012) and Wolfgang Schweer (2012) and is released under the GPL2 or "
 "any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
-"Ce document a été écrit par Holger Levsen (2007, 2008, 2009, 2010), Petter "
+"Ce document a été écrit (droits d'auteur) par Holger Levsen (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012), Petter "
 "Reinholdtsen (2007, 2008, 2009, 2010), Daniel HeÃ? (2007), Patrick Winnertz "
 "(2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), "
-"Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel Barker "
+"Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker "
 "(2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg "
-"(2008), Jürgen Leibner (2009), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, "
-"2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010) et Vagrant Cascadian "
-"(2010) et est distribué sous GPL2 ou toute version ultérieure. Profitez-en !"
+"(2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, "
+"2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010), Vagrant Cascadian "
+"(2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012) et Wolfgang Schweer (2012) "
+"et est distribué sous GPL2 ou toute version ultérieure. Profitez-en !"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2804
 msgid ""
 "If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
 "are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
 "Then add your name here and release it under the GPL2 or later version."
 msgstr ""
 "Si vous enrichissez son contenu, <emphasis role=\"strong\">veuillez ne le "
-"faire que si vous êtes l'auteur des ajouts et envisagez de les distribuer "
+"faire que si vous êtes l'auteur des ajouts. Vous devez les distribuer "
 "sous les mêmes conditions</emphasis> ! Ensuite, ajoutez votre nom ici et "
 "distribuez-les sous GPL2 ou toute version ultérieure."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2809
 msgid "Translation copyright and authors"
-msgstr "Droits de reproduction et auteurs des traductions"
+msgstr "Droits d'auteur et auteurs des traductions"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2811
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez "
 #| "(2007), Rafael Rivas (2009, 2010) and Norman Garcia (2010) and is "
 #| "released under the GPL2 or any later version."
 msgid ""
 "The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
 "Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) and Norman Garcia (2010) and is "
 "released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"La traduction espagnole, dont les droits de reproduction appartiennent à "
-"José L. Redrejo Rodríguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010) et Norman Garcia "
+"La traduction espagnole, dont les droits d'auteur appartiennent à "
+"José L. Redrejo Rodríguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) et Norman Garcia "
 "(2010), est distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2813
 msgid ""
 "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007), Håvard "
 "Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010) and "
 "Jan Roar Rød (2010) and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"La traduction norvégienne Bokmål, dont les droits de reproduction "
+"La traduction norvégienne Bokmål, dont les droits d'auteur "
 "appartiennent à Petter Reinholdtsen (2007), Håvard Korsvoll (2007, 2008), "
 "Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010) et Jan Roar Rød (2010), est "
 "distribuée sous GPL2 ou toute version ultérieure."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2815
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
@@ -540,63 +534,63 @@
 #| "Hübner (2009) and Andreas Mundt (2009, 2010) and is released under the "
 #| "GPL2 or any later version."
 msgid ""
 "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
 "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
 "2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2011), Ludger Sicking (2008), Kai Hatje "
 "(2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), Philipp Hübner "
 "(2009) and Andreas Mundt (2009, 2010) and is released under the GPL2 or any "
 "later version."
 msgstr ""
-"La traduction allemande, dont les droits de reproduction appartiennent à "
+"La traduction allemande, dont les droits d'auteur appartiennent à "
 "Holger Levsen (2007), Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, "
-"2009), Roland F. Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007), Ludger "
+"2009), Roland F. Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2011), Ludger "
 "Sicking (2008), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert "
 "(2009), Philipp Hübner (2009) et Andreas Mundt (2009, 2010), est distribuée "
 "sous GPL2 ou toute version ultérieure."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2817
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
 #| "2009, 2010) and is released under the GPL2 or any later version."
 msgid ""
 "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
 "2009, 2010, 2011, 2012) and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"La traduction italienne, dont les droits de reproduction appartiennent à "
-"Claudio Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010), est distribuée sous GPL2 ou "
+"La traduction italienne, dont les droits d'auteur appartiennent à "
+"Claudio Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012), est distribuée sous GPL2 ou "
 "toute version ultérieure."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2819
 msgid ""
 "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
 "Vitrat (2010) and the French l10n team (2009, 2010) and is released under "
 "the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"La traduction française, dont les droits de reproduction appartiennent à "
+"La traduction française, dont les droits d'auteur appartiennent à "
 "Christophe Masson (2008), Olivier Vitrat (2010) et l'équipe française de "
 "localisation (2009, 2010), est distribuée sous GPL2 ou toute version "
 "ultérieure."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2821
 msgid ""
 "The Traditional Chinese translation is copyrighted by Andrew Lee (æ??å?¥ç§?) "
 "(2009) and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"La traduction chinoise, dont les droits de reproduction appartiennent à "
+"La traduction chinoise, dont les droits d'auteur appartiennent à "
 "Andrew Lee (æ??å?¥ç§?) (2009), est distribuée sous GPL2 ou toute version "
 "ultérieure."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2826
 msgid "Translations of this document"
 msgstr "Traductions de ce document"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
@@ -610,21 +604,21 @@
 #| "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">language</ulink> here."
 msgid ""
 "Versions of this document fully translated into German and Italian are "
 "available. Incomplete translations exist for Norwegian Bokmål, French, "
 "Spanish and Chinese exist; <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/";
 "debian-edu-doc/\">take a look here</ulink> for your own language."
 msgstr ""
 "Des versions complètement traduites de ce document sont disponibles en "
 "allemand et en italien. Des versions incomplètes en norvégien Bokmål, "
 "français, espagnol et chinois existent. Vous pouvez les consulter <ulink url="
-"\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\";>ici</ulink>."
+"\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\";>ici</ulink> dans votre propre langue."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2832
 msgid "HowTo translate this document"
 msgstr "Comment traduire ce document"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2834
@@ -661,26 +655,26 @@
 #| "\">instructions on how to submit bugs</ulink> here."
 msgid ""
 "To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
 "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. To translate, you just need to "
 "check out some files from from svn (which can be done anonymously) and "
 "create patches. Please file a bug against the debian-edu-doc package and "
 "attach the .po file to the <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc";
 "\">bugreport</ulink>. You can find some <ulink url=\"http://bugs.debian.org";
 "\">instructions on how to submit bugs</ulink> here."
 msgstr ""
-"Pour livrer vos traductions, vous devez être membre du projet alioth "
+"Pour enregistrer vos traductions, vous devez être membre du projet Alioth "
 "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Pour traduire, vous n'avez qu'à "
 "importer quelques fichiers depuis le dépôt Subversion (ce qui peut être fait "
 "anonymement), et créer des rustines (patches). Remplissez un <ulink url="
 "\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\";>rapport de bogue</ulink> sur le "
-"paquet debian-edu-doc et attachez-y le fichier .po. Vous trouverez <ulink "
+"paquet debian-edu-doc et joignez-y le fichier .po. Vous trouverez <ulink "
 "url=\"http://bugs.debian.org\";>ici</ulink> des explications sur comment "
 "soumettre des rapports de bogues."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2838
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can checkout the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> "
 #| "source anonymously with the following command (you need to have the "
@@ -728,23 +722,23 @@
 "disponibles, nous vous suggérons d'utiliser <computeroutput>kbabel</"
 "computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2844
 msgid ""
 "Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to "
 "do so) or send the file to the bugreport."
 msgstr ""
-"Ensuite, soit vous livrez directement le fichier vers le dépôt Subversion "
+"Ensuite, soit vous enregistrez directement le fichier dans le dépôt Subversion "
 "(si vous possédez les droits nécessaires), soit vous envoyez le fichier "
-"attaché à un rapport de bogue."
+"joint au rapport de bogue."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2846
 msgid ""
 "To update your local copy of the repository use the following command inside "
 "the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
 msgstr ""
 "Pour mettre à jour votre copie locale du dépôt, utilisez la commande "
 "suivante dans le répertoire <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> :"
@@ -763,28 +757,29 @@
 #| "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-manual-"
 #| "translations to find information how to create a new .po file for your "
 #| "language if there is none yet, and how to update translations."
 msgid ""
 "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-manual-"
 "translations to find information how to create a new .po file for your "
 "language if there isn't one yet, and how to update translations."
 msgstr ""
 "Lisez /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-manual-"
 "translations pour apprendre comment créer un nouveau fichier .po pour votre "
-"langue s'il n'en existe pas déjà un et comment mettre à jour les traductions."
+"langue s'il n'existe pas déjà et comment mettre à jour les traductions."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2852
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
 "translate any string which contains \" FIXME\"."
-msgstr ""
+msgstr "Souvenez-vous que ce manuel est toujours en développement, aussi ne "
+"traduisez aucune chaîne comportant « FIXME »."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2855
 msgid ""
 "Basic information about Alioth (the host where our SVN repository is "
 "located) and SVN is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/";
 "Svn\"/>."
 msgstr ""
 "Des informations de base à propos de Alioth (la machine hébergeant notre "
@@ -802,68 +797,68 @@
 #| "might want to look at he <computeroutput>kdesvn</computeroutput> package "
 #| "if you prefer a GUI client for SVN instead of using the commandline "
 #| "client."
 msgid ""
 "If you are new to SVN, look at the <ulink url=\"http://svnbook.org\";>SVN "
 "book</ulink>; it has a chapter on the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.";
 "com/en/1.0/ch03s05.html\">basic workflow with SVN</ulink>. Also you might "
 "want to look at the <computeroutput>kdesvn</computeroutput> package if you "
 "prefer a GUI client for SVN instead of using the commandline client."
 msgstr ""
-"Si vous n'avez aucune connaissance de Subversion, consultez le livre <ulink "
-"url=\"http://svnbook.red-bean.com\";>Gestion de versions avec Subversion</"
-"ulink>. Il contient un chapitre concernant le <ulink url=\"http://svnbook.";
-"red-bean.com/nightly/fr/svn.tour.cycle.html\">Cycle de travail de base</"
-"ulink>. Vous voudrez peut être également utiliser le paquet "
+"Si vous ne connaissez pas Subversion, consultez le livre <ulink "
+"url=\"http://svnbook.org\";>Gestion de versions avec Subversion</"
+"ulink>. Il contient un chapitre concernant le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.";
+"com/en/1.0/ch03s05.html\">cycle basique de travail avec SVN</ulink>. "
+"Vous voudrez peut être également utiliser le paquet "
 "<computeroutput>kdesvn</computeroutput> si vous préférez utiliser un client "
 "graphique pour Subversion au lieu de la ligne de commande."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2859
 msgid "Please report any problems."
 msgstr "Veuillez signaler tout problème."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2865
 #, fuzzy
 #| msgid "Appendix A - The GNU Public License"
 msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
-msgstr "Annexe A - La Licence Publique GNU"
+msgstr "Annexe A - La Licence Publique Générale GNU"
 
 # type: CDATA
 #. type: CDATA
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2866
 #, no-wrap
 msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. ]]"
-msgstr "Note aux traducteurs : il n'est pas nécessaire de traduire le texte de la license GPL. ]]"
+msgstr "Note aux traducteurs : il n'est pas nécessaire de traduire le texte de la licence GPL. ]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2871
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright (C) 2007 Holger Levsen &lt; <ulink url=\"mailto:holger@layer-";
 #| "acht.org\">holger@layer-acht.org</ulink> &gt; and others, see the <link "
 #| "linkend=\"CopyRight\"> Copyright chapter</link> for the full list of "
 #| "copyright owners."
 msgid ""
 "Copyright (C) 2007-2012 Holger Levsen &lt; <ulink url=\"mailto:holger@layer-";
 "acht.org\">holger@layer-acht.org</ulink> &gt; and others, see the <link "
 "linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
 "copyright owners."
 msgstr ""
-"Droits de reproduction (C) 2007 Holger Levsen &lt; <ulink url=\"mailto:";
-"holger@layer-acht.org\">holger@layer-acht.org</ulink> > et autres, consulter "
-"le chapitre <link linkend=\"CopyRight\">Droits de reproduction (copyright)</"
-"link> pour la liste complète des détenteurs des droits de reproduction."
+"Droits d'auteur (C) 2007-2012 à Holger Levsen &lt; <ulink url=\"mailto:";
+"holger@layer-acht.org\">holger@layer-acht.org</ulink> &gt; et autres, consulter "
+"le chapitre <link linkend=\"CopyRight\">Droits d'auteur</"
+"link> pour la liste complète des détenteurs des droits d'auteur."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2873
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
@@ -1493,62 +1488,62 @@
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2958
 msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
 msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2964
 msgid "Appendix B - about Debian Edu Live CD/DVDs"
-msgstr "Annexe B - Ã? propos du live CD/DVD Debian Edu"
+msgstr "Annexe B - Ã? propos des CD/DVD d'installation autonome Debian Edu"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2966
 #, fuzzy
 msgid ""
 "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Debian Edu Live CD/DVDs "
 "for Squeeze are not available at the moment."
 msgstr ""
-"</inlinemediaobject> Le CD/DVD-ROM Debian Edu Live pour Squeeze n'est pas "
-"disponible actuellement."
+"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Les CD/DVD d'installation
+autonome Debian Edu pour Squeeze ne sont pas disponibles actuellement."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2970
 msgid "Features of the Standalone image"
-msgstr "Fonctionnalités de l'image autonome"
+msgstr "Caractéristiques de l'image Autonome"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2972
 msgid "Almost all packages from the Standalone profile"
-msgstr "Presque tous les paquets du profil autonome"
+msgstr "Presque tous les paquets du profil Autonome"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2974
 msgid "All packages from the laptop task"
-msgstr "Tous les paquets de la tâche portable"
+msgstr "Tous les paquets de l'utilisation ordinateur portable"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2976
 msgid "The KDE desktop profile for students/pupils."
 msgstr "Le profil de bureau KDE pour étudiants/élèves."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2981
 msgid "Activating translations and regional support"
-msgstr "Activation des traductions et de la prise en charge géographique"
+msgstr "Activation des traductions et de la prise en charge de la localisation"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2983
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To activate a specific translation, boot using "
 #| "<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> as a boot option, "
 #| "where ll_CC.UTF-8 is the locale name you want.  To aciviate a given "
 #| "keyboard layout, use the <computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option "
@@ -1560,39 +1555,39 @@
 "To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
 "UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
 "name you want.  To activate a given keyboard layout, use the "
 "<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
 "keyboard layout.  More information on this feature <ulink url=\"http://wiki.";
 "debian.org/DebianLive/l10n\">is available from the live CD build script "
 "documentation</ulink>.  Here is a list of commonly used locale codes:"
 msgstr ""
 "Pour activer une traduction spécifique, amorcez en utilisant l'option "
 "<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput>, où ll_CC.UTF-8 est le "
-"code des paramètres régionaux souhaités. Pour activer une disposition de "
+"code du paramètre régional souhaité. Pour activer une disposition de "
 "clavier spécifique, utilisez l'option <computeroutput>keyb=KB</"
 "computeroutput>, où KB est la disposition souhaitée. Davantage "
 "d'informations sur cette fonctionnalité <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
 "DebianLive/l10n\">sont disponibles dans la documentation du script de "
-"construction du live CD</ulink>. Voici une liste de codes de paramètres "
+"construction du CD d'installation autonome</ulink>. Voici une liste de codes de paramètres "
 "régionaux couramment utilisés :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2985
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Langue (Région)</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2987
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Code de paramètres régionaux</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Code du paramètre régional</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2989
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Disposition de clavier</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2991
@@ -1692,21 +1687,21 @@
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3025
 msgid "jp"
 msgstr "jp"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3027
 msgid "Northern Sami (Norway)"
-msgstr "Sami (Norvège)"
+msgstr "Sámi (Norvège)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3029
 msgid "se_NO"
 msgstr "se_NO"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3031
@@ -1717,22 +1712,22 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3033
 msgid ""
 "A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
 "i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by "
 "the live images. Not all locales have translations installed, though.  The "
 "keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
 msgstr ""
 "Une liste complète des codes de paramètres régionaux est disponible dans "
 "<computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, mais seuls les "
-"paramètres régionaux UTF-8 sont pris en charge par les images live. "
-"Cependant, tous les paramètres régionaux ne disposent pas de traductions. "
+"paramètres régionaux UTF-8 sont pris en charge par les images d'installation autonome. "
+"Cependant, tous les localisations ne disposent pas de traductions. "
 "Les noms de dispositions de clavier peuvent être trouvés dans /usr/share/"
 "keymaps/i386/."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3038
 msgid "Stuff to know"
 msgstr "Choses à savoir"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -1749,39 +1744,37 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3045
 msgid "Known issues with the image"
 msgstr "Problèmes connus avec l'image"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3047
 #, fuzzy
 msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/sad.png\"/></imageobject>"
-msgstr ""
-"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/worldmap.png\"/"
-"></imageobject>"
+msgstr "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/sad.png\"/></imageobject>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3047
 msgid ":("
-msgstr ""
+msgstr ":("
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3047
 #, fuzzy
 msgid ""
 "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> There are no squeeze "
 "images yet <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>"
 msgstr ""
-"</inlinemediaobject> Le CD/DVD-ROM Debian Edu Live pour Squeeze n'est pas "
-"disponible actuellement."
+"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Il n'existe pas encore "
+"d'images pour Squeeze <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3052
 msgid "Download"
 msgstr "Téléchargement"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:3054
@@ -1791,24 +1784,25 @@
 #| "\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\";>FTP</ulink>, <ulink url="
 #| "\"http://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\";>HTTP</ulink> or rsync from "
 #| "ftp.skolelinux.org at cd-squeeze-live/."
 msgid ""
 "The image is 1.2 GiB and would be (but currently isn't) available via <ulink "
 "url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\";>FTP</ulink>, <ulink url="
 "\"http://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\";>HTTP</ulink> or rsync from "
 "<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
 "squeeze-live/</computeroutput>."
 msgstr ""
-"L'image a une taille de 1.2 Gio et n'est actuellement PAS disponible en "
-"utilisant <ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\";>FTP</"
+"L'image, de taille 1.2 Gio, devrait être disponible (mais pas pour "
+"l'instant) en utilisant <ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\";>FTP</"
 "ulink>, <ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-squeeze-live/\";>HTTP</"
-"ulink> ou rsync depuis ftp.skolelinux.org à cd-squeeze-live/."
+"ulink> ou rsync depuis <computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> "
+"à <computeroutput>cd-squeeze-live/</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #~ msgid "KDE Kiosk mode"
 #~ msgstr "Le mode kiosque de KDE"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #~ msgid "Two default profiles are included:"
 #~ msgstr "Deux profils sont inclus par défaut :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>

Reply to: