[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traduction du « Packaging Tutorial » de Lucas (était : Une traduction?)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Salut,

Le 09/05/2011 19:25, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Le lundi 09 mai 2011 à 18:47 -0400, David Prévot a écrit :
> 
> Ça me semble être une bonne idée, la question se pose [0] même de
> l'héberger officiellement, et de permettre de la traduire à l'aide de
> fichiers PO.
> 
>> Ça par contre ça me dépasse. Je ne sais pas du tout comment ça fonctionne.

L'idée c'est de fournir au traducteur simplement un fichier PO comme
pour n'importe quelle traduction de logiciel (la construction du source
LaTeX traduit étant gérée par po4a).

> Je ne sais pas ce qu'en pense Lucas, pour ma part je suis disposé à
> filer un coup de main pour mettre en place la prise en charge de po4a.
> Cette liste est a priori le bon endroit pour la relecture et les
> conseils (en particuliers pour les spécificités Debian).
> 
>> Ok je vais m'y mettre.

Une fois que Lucas aura répondu, si on va dans le même sens, ce sera
bien de relayer ta proposition sur debian-doc : savoir que quelqu'un est
déjà partant pour traduire le document pourrait être une motivation
supplémentaire pour héberger « officiellement » ce document.

>> Par contre traduire autrement qu'en remplaçant le texte entre balises latex est nouveau, il me faudrait apprendre.

Au lieu de remplacer du texte entre balises, ça permet d'avoir dans un
même fichier, les chaînes à traduire et les chaînes traduites, sans
avoir à se soucier des balises. Ça offre en plus la possibilité
d'utiliser les outils adaptés au traitement des fichiers PO et surtout
la mise en évidence des chaînes ayant été modifiées et des nouvelles
chaînes, facilitant la mise à jour (d'autant plus que le tutoriel est en
pleine évolution d'après ce que j'ai compris) le suivi et le passage de
relais. Je vais jeter un œil du côté de Locale::Po4a::LaTeX et te
renvoie le fichier PO si je m'en sors rapidement, ça te permettra de juger.

>> La Debian policy est-elle traduite?

Elle l'a été il y a quelques années si j'ai bien compris (mais je
n'étais pas dans le coin à l'époque, d'autres préciseront). Le souci
avec un document normatif comme celui-là (et qui bouge pas mal), c'est
que la traduction devrait être irréprochable, et je ne suis pas certain
qu'elle serait bien accueillie au sein de la communauté des développeurs
francophones (mais là encore, je peux me tromper complètement).

Amicalement

David

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJNyIAJAAoJELgqIXr9/gnyDHoP+QErsevaKbqHsX8q7pj5BYWJ
qZ3Q4xoD87Jh/hMrKalOf1hcUai+YoYb6/OSR41Uh2GWqbsJcbE8TXHQeYBifZ3s
jcgATjQtKf6IFfwduWJ1IJWUstk6L/qrgvsS8wCQC0RXoB1+y/aES+d67bTwN5v+
P/H34UVJG00mstPHqUktvawaNDsmOmTvFtCn6hfu9fw1xhjIj+wRBseSS8YXKQW/
CCyGJGKGZJw4Sy+2qWPK8a4ka/HLMJYjj3w1RZwgEARbBt+weyFvkImYfxtHSsbd
uzqH08J2CIu3VNgIbmwa65PfZTKAfFq5CWxzuw+F7paFh9TKUOsI0f1bXESxj+bR
aIMT0QGpzfRlpb+4X2QDlLi+gAbPAdE5vu1xwspGoVJLTiclfNyYz4RWJhCO01JU
og+2S9vr54MzmpL8In0Uz5uHLZ/LtRtl0se+FH0Zecew6zPO0sE3Dai/qQgho8a3
0jxxtFSOrn7V143Wfd60lFyAl6wNnHtGQCvwFsKrgesYj/LCEAQukc5HwBtswFid
2M3BTwE//a9CNh0QbzpegDiMP7EtWbpUODedzrXCiHhtSiGP5ybzwRmODd9qEN1j
33lNF3vYPJj1TsNFEcSE9zPbJDNPgl30LCOzZzB767POcUzb3i0uwYo63v7ateuL
JAmeqvFY/PBXtBaJwIaj
=iCqJ
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: