Bonsoir, Merci à David pour les précieuses remarques, très utiles pour plus tard. J'ai intégré les modifications dans le fichier attaché. On Tue, Mar 22, 2011 at 08:11:54PM -0400, David Prévot wrote: > > Attention, le fichier que tu as envoyé à la liste était encodé en > > Latin 1, alors que les en-têtes le déclare en UTF-8. Ahh ! Je n'ai pas encore réussi à apprivoiser mutt pour gérer correctement le codage des pièces jointes. Je viens de tester l'utilisation de la variable attach_charset="utf-8:iso-8859-1". Mais ça n'a pas l'air mieux. Je serai plus vigilant à l'avenir. J'espère que ça ne se reproduira plus. En attendant de trouver la recette miracle, je règlerai ça à la main. > -msgstr[0] "Il y a : %2, et %3" > -msgstr[1] "Il y a : %2, et %3" > +msgstr[0] "%2 et %3 est disponible." > +msgstr[1] "%2 et %3 sont disponibles." > J'ai un doute pour le point final, à vérifier, il manque peut-être > aussi dans la VO du coup. Je me demande au passage comment au > pourrait obtenir le singulier ici, peut être avec un tiers de mise > à jour et deux tiers de mise à jour de sécurité... J'avais aussi un doute pour le point final qui semble bien manquer. Le singulier semble aussi peut probable. Il semble attendu si il y a 1 mise à jour (%2) et 0 mise à jour de sécurité (%3) ou l'inverse. Est-ce que l'usage du français demande vraiment le singulier ? Amicalement, Cédric
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the kingston-update-notifier package. # # Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kingston-update-notifier 1.2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-18 15:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 23:20+0100\n" "Last-Translator: Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fr@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: src/notifier.cpp:57 msgid "It is recommended to update your system." msgstr "La mise à jour du système est recommandée." #: src/notifier.cpp:57 #, kde-format msgid "There is %1 update available." msgid_plural "There are %1 updates available." msgstr[0] "%1 mise à jour est disponible." msgstr[1] "%1 mises à jour sont disponibles." #: src/notifier.cpp:61 src/notifier.cpp:67 msgid "You should update your system." msgstr "Vous devriez mettre à jour le système." #: src/notifier.cpp:61 #, kde-format msgid "There is %1 security update available." msgid_plural "There are %1 security updates available." msgstr[0] "%1 mise à jour de sécurité est disponible." msgstr[1] "%1 mises à jour de sécurité sont disponibles." #: src/notifier.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 update" msgid_plural "%1 updates" msgstr[0] "%1 mise à jour" msgstr[1] "%1 mises à jour" #: src/notifier.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "%1 mise à jour de sécurité" msgstr[1] "%1 mises à jour de sécurité" #: src/notifier.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "%2 is e.g. '3 updates'; %3 is e.g. '1 security update'; the plural form " "represents the number of total updates (non-security and security ones)" msgid "There is: %2, and %3" msgid_plural "There are: %2, and %3" msgstr[0] "%2 et %3 est disponible." msgstr[1] "%2 et %3 sont disponibles." #: src/notifier.cpp:84 src/notifier.cpp:97 msgctxt "Do the proposed action (upgrade, reboot, etc) later" msgid "Later" msgstr "Plus tard" #: src/notifier.cpp:92 msgid "Please reboot your system." msgstr "Veuillez redémarrer le système." #: src/notifier.cpp:93 msgid "In order to complete this upgrade, you need to reboot your system." msgstr "" "Afin de terminer cette mise à niveau, vous devez redémarrer le " "système." #: src/notifier.cpp:98 msgctxt "Reboot the system" msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature