[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[MAJ] po://exaile/fr.po 639t120u



Salut Nicolas,

La traduction du programme exaile mérite une mise à jour, peux-tu t'en
occuper, en commençant par le signaler en répondant à ce message sur la
liste avec le sujet (sans Re:) :

	[ITT] po://exaile/fr.p

Comment procéder pour traduire :

- éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié
genre Lokalize ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous
enquiquine pas trop).

- ne pas oublier de remplir les champs :

Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet

	[RFR] po://exaile/fr.po

Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.

- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :

	[LCFC] po://exaile/fr.po

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un message avec le sujet :

	[BTS#xxxxxx] po://exaile/fr.po"

où xxxxxx est le numéro du bogue.


Amicalement

David


P.-S. :

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[TAF] : « Traduction À Faire ».
	Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courrier.
        Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
	traduction.
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
	peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
	fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po4a : traduction de la documentation d'un programme
 wml : les pages web du site

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
 c'est la langue... donc en général « fr » pour le français

# French translation for exaile
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-19 01:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 11:47+0000\n"
"Last-Translator: Nicolas Delvaux <Unknown>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-20 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../xl/player/pipe.py:210 ../data/ui/preferences/playback.ui.h:3
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: ../xl/player/pipe.py:241 ../data/ui/preferences/playback.ui.h:5
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: ../xl/main.py:146
msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
msgstr "La migration depuis 0.2.14 a échoué"

#: ../xl/main.py:326
msgid "Usage: exaile [OPTION]... [URI]"
msgstr ""

#: ../xl/main.py:327
msgid "Options"
msgstr ""

#: ../xl/main.py:331
msgid "Playback Options"
msgstr "Options de lecture"

#: ../xl/main.py:333
msgid "Play the next track"
msgstr "Passer à la liste suivante"

#: ../xl/main.py:335
msgid "Play the previous track"
msgstr "Revenir à la piste précédente"

#: ../xl/main.py:337
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"

#: ../xl/main.py:339
msgid "Play"
msgstr "Lire"

#: ../xl/main.py:342
msgid "Pause or resume playback"
msgstr "Mettre en pause ou reprendre la lecture"

#: ../xl/main.py:345
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Arrêter la lecture après la piste actuelle"

#: ../xl/main.py:348
msgid "Collection Options"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Meta variable for --import
#: ../xl/main.py:351
msgid "LOCATION"
msgstr ""

#: ../xl/main.py:351
msgid "Import tracks from LOCATION"
msgstr ""

#: ../xl/main.py:354
msgid "Track Options"
msgstr "Options de la piste"

#: ../xl/main.py:356
msgid "Query player"
msgstr "Vérifier si le lecteur est lancé"

#: ../xl/main.py:359
msgid "Show a popup with data of the current track"
msgstr "Afficher une fenêtre avec les informations de la piste courante"

#: ../xl/main.py:361
msgid "Print the title of current track"
msgstr "Afficher le titre de la piste en cours de lecture"

#: ../xl/main.py:363
msgid "Print the album of current track"
msgstr "Afficher l'album de la chanson en cours"

#: ../xl/main.py:365
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "Afficher l'artiste de la chanson en cours"

#: ../xl/main.py:367
msgid "Print the length of current track"
msgstr "Afficher la durée de la piste en cours"

#. TRANSLATORS: Variable for command line options with arguments
#: ../xl/main.py:370 ../xl/main.py:385 ../xl/main.py:389
msgid "N"
msgstr ""

#: ../xl/main.py:371
msgid "Set rating for current track to N%"
msgstr ""

#: ../xl/main.py:373
msgid "Get rating for current track"
msgstr "Obtenir le classement de la chanson courante"

#: ../xl/main.py:376
msgid "Print the current playback position as time"
msgstr "Afficher la position de lecture en temps"

#: ../xl/main.py:378
msgid "Print the current playback progress as percentage"
msgstr "Afficher la progression de lecture en pourcentage"

#: ../xl/main.py:382
msgid "Volume Options"
msgstr "Options du volume"

#: ../xl/main.py:386
msgid "Increases the volume by N%"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Meta variable for --increase-vol and--decrease-vol
#: ../xl/main.py:391
msgid "Decreases the volume by N%"
msgstr ""

#: ../xl/main.py:394
msgid "Mutes or unmutes the volume"
msgstr "Rend le volume muet ou non muet"

#: ../xl/main.py:396
msgid "Print the current volume percentage"
msgstr "Afficher le volume actuel en pourcentage"

#: ../xl/main.py:399
msgid "Other Options"
msgstr "Autres options"

#: ../xl/main.py:401
msgid "Start new instance"
msgstr "Démarrer une nouvelle instance"

#: ../xl/main.py:403
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Afficher ce message d'aide et quitter"

#: ../xl/main.py:405
msgid "Show program's version number and exit."
msgstr "Afficher le numéro de version de l'application et quitter."

#: ../xl/main.py:408
msgid "Start minimized (to tray, if possible)"
msgstr "Démarrer minimisé (si possible dans la zone de notification)"

#: ../xl/main.py:411
msgid "Toggle visibility of the GUI (if possible)"
msgstr "Afficher ou cacher l'interface graphique (si possible)"

#: ../xl/main.py:413
msgid ""
"Start in safe mode - sometimes useful when you're running into problems"
msgstr ""
"Démarrer en mode sans échec - utile quand vous rencontrez des problèmes"

#: ../xl/main.py:416
msgid "Force import of old data from version 0.2.x (Overwrites current data)"
msgstr ""
"Forcer la récupération des données des versions 0.2.x (�crase les données "
"actuelles)"

#: ../xl/main.py:419
msgid "Do not import old data from version 0.2.x"
msgstr "Ne pas importer les données des versions 0.2.x"

#: ../xl/main.py:422
msgid "Make control options like --play start Exaile if it is not running"
msgstr ""

#: ../xl/main.py:426
msgid "Development/Debug Options"
msgstr "Options de Développement/Debuggage"

#: ../xl/main.py:428
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""

#: ../xl/main.py:428
msgid "Set data directory"
msgstr "Définir le dossier de données"

#: ../xl/main.py:430
msgid "Show debugging output"
msgstr "Afficher la sortie de débogage"

#: ../xl/main.py:432
msgid "Enable debugging of xl.event. Generates LOTS of output"
msgstr ""
"Activer le débogage de xl.event. Génére une grande quantité de sortie écran"

#: ../xl/main.py:435
msgid "TYPE"
msgstr ""

#: ../xl/main.py:436
msgid "Limits event debug to output of TYPE"
msgstr ""

#: ../xl/main.py:438
msgid "Reduce level of output"
msgstr "Diminuer la quantité de sortie écran"

#: ../xl/main.py:442
msgid "Disable D-Bus support"
msgstr "Désactiver la prise en charge de D-Bus"

#: ../xl/main.py:444
msgid "Disable HAL support."
msgstr "Désactiver la prise en charge de HAL"

#: ../xl/main.py:464
msgid "Entire Library"
msgstr "Bibliothèque entière"

#: ../xl/main.py:470
#, python-format
msgid "Random %d"
msgstr "%d aléatoirement"

#: ../xl/main.py:478
#, python-format
msgid "Rating > %d"
msgstr "Note > %d"

#: ../xl/main.py:577
msgid ""
"Exaile is not yet finished loading. Perhaps you should listen for the "
"exaile_loaded signal?"
msgstr ""
"Exaile n'a pas encore fini de se charger. Peut-être devriez-vous vous "
"connecter au signal exaile_loaded ?"

#: ../xl/transcoder.py:55
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"Vorbis est un codec audio open-source avec perte, offrant une grande qualité "
"d'écoute pour des fichiers de taille inférieure à des MP3."

#: ../xl/transcoder.py:65
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses but "
"does not degrade audio quality."
msgstr ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) est un codec audio open-source qui "
"compresse sans perte de qualité audio."

#: ../xl/transcoder.py:77
msgid ""
"Apple's proprietary lossy audio format that achieves better sound quality "
"than MP3 at lower bitrates."
msgstr ""
"Format audio propriétaire d'Apple avec perte de données, qui fournit une "
"meilleure qualité de son que le MP3 à des débits inférieurs."

#: ../xl/transcoder.py:88
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. VBR gives "
"higher quality than CBR, but may be incompatible with some players."
msgstr ""
"Un format audio avec perte plus ancien, propriétaire mais toujours "
"populaire. Un débit variable (VBR) donne une meilleure qualité qu'un débit "
"constant (CBR) mais peut être incompatible avec certains lecteurs."

#: ../xl/transcoder.py:99
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. CBR gives "
"less quality than VBR, but is compatible with any player."
msgstr ""
"Un format audio avec perte plus ancien, propriétaire mais toujours "
"populaire. Un débit constant (CBR) donne une moins bonne qualité qu'un débit "
"variable (VBR) mais est compatible avec tous les lecteurs."

#: ../xl/transcoder.py:110
msgid "A very fast Free lossless audio format with good compression."
msgstr ""
"Un format audio libre sans perte très rapide avec un bon taux de compression."

#: ../xl/formatter.py:482
#, python-format
msgid "%d year, "
msgid_plural "%d years, "
msgstr[0] "%d an, "
msgstr[1] "%d ans, "

#: ../xl/formatter.py:485
#, python-format
msgid "%d day, "
msgid_plural "%d days, "
msgstr[0] "%d jour, "
msgstr[1] "%d jours, "

#: ../xl/formatter.py:488
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgid_plural "%d hours, "
msgstr[0] "%d heure, "
msgstr[1] "%d heures, "

#: ../xl/formatter.py:490
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgid_plural "%d minutes, "
msgstr[0] "%d minute, "
msgstr[1] "%d minutes, "

#: ../xl/formatter.py:491
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of years
#: ../xl/formatter.py:495
#, python-format
msgid "%dy, "
msgstr "%da, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:499
#, python-format
msgid "%dd, "
msgstr "%dj, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of hours
#: ../xl/formatter.py:503
#, python-format
msgid "%dh, "
msgstr "%dh, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of minutes
#: ../xl/formatter.py:506
#, python-format
msgid "%dm, "
msgstr "%dm, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of seconds
#: ../xl/formatter.py:508
#, python-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#: ../xl/formatter.py:601 ../xl/formatter.py:606
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: ../xl/formatter.py:612
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

#: ../xl/formatter.py:614
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"

#: ../xl/trax/track.py:58 ../xlgui/guiutil.py:1426
msgid "Various Artists"
msgstr "Artistes variés"

#. TRANSLATORS: title of a track if it is unknown
#: ../xl/trax/track.py:59 ../xl/playlist.py:248
#: ../plugins/notifyosd/__init__.py:57
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#. TRANSLATORS: String multiple tag values will be joined by
#: ../xl/trax/track.py:61
msgid " / "
msgstr ""

#: ../xl/trax/trackdb.py:165
msgid "You did not specify a location to load the db from"
msgstr ""
"Vous navez pas spécifié d'emplacement depuis lequel charger la base de "
"données"

#: ../xl/trax/trackdb.py:232
msgid "You did not specify a location to save the db"
msgstr ""
"Vous n'avez pas précisé d'emplacement pour sauvegarder la base de données"

#: ../xl/settings.py:96
msgid "Settings version is newer than current."
msgstr ""
"La version des paramètres est plus récente que la version actuelle d'Exaile."

#: ../xl/settings.py:181
msgid "We don't know how to store that kind of setting: "
msgstr "Nous ne savons pas stocker ce genre de paramètre : "

#: ../xl/settings.py:208
msgid "An Unknown type of setting was found!"
msgstr "Un paramètre de type inconnu a été trouvé !"

#: ../xl/lyrics.py:245
msgid "Local"
msgstr ""

#: ../xl/plugins.py:92
msgid "Plugin archive is not in the correct format"
msgstr "L'archive du greffon n'est pas au bon format"

#: ../xl/plugins.py:99
#, python-format
msgid "A plugin with the name \"%s\" is already installed"
msgstr "Un greffon nommé \"%s\" est déjà installé"

#: ../xl/plugins.py:104
msgid "Plugin archive contains an unsafe path"
msgstr "L'archive du greffon contient un chemin dangereux"

#: ../xl/playlist.py:388
#, python-format
msgid "Playlist %d"
msgstr "Liste de lecture %d"

#: ../xl/playlist.py:1103 ../xlgui/panel/playlists.py:43
#: ../xlgui/panel/playlists.py:55 ../xlgui/panel/playlists.py:62
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: ../xl/playlist.py:1104 ../xlgui/panel/playlists.py:55
msgid "minutes"
msgstr "minutes"

#: ../xl/playlist.py:1105 ../xlgui/panel/playlists.py:55
msgid "hours"
msgstr "heures"

#: ../xl/playlist.py:1106 ../xlgui/panel/playlists.py:52
#: ../xlgui/panel/playlists.py:55
msgid "days"
msgstr "jour(s)"

#: ../xl/playlist.py:1107 ../xlgui/panel/playlists.py:55
msgid "weeks"
msgstr "semaines"

#: ../xl/xldbus.py:106 ../xl/xldbus.py:372
#: ../plugins/lyricsviewer/__init__.py:222
msgid "Not playing."
msgstr "Pas de lecture en cours."

#: ../xl/xldbus.py:377
#, python-format
msgid ""
"status: %(status)s, title: %(title)s, artist: %(artist)s, album: %(album)s, "
"length: %(length)s, position: %(progress)s%% [%(position)s]"
msgstr ""
"status : %(status)s, titre : %(title)s, artiste : %(artist)s, album : "
"%(album)s, durée : %(length)s, position : %(progress)s%% [%(position)s]"

#: ../xl/xldbus.py:480 ../xlgui/__init__.py:368
msgid "Scanning collection..."
msgstr "Analyse de la bibliothèque..."

#: ../xlgui/properties.py:42
msgid "Original album"
msgstr "Album originel"

#: ../xlgui/properties.py:43
msgid "Lyricist"
msgstr "Parolier"

#: ../xlgui/properties.py:45
msgid "Website"
msgstr "Site Web"

#: ../xlgui/properties.py:47
msgid "Original artist"
msgstr "Artiste originel"

#: ../xlgui/properties.py:48
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: ../xlgui/properties.py:49
msgid "Original date"
msgstr "date originelle"

#: ../xlgui/properties.py:50 ../xlgui/plcolumns.py:179
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:103 ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:95
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../xlgui/properties.py:51
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangeur"

#: ../xlgui/properties.py:52
msgid "Conductor"
msgstr "Chef d'orchestre"

#: ../xlgui/properties.py:53
msgid "Performer"
msgstr "Interprète"

#: ../xlgui/properties.py:54 ../xlgui/plcolumns.py:101
#: ../xlgui/panel/playlists.py:74 ../xlgui/panel/playlists.py:162
#: ../data/ui/widgets/tracklist_info.ui.h:2 ../data/ui/collection_panel.ui.h:4
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:97 ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:89
#: ../plugins/jamendo/ui/jamendo_panel.ui.h:3
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

#: ../xlgui/properties.py:55 ../xlgui/plcolumns.py:111
#: ../xlgui/panel/playlists.py:84 ../xlgui/panel/playlists.py:164
#: ../data/ui/widgets/tracklist_info.ui.h:1 ../data/ui/collection_panel.ui.h:3
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:99 ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:91
#: ../plugins/jamendo/ui/jamendo_panel.ui.h:2
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../xlgui/properties.py:56
msgid "Copyright"
msgstr "Droit d'auteur"

#: ../xlgui/properties.py:57 ../plugins/lyricsviewer/__init__.py:49
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"

#: ../xlgui/properties.py:58 ../plugins/jamendo/ui/jamendo_panel.ui.h:20
msgid "Track"
msgstr "Piste"

#: ../xlgui/properties.py:59 ../xlgui/preferences/plugin.py:103
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../xlgui/properties.py:60 ../xlgui/plcolumns.py:96
#: ../xlgui/panel/playlists.py:90 ../xlgui/panel/playlists.py:163
#: ../xlgui/panel/flatplaylist.py:103 ../plugins/cd/cdprefs.py:96
#: ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:88
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../xlgui/properties.py:61
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../xlgui/properties.py:62 ../xlgui/plcolumns.py:184
#: ../xlgui/panel/playlists.py:96 ../xlgui/panel/playlists.py:169
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:104 ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:96
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: ../xlgui/properties.py:63 ../xlgui/plcolumns.py:106
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:98 ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:90
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"

#: ../xlgui/properties.py:64
msgid "Encoded by"
msgstr "Encodé par"

#: ../xlgui/properties.py:65
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: ../xlgui/properties.py:66 ../xlgui/plcolumns.py:134
msgid "Disc"
msgstr "Disque"

#: ../xlgui/properties.py:67 ../xlgui/plcolumns.py:230
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:109 ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:102
msgid "BPM"
msgstr "BPM"

#: ../xlgui/properties.py:68 ../xlgui/plcolumns.py:189
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:105 ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:97
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit"

#: ../xlgui/properties.py:69 ../xlgui/panel/playlists.py:127
#: ../xlgui/panel/playlists.py:170
msgid "Date added"
msgstr ""

#: ../xlgui/properties.py:70 ../xlgui/plcolumns.py:116
#: ../xlgui/panel/playlists.py:122 ../xlgui/panel/playlists.py:165
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:100 ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:92
msgid "Length"
msgstr "Durée"

#: ../xlgui/properties.py:71 ../xlgui/plcolumns.py:205
#: ../xlgui/panel/playlists.py:137 ../xlgui/panel/playlists.py:172
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:106 ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:98
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: ../xlgui/properties.py:73
msgid "Modified"
msgstr "Modifié le"

#: ../xlgui/properties.py:75
msgid "Times played"
msgstr "fois lu"

#: ../xlgui/properties.py:76 ../xlgui/plcolumns.py:238
#: ../xlgui/panel/playlists.py:133 ../xlgui/panel/playlists.py:171
#: ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:101
msgid "Last played"
msgstr "Dernière écoute"

#: ../xlgui/properties.py:229
#, python-format
msgid "Editing track %(current)d of %(total)d"
msgstr "Ã?dition de la piste %(current)d sur %(total)d"

#: ../xlgui/properties.py:351
msgid "Close without applying changes to tags?"
msgstr "Fermer sans appliquer les modifications aux tags ?"

#. TRANSLATORS: This is the 'of' between numbers in fields like
#. tracknumber, discnumber, etc. in the tagger.
#: ../xlgui/properties.py:735
msgid "of:"
msgstr "sur :"

#: ../xlgui/properties.py:818 ../xlgui/menu.py:298 ../xlgui/menu.py:322
msgid "Open Directory"
msgstr ""

#: ../xlgui/properties.py:857
msgid "Apply current value to all tracks"
msgstr "Appliquer la valeur courante à toutes les pistes"

#: ../xlgui/properties.py:882
#, python-format
msgid "Saved %(count)s of %(total)s."
msgstr "%(count)s sauvegardé(s) sur %(total)s."

#: ../xlgui/main.py:73 ../xlgui/main.py:156 ../xlgui/guiutil.py:1207
#: ../xlgui/guiutil.py:1277 ../plugins/minimode/mmwidgets.py:803
msgid "Not Playing"
msgstr "Pas de lecture en cours"

#: ../xlgui/main.py:166 ../xlgui/guiutil.py:1296
#: ../plugins/minimode/mmwidgets.py:821
msgid "Streaming..."
msgstr "Lecture depuis un flux..."

#: ../xlgui/main.py:227
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"

#: ../xlgui/main.py:285
msgid "New playlist title:"
msgstr "Titre de la nouvelle liste de lecture :"

#: ../xlgui/main.py:285 ../xlgui/menu.py:456
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture"

#: ../xlgui/main.py:294
msgid "Custom playlist name:"
msgstr "Nom de la liste de lecture personnalisée :"

#: ../xlgui/main.py:294
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."

#: ../xlgui/main.py:770
msgid "Toggle: Stop after Selected Track"
msgstr "Action : arrêter après la chanson sélectionnée."

#: ../xlgui/main.py:810 ../data/ui/main.ui.h:7
msgid "Dynamically add similar tracks to the playlist"
msgstr "Ajouter des pistes à la liste de lecture dynamiquement"

#: ../xlgui/main.py:815
msgid "Requires plugins providing dynamic playlists"
msgstr "Nécessite des plugins fournissant des listes de lecture dynamiques"

#: ../xlgui/main.py:983
msgid "Playback error encountered!"
msgstr ""

#: ../xlgui/main.py:992
#, python-format
msgid "Buffering: %d%%..."
msgstr "Mise en tampon : %d%%..."

#: ../xlgui/main.py:1021 ../plugins/minimode/mmwidgets.py:198
msgid "Continue Playback"
msgstr "Continuer la Lecture"

#: ../xlgui/main.py:1025 ../xlgui/main.py:1298
#: ../plugins/minimode/mmwidgets.py:201
msgid "Pause Playback"
msgstr "Mettre En Pause"

#: ../xlgui/main.py:1160 ../xlgui/main.py:1168 ../xlgui/main.py:1235
msgid "Shuffle _Off"
msgstr "_Non Aléatoire"

#: ../xlgui/main.py:1160 ../xlgui/main.py:1237
msgid "Shuffle _Tracks"
msgstr "Aléatoire par _Piste"

#: ../xlgui/main.py:1160 ../xlgui/main.py:1240
msgid "Shuffle _Albums"
msgstr "Aléatoire par _Album"

#: ../xlgui/main.py:1203 ../xlgui/main.py:1211 ../xlgui/main.py:1246
msgid "Repeat _Off"
msgstr ""

#: ../xlgui/main.py:1203 ../xlgui/main.py:1248
msgid "Repeat _Playlist"
msgstr ""

#: ../xlgui/main.py:1203 ../xlgui/main.py:1251
msgid "Repeat _Track"
msgstr ""

#: ../xlgui/main.py:1317 ../data/ui/main.ui.h:19
#: ../plugins/minimode/mmwidgets.py:170 ../plugins/minimode/mmwidgets.py:194
msgid "Start Playback"
msgstr "Commencer la Lecture"

#. TRANSLATORS: Window title
#: ../xlgui/main.py:1421
#, python-format
msgid "%(title)s (by %(artist)s)"
msgstr "%(title)s (par %(artist)s)"

#: ../xlgui/menu.py:55
msgid "Toggle Queue"
msgstr "Ajouter à / Retirer de la file d'attente"

#: ../xlgui/menu.py:95 ../xlgui/menu.py:352 ../xlgui/panel/radio.py:412
#: ../plugins/droptrayicon/__init__.py:243
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"

#: ../xlgui/menu.py:153
msgid "Add to Custom Playlist"
msgstr "Ajouter à une liste de lecture personnalisée"

#: ../xlgui/menu.py:156 ../xlgui/menu.py:495
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: ../xlgui/menu.py:159 ../xlgui/menu.py:247
#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui.h:2
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: ../xlgui/menu.py:173
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"

#: ../xlgui/menu.py:208 ../data/ui/main.ui.h:33
msgid "_New Playlist"
msgstr "_Nouvelle liste de lecture"

#: ../xlgui/menu.py:210
msgid "_Rename Playlist"
msgstr "_Renomer la liste de lecture"

#: ../xlgui/menu.py:212
msgid "_Save as Custom Playlist"
msgstr "_Sauvegarder en tant que liste de lecture personnalisée"

#: ../xlgui/menu.py:214
msgid "_Save Changes to Playlist"
msgstr "_Sauvegarder les changements de la liste de lecture"

#: ../xlgui/menu.py:215
msgid "_Save as..."
msgstr ""

#: ../xlgui/menu.py:216
msgid "C_lear All Tracks"
msgstr "Effa_cer toutes les pistes"

#: ../xlgui/menu.py:218
msgid "_Close Playlist"
msgstr "_Fermer la liste de lecture"

#: ../xlgui/menu.py:240
msgid "Append to Current"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture en cours"

#: ../xlgui/menu.py:242
msgid "Replace Current"
msgstr "Remplacer l'actuel"

#: ../xlgui/menu.py:244
msgid "Queue Items"
msgstr "Ajouter à / Retirer de la file d'attente"

#: ../xlgui/menu.py:301
msgid "Delete Track from Storage"
msgstr "Supprimer la piste du système"

#: ../xlgui/menu.py:349
msgid "New Station"
msgstr "Nouvelle Station"

#: ../xlgui/menu.py:354
msgid "New Smart Playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture intelligente"

#: ../xlgui/menu.py:401
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: ../xlgui/menu.py:403
msgid "Edit"
msgstr "Ã?diter"

#: ../xlgui/menu.py:406
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: ../xlgui/menu.py:409
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture"

#: ../xlgui/menu.py:419
msgid "Export as..."
msgstr "Exporter en tant que..."

#: ../xlgui/menu.py:424 ../xlgui/__init__.py:143
msgid "M3U Playlist"
msgstr "Liste de lecture M3U"

#: ../xlgui/menu.py:425 ../xlgui/__init__.py:144
msgid "PLS Playlist"
msgstr "Liste de lecture PLS"

#: ../xlgui/menu.py:426 ../xlgui/__init__.py:145
msgid "ASX Playlist"
msgstr "Liste de lecture ASX"

#: ../xlgui/menu.py:427 ../xlgui/__init__.py:146
msgid "XSPF Playlist"
msgstr "Liste de lecture XSPF"

#: ../xlgui/menu.py:442 ../xlgui/panel/playlists.py:1008
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected playlist?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement la liste de lecture "
"sélectionnée ?"

#: ../xlgui/menu.py:455
msgid "Enter the new name you want for your playlist"
msgstr "Saisissez le nouveau nom de votre liste de lecture"

#: ../xlgui/cover.py:226 ../xlgui/cover.py:294
#, python-format
msgid "%d covers to fetch"
msgstr "%d jaquettes à récupérer"

#: ../xlgui/cover.py:299 ../xlgui/cover.py:318 ../data/ui/covermanager.ui.h:2
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"

#: ../xlgui/cover.py:333
msgid "Show Cover"
msgstr "Montrer la jaquette"

#: ../xlgui/cover.py:334
msgid "Fetch Cover"
msgstr "Télécharger une jaquette"

#: ../xlgui/cover.py:335
msgid "Remove Cover"
msgstr "Enlever la jaquette"

#: ../xlgui/cover.py:651
#, python-format
msgid "Cover options for %(artist)s - %(album)s"
msgstr "Options de la jaquette pour for %(artist)s - %(album)s"

#: ../xlgui/cover.py:705
msgid "No covers found."
msgstr "Aucune couverture trouvée."

#: ../xlgui/osd.py:288
#, python-format
msgid "%(minutes)d:%(seconds)02d"
msgstr "%(minutes)d:%(seconds)02d"

#: ../xlgui/osd.py:302
msgid "No track"
msgstr "Aucune piste"

#: ../xlgui/__init__.py:138
msgid "Export Current Playlist"
msgstr "Exporter la liste de lecture courante"

#: ../xlgui/__init__.py:161 ../xlgui/panel/playlists.py:963
msgid "Invalid file extension, file not saved"
msgstr "Extension de fichier non valide, fichier non enregisté"

#: ../xlgui/__init__.py:168
msgid "Enter the URL to open"
msgstr "Entrez l'URL à ouvrir"

#: ../xlgui/__init__.py:169
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"

#: ../xlgui/__init__.py:192 ../xlgui/__init__.py:236
msgid "Choose a file to open"
msgstr "Choisissez un fichier à ouvrir"

#: ../xlgui/__init__.py:200
msgid "Supported Files"
msgstr "Formats pris en charge"

#: ../xlgui/__init__.py:202
msgid "Music Files"
msgstr "Fichiers musicaux"

#: ../xlgui/__init__.py:204
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fichiers de listes de lecture"

#: ../xlgui/__init__.py:206 ../xlgui/preferences/plugin.py:148
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../xlgui/__init__.py:482
#, python-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Analyse en cours de %s..."

#: ../xlgui/guiutil.py:571
msgid "Muted"
msgstr "Muet"

#. TRANSLATORS: Volume percentage
#: ../xlgui/guiutil.py:577
#, python-format
msgid "%d%%"
msgstr ""

#: ../xlgui/guiutil.py:580
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume maximum"

#: ../xlgui/guiutil.py:877
#, python-format
msgid "%(playlist_count)d showing, %(collection_count)d in collection"
msgstr ""
"%(playlist_count)d affichées, %(collection_count)d dans la bibliothèque"

#: ../xlgui/guiutil.py:890
#, python-format
msgid "(%d queued)"
msgstr "(%d dans la file d'attente)"

#: ../xlgui/guiutil.py:977
msgid "Rating:"
msgstr "Note:"

#: ../xlgui/guiutil.py:1091
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
"by $artist\n"
"from $album"
msgstr ""

#: ../xlgui/guiutil.py:1421
msgid "Various"
msgstr ""

#: ../xlgui/guiutil.py:1439
#, python-format
msgid "%(track_count)d in total (%(total_duration)s)"
msgstr "%(track_count)d sur un total de (%(total_duration)s)"

#: ../xlgui/commondialogs.py:339
msgid "Select File Type (By Extension)"
msgstr "Sélectionner le type de fichier (selon l'extension)"

#: ../xlgui/commondialogs.py:347
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"

#: ../xlgui/commondialogs.py:350
msgid "Extension"
msgstr "Extension"

#: ../xlgui/preferences/playlists.py:32 ../data/ui/playlists_panel.ui.h:1
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"

#: ../xlgui/preferences/cover.py:31
msgid "Covers"
msgstr "Jaquettes"

#: ../xlgui/preferences/playback.py:35
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"

#: ../xlgui/preferences/osd.py:32
msgid "On Screen Display"
msgstr "Fenêtre OSD"

#: ../xlgui/preferences/__init__.py:90
#: ../data/ui/preferences/preferences_dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../xlgui/preferences/__init__.py:101 ../xlgui/preferences/plugin.py:36
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"

#: ../xlgui/preferences/appearance.py:35
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: ../xlgui/preferences/appearance.py:108
msgid "Current playback position"
msgstr "Position actuelle de la lecture"

#: ../xlgui/preferences/appearance.py:109
msgid "Remaining playback time"
msgstr "Temps de lecture restant"

#: ../xlgui/preferences/appearance.py:110
msgid "Length of a track"
msgstr "Longueur de la piste"

#: ../xlgui/preferences/collection.py:22 ../data/ui/device_panel.ui.h:1
#: ../data/ui/collection_panel.ui.h:6
msgid "Collection"
msgstr "Bibliothèque"

#. TRANSLATORS: Grammatical articles that are ignored while sorting the
#. collection panel. For example, in French locales this could be
#. the space-separated list "l' la le les".
#. If this practice is not common in your locale, simply
#. translate this to an empty string.
#: ../xlgui/preferences/collection.py:31
msgid "the"
msgstr "l' la le les"

#: ../xlgui/preferences/collection.py:53
msgid "Reset to Defaults"
msgstr ""

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:95
msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:111
#: ../plugins/multialarmclock/alarmclk.ui.h:6
#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui.h:14
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:133
msgid "Choose a Plugin"
msgstr ""

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:141
msgid "Plugin Archives"
msgstr "Archives de greffons"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:195
#, python-format
msgid ""
"<b>Could not enable plugin:</b>\n"
"%(reason)s"
msgstr ""
"<b>Impossible d'activer le greffon :</b>\n"
"%(reason)s"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:202
#, python-format
msgid ""
"<b>Could not disable plugin:</b>\n"
"%(reason)s"
msgstr ""
"<b>Impossible de désactiver le greffon :</b>\n"
"%(reason)s"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:65
msgid "Restart Exaile?"
msgstr ""

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:67
msgid "A restart is required for this change to take effect."
msgstr ""

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:69 ../data/ui/main.ui.h:16
msgid "Restart"
msgstr ""

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:416
#: ../data/ui/widgets/selection_list_preference.ui.h:1
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter cet élément"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:421
#: ../data/ui/widgets/selection_list_preference.ui.h:4
msgid "Remove item"
msgstr "Retirer cet élément"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:434
#: ../data/ui/widgets/selection_list_preference.ui.h:3
msgid "Move selected item up"
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le haut"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:439
#: ../data/ui/widgets/selection_list_preference.ui.h:2
msgid "Move selected item down"
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le bas"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:769
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:777
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"

#: ../xlgui/devices.py:76
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: ../xlgui/devices.py:81
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

#: ../xlgui/devices.py:88
msgid "Driver"
msgstr "Pilote"

#: ../xlgui/collection.py:93
msgid "Add a Directory"
msgstr "Ajouter un répertoire"

#: ../xlgui/collection.py:110
msgid ""
"Path is already in your collection, or is a subdirectory of another path in "
"your collection"
msgstr ""
"Ce répertoire est déjà dans votre bibliothèque, ou est un sous-chemin d'un "
"autre répertoire de votre bibliothèque"

#. TRANSLATORS: Title of the track number column
#: ../xlgui/plcolumns.py:78 ../xlgui/panel/flatplaylist.py:95
msgid "#"
msgstr "N°"

#: ../xlgui/plcolumns.py:156 ../xlgui/panel/playlists.py:102
#: ../xlgui/panel/playlists.py:166 ../plugins/cd/cdprefs.py:102
#: ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:94
#: ../plugins/jamendo/ui/jamendo_panel.ui.h:13
msgid "Rating"
msgstr "Note"

#. TRANSLATORS: Filename column in the file browser
#: ../xlgui/plcolumns.py:210 ../xlgui/panel/files.py:140
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:107 ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:99
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: ../xlgui/plcolumns.py:222
msgid "Playcount"
msgstr "Nombre de lectures"

#: ../xlgui/plcolumns.py:274
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de piste"

#: ../xlgui/plcolumns.py:276
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro de disque"

#: ../xlgui/filtergui.py:62 ../xlgui/panel/radio.py:183
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../xlgui/filtergui.py:76
msgid "Match any of the criteria"
msgstr "Correspondance avec n'importe lequel des critères"

#: ../xlgui/filtergui.py:78
msgid "Randomize results"
msgstr "Trier les résultats aléatoirement"

#: ../xlgui/filtergui.py:94
msgid "Limit to: "
msgstr "Limiter à : "

#: ../xlgui/filtergui.py:104
msgid " tracks"
msgstr " pistes"

#: ../xlgui/playlist.py:1192
#, python-format
msgid "Close %s"
msgstr "Fermer %s"

#: ../xlgui/playlist.py:1193
#, python-format
msgid "<b>Save changes to %s before closing?</b>"
msgstr ""
"<b>Enregistrer les modifications apportées à %s avant de fermer ?</b>"

#: ../xlgui/playlist.py:1194
msgid "Your changes will be lost if you don't save them"
msgstr "Les modifications non sauvegardées seront perdues"

#: ../xlgui/playlist.py:1196
msgid "Close Without Saving"
msgstr "Fermer sans enregistrer"

#. TRANSLATORS: Logical AND used for smart playlists
#: ../xlgui/panel/playlists.py:48
msgid "and"
msgstr "et"

#. TRANSLATORS: True if haystack is equal to needle
#: ../xlgui/panel/playlists.py:76 ../xlgui/panel/playlists.py:85
#: ../xlgui/panel/playlists.py:91 ../xlgui/panel/playlists.py:97
#: ../xlgui/panel/playlists.py:125 ../xlgui/panel/playlists.py:138
#: ../xlgui/panel/playlists.py:146
msgid "is"
msgstr "est"

#. TRANSLATORS: True if haystack is not equal to needle
#: ../xlgui/panel/playlists.py:78 ../xlgui/panel/playlists.py:86
#: ../xlgui/panel/playlists.py:92 ../xlgui/panel/playlists.py:98
#: ../xlgui/panel/playlists.py:139 ../xlgui/panel/playlists.py:147
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"

#. TRANSLATORS: True if haystack contains needle
#: ../xlgui/panel/playlists.py:80 ../xlgui/panel/playlists.py:87
#: ../xlgui/panel/playlists.py:93 ../xlgui/panel/playlists.py:99
#: ../xlgui/panel/playlists.py:140 ../xlgui/panel/playlists.py:148
msgid "contains"
msgstr "contient"

#. TRANSLATORS: True if haystack does not contain needle
#: ../xlgui/panel/playlists.py:82 ../xlgui/panel/playlists.py:88
#: ../xlgui/panel/playlists.py:94 ../xlgui/panel/playlists.py:100
#: ../xlgui/panel/playlists.py:141 ../xlgui/panel/playlists.py:149
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:103 ../xlgui/panel/playlists.py:155
msgid "greater than"
msgstr "supérieure à"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:104 ../xlgui/panel/playlists.py:156
msgid "less than"
msgstr "inférieure à"

#. TRANSLATORS: Example: rating >= 5
#: ../xlgui/panel/playlists.py:106 ../xlgui/panel/playlists.py:111
#: ../xlgui/panel/playlists.py:123 ../xlgui/panel/playlists.py:150
msgid "at least"
msgstr "au moins"

#. TRANSLATORS: Example: rating <= 3
#: ../xlgui/panel/playlists.py:108 ../xlgui/panel/playlists.py:112
#: ../xlgui/panel/playlists.py:124 ../xlgui/panel/playlists.py:151
msgid "at most"
msgstr "au plus"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:110 ../xlgui/panel/playlists.py:167
msgid "Plays"
msgstr "Lectures"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:114 ../xlgui/panel/playlists.py:168
msgid "Year"
msgstr "Année"

#. TRANSLATORS: Example: year < 1999
#: ../xlgui/panel/playlists.py:116 ../xlgui/panel/playlists.py:152
msgid "before"
msgstr "avant"

#. TRANSLATORS: Example: year > 2002
#: ../xlgui/panel/playlists.py:118 ../xlgui/panel/playlists.py:153
msgid "after"
msgstr "après"

#. TRANSLATORS: Example: 1980 <= year <= 1987
#: ../xlgui/panel/playlists.py:120 ../xlgui/panel/playlists.py:154
msgid "between"
msgstr "entre"

#. TRANSLATORS: Example: track has been added in the last 2 days
#: ../xlgui/panel/playlists.py:129 ../xlgui/panel/playlists.py:134
#: ../xlgui/panel/playlists.py:157
msgid "in the last"
msgstr "dans les derniers"

#. TRANSLATORS: Example: track has not been added in the last 5 hours
#: ../xlgui/panel/playlists.py:131 ../xlgui/panel/playlists.py:135
#: ../xlgui/panel/playlists.py:158
msgid "not in the last"
msgstr "pas dans les derniers"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:238 ../xlgui/panel/playlists.py:292
#: ../xlgui/panel/playlists.py:374 ../xlgui/panel/playlists.py:634
#: ../xlgui/panel/playlists.py:708
msgid "The playlist name you entered is already in use."
msgstr "Le nom de liste de lecture que vous avez entré est déjà utilisé."

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with more than two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:329 ../xlgui/panel/playlists.py:342
#: ../xlgui/panel/playlists.py:355
#, python-format
msgid "%(first)s, %(second)s and others"
msgstr "%(first)s, %(second)s et autres"

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:334 ../xlgui/panel/playlists.py:347
#: ../xlgui/panel/playlists.py:360
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s et %(second)s"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:367
msgid "New custom playlist name:"
msgstr "Nouveau nom de liste de lecture personnalisée :"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:368
msgid "Add to New Playlist..."
msgstr "Ajouter à une nouvelle liste de lecture"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:378 ../xlgui/panel/playlists.py:628
#: ../xlgui/panel/playlists.py:701
msgid "You did not enter a name for your playlist"
msgstr "Vous n'avez pas entré de nom pour votre liste de lecture"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:572
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Listes de lecture intelligentes"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:575
msgid "Custom Playlists"
msgstr "Listes de lecture personnalisées"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:614
msgid "Add Smart Playlist"
msgstr "Ajouter une liste de lecture intelligente"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:679
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Ã?dition de la liste de lecture intelligente"

#: ../xlgui/panel/radio.py:109 ../xlgui/panel/radio.py:470
#: ../xlgui/panel/radio.py:546
msgid "Loading streams..."
msgstr "Chargement des flux..."

#: ../xlgui/panel/radio.py:181
msgid "Add Radio Station"
msgstr "Ajouter une Station de Radio"

#: ../xlgui/panel/radio.py:184 ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui.h:4
msgid "URL:"
msgstr "URL :"

#: ../xlgui/panel/radio.py:251
msgid "Saved Stations"
msgstr "Stations enregistrées"

#: ../xlgui/panel/radio.py:252
msgid "Radio Streams"
msgstr "Flux radio"

#: ../xlgui/panel/radio.py:281
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"

#: ../xlgui/panel/radio.py:411
msgid "Enter the name you want for your new playlist"
msgstr "Entrez le nom de votre nouvelle liste de lecture"

#. TRANSLATORS: File size column in the file browser
#: ../xlgui/panel/files.py:165
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../xlgui/panel/files.py:436
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d Ko"

#: ../xlgui/panel/collection.py:203
msgid ""
"This will permanantly delete the selected tracks from your disk, are you "
"sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ceci va supprimer définitivement les pistes sélectionnées de votre disque, "
"désirez-vous vraiment continuer ?"

#: ../xlgui/panel/collection.py:273
msgid "Rescan Collection"
msgstr "Analyser la bibliothèque à nouveau"

#: ../xlgui/panel/device.py:132
#, python-format
msgid "Transferring to %s..."
msgstr "Transfert en cours vers %s..."

#: ../xlgui/tray.py:82 ../data/ui/main.ui.h:18
msgid "Shuffle playback order"
msgstr "Mélanger l'ordre de lecture des pistes"

#: ../xlgui/tray.py:86
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Répéter la liste de lecture"

#: ../xlgui/tray.py:90
msgid "Dynamically add similar tracks"
msgstr "Ajouter dynamiquement les pistes similaires"

#: ../xlgui/tray.py:102
msgid "Remove Current Track from Playlist"
msgstr "Supprimer la piste courante de la liste de lecture"

#: ../xlgui/tray.py:164
msgid "Exaile Music Player"
msgstr "Lecteur de musique Exaile"

#: ../data/ui/main.ui.h:1
msgid "0/0 tracks"
msgstr "0/0 pistes"

#: ../data/ui/main.ui.h:2
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../data/ui/main.ui.h:3
msgid "Add multiple directories containing music files to your playlist"
msgstr ""
"Ajouter plusieurs répertoires contenant des fichiers musicaux à votre liste "
"de lecture"

#: ../data/ui/main.ui.h:4
msgid "C_overs"
msgstr "_Jaquettes"

#: ../data/ui/main.ui.h:5
msgid "Clear Playlist"
msgstr "Effacer la liste de lecture"

#: ../data/ui/main.ui.h:6
msgid "Click to view Queue"
msgstr "Cliquez pour voir la File d'Attente"

#: ../data/ui/main.ui.h:8 ../plugins/minimode/__init__.py:244
msgid "Next Track"
msgstr "Piste suivante"

#: ../data/ui/main.ui.h:9
msgid "Open Directories"
msgstr "Ouvrir un dossier"

#: ../data/ui/main.ui.h:10
msgid "Open _URL"
msgstr "Ouvrir une _URL"

#: ../data/ui/main.ui.h:11
msgid "Playlist Utilities Bar"
msgstr "Barre d'outils de la liste de lecture"

#: ../data/ui/main.ui.h:12 ../plugins/minimode/__init__.py:242
msgid "Previous Track"
msgstr "Piste précedente"

#: ../data/ui/main.ui.h:13
msgid "Randomize the order of the current playlist"
msgstr "Rendre l'ordre des chansons dans la liste de lecture aléatoire"

#: ../data/ui/main.ui.h:14
msgid "Re_scan Collection"
msgstr "_Analyser la bibliothèque à nouveau"

#: ../data/ui/main.ui.h:15
msgid "Repeat playback"
msgstr ""

#: ../data/ui/main.ui.h:17 ../data/ui/files_panel.ui.h:6
#: ../data/ui/collection_panel.ui.h:11
msgid "Search: "
msgstr "Rechercher : "

#: ../data/ui/main.ui.h:20
msgid ""
"Stop Playback\n"
"\n"
"Right Click for Stop After Track Feature"
msgstr ""
"Stopper la lecture\n"
"\n"
"Clic droit pour la fonctionnalité \"Stopper après cette piste\""

#: ../data/ui/main.ui.h:23
msgid "Track _Properties"
msgstr "_Propriétés de la piste"

#: ../data/ui/main.ui.h:24
msgid "_Autosize"
msgstr "Taille _automatique"

#: ../data/ui/main.ui.h:25
msgid "_Collection"
msgstr "_Bibliothèque"

#: ../data/ui/main.ui.h:26
msgid "_Columns"
msgstr "_Colonnes"

#: ../data/ui/main.ui.h:27
msgid "_Device Manager"
msgstr "_Gestionnaire de Périphériques"

#: ../data/ui/main.ui.h:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Ã?diter"

#: ../data/ui/main.ui.h:29
msgid "_Export Current Playlist"
msgstr "_Exporter la liste de lecture courante"

#: ../data/ui/main.ui.h:30
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../data/ui/main.ui.h:31
msgid "_Go to Playing Track"
msgstr "Aller à la piste en cours de lecture"

#: ../data/ui/main.ui.h:32
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../data/ui/main.ui.h:34
msgid "_Queue"
msgstr "_File d'attente"

#: ../data/ui/main.ui.h:35
msgid "_Randomize Playlist"
msgstr "_Mélanger les pistes dans la liste de lecture actuelle"

#: ../data/ui/main.ui.h:36
msgid "_Resizable"
msgstr "_Redimensionnable"

#: ../data/ui/main.ui.h:37
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"

#: ../data/ui/main.ui.h:38
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: ../data/ui/flatplaylist_panel.ui.h:1
msgid "Append All Tracks to Playlist"
msgstr "Ajouter Toutes les Pistes à la Liste de Lecture"

#: ../data/ui/flatplaylist_panel.ui.h:2
msgid "Import CD"
msgstr "Importer un CD"

#: ../data/ui/flatplaylist_panel.ui.h:3 ../data/ui/radio_panel.ui.h:2
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../data/ui/covermanager.ui.h:1
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestionnaire de jaquettes"

#: ../data/ui/covermanager.ui.h:3
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui.h:1
msgid "A_dd tag"
msgstr "A_jouter un tag"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui.h:3
msgid "Tags"
msgstr "Tags"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui.h:4
msgid "Track Properties"
msgstr "Propriétés de la Piste"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui.h:5
msgid "Uppercase first letter of all tags"
msgstr "Mettre en majuscule la première lettre de tous les tags"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui.h:6
msgid "_Next"
msgstr "Suiva_nt"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui.h:7
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui.h:8
msgid "_Remove tag"
msgstr "_Supprimer le tag"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui.h:9
msgid "ab &#x2192; A_b"
msgstr "ab &#x2192; A_b"

#: ../data/ui/radio_panel.ui.h:1
msgid "Add Station"
msgstr "Ajouter une station"

#: ../data/ui/collection_manager.ui.h:1
msgid "Collection Manager"
msgstr "Gestionnaire de bibliothèque"

#: ../data/ui/device_manager.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "Ajouter un périphérique"

#: ../data/ui/device_manager.ui.h:2
msgid "Custom: "
msgstr "Personnalisé : "

#: ../data/ui/device_manager.ui.h:3
msgid "Detected devices:"
msgstr "Périphériques détectés :"

#: ../data/ui/device_manager.ui.h:4
msgid "Device Manager"
msgstr "Gestionnaire de périphériques"

#: ../data/ui/device_manager.ui.h:5
msgid "Type of device:"
msgstr "Type de périphérique :"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui.h:1
msgid ""
"Instead of appending, tracks added via double click in the panes will "
"replace the content of the current playlist."
msgstr ""

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui.h:2
#: ../data/ui/preferences/general.ui.h:1
msgid "Open last playlists on startup"
msgstr "Ouvrir les dernières listes de lecture au démarrage"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui.h:3
msgid "Prompt for saving custom playlists on close"
msgstr ""
"Demander si les listes de lecture personnalisées doivent être enregistrées à "
"la fermeture"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui.h:4
msgid "Replace content on pane double click"
msgstr ""

#: ../data/ui/preferences/collection.ui.h:1
msgid "(Right click to reset to defaults)"
msgstr "(Clic droit pour remettre par défaut)"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui.h:2
msgid "Use file based compilation detection"
msgstr "Détecter les compilations en se basant sur les fichiers"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui.h:3
msgid ""
"Words to strip from the beginning of artist tags when sorting (space "
"separated):"
msgstr ""

#: ../data/ui/preferences/osd.ui.h:1
msgid ""
"<b>Move the On Screen Display window to the location you want it to "
"appear</b>"
msgstr ""
"<b>Déplacer la fenêtre de notification (OSD) à l'emplacement désiré</b>"

#: ../data/ui/preferences/osd.ui.h:2
msgid "Background Color:"
msgstr "Couleur de fond :"

#: ../data/ui/preferences/osd.ui.h:3
msgid "Display OSD when hovering over tray icon"
msgstr ""
"Afficher l'OSD quand la souris passe sur l'icône de la zone de notification"

#: ../data/ui/preferences/osd.ui.h:4
msgid "Display a progressbar in the OSD"
msgstr "Afficher une barre de progression dans l'OSD"

#: ../data/ui/preferences/osd.ui.h:5
msgid "Hide after (milliseconds; set to zero to disable hiding)"
msgstr ""
"Masquer après (en millisecondes ; mettre à zéro pour désactiver le masquage)"

#: ../data/ui/preferences/osd.ui.h:6
msgid "Opacity Level:"
msgstr "Niveau d'opacité :"

#: ../data/ui/preferences/osd.ui.h:7
msgid "Show OSD on track change"
msgstr "Afficher l'OSD au changement de piste"

#: ../data/ui/preferences/osd.ui.h:8
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte :"

#: ../data/ui/preferences/osd.ui.h:9
msgid "Text Font:"
msgstr "Police du texte :"

#: ../data/ui/preferences/osd.ui.h:10
msgid "Window Height:"
msgstr "Hauteur de la fenêtre :"

#: ../data/ui/preferences/osd.ui.h:11
msgid "Window Width:"
msgstr "Largeur de la fenêtre :"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui.h:1
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Toujours montrer la barre d'onglets"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui.h:2
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui.h:3
msgid "Display track counts in collection"
msgstr ""

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui.h:4
msgid "Format of progress bar text:"
msgstr "Format du texte de la barre de progression :"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui.h:6
msgid "Jump to current song on track change"
msgstr "Aller à la piste actuelle au changement de piste"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui.h:7
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui.h:8
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Réduire dans la zone de notification"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui.h:9
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui.h:10
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Afficher l'écran d'accueil au démarrage"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui.h:11
msgid "Show tray icon"
msgstr "Afficher l'icône dans la zone de notification"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui.h:12
msgid "Tab placement:"
msgstr "Position de la barre d'onglets :"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui.h:13
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui.h:15
#: ../plugins/minimode/minimodeprefs_pane.ui.h:9
msgid "Use alpha transparency:"
msgstr ""

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui.h:16
#: ../plugins/minimode/minimodeprefs_pane.ui.h:11
msgid ""
"Warning: this option can cause display errors if used with a window manager "
"without compositing support."
msgstr ""

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui.h:1
msgid "<b>No Plugin Selected</b>"
msgstr "<b>Aucun greffon sélectionné</b>"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui.h:2
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs :"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui.h:3
msgid "Available Plugins"
msgstr "Greffons disponibles"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui.h:4
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui.h:5
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui.h:6
msgid "Install Plugin File"
msgstr "Installer le fichier de greffon"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui.h:7
msgid "Install Updates"
msgstr "Installer les mises à jour"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui.h:8
msgid "Install a third party plugin from a file"
msgstr "Installer un greffon d'une tierce partie depuis un fichier"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui.h:9
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Greffons installés"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui.h:10
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Version :"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui.h:1
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui.h:2
msgid "Audio Sink:  "
msgstr "Flux audio :  "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui.h:4
msgid "Crossfade duration (ms):"
msgstr "Durée du fondu enchaîné (en ms) :"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui.h:6
msgid "Custom sink pipeline:"
msgstr ""

#: ../data/ui/preferences/playback.ui.h:7
msgid "Fade duration (ms):"
msgstr "Durée du fondu (en ms) :"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui.h:8
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui.h:9
msgid "JACK"
msgstr "JACK"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui.h:10
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui.h:11
msgid "Normal2 (incomplete)"
msgstr ""

#: ../data/ui/preferences/playback.ui.h:12
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui.h:13
msgid "Playback engine (requires restart): "
msgstr "Modeur de rendu audio (nécessite un redémarrage) : "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui.h:14
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui.h:15
msgid "Resume playback in paused state"
msgstr "Reprendre la lecture en mode pause"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui.h:16
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Reprendre la lecture au démarrage"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui.h:17
msgid "Unified (unstable)"
msgstr "Unifié (instable)"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui.h:18
msgid "Use crossfading (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Utiliser le fondu enchaîné (expérimental)"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui.h:19
msgid "Use fade transitions on user actions"
msgstr "Utiliser des transitions fondues pour les actions de l'utilisateur"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui.h:1
msgid "(drag to reorder)"
msgstr "(glisser pour réorganiser)"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui.h:2
msgid "Cover Search Order:"
msgstr "Ordre de recherche des jaquettes :"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui.h:3
msgid "Fetch covers automatically on playback start"
msgstr ""

#: ../data/ui/preferences/cover.ui.h:4
msgid ""
"This option will search for cover image files in \n"
"the same folder as the music file."
msgstr ""
"Cette option va rechercher les jaquettes dans\n"
"le même dossier que le fichier de musique."

#: ../data/ui/preferences/cover.ui.h:6
msgid "Use covers embedded in tags"
msgstr ""

#: ../data/ui/preferences/cover.ui.h:7
msgid "Use covers from local files"
msgstr "Utiliser les jaquettes des fichiers locaux"

#: ../data/ui/files_panel.ui.h:1
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: ../data/ui/files_panel.ui.h:2
msgid "Home directory"
msgstr "Dossier personnel"

#: ../data/ui/files_panel.ui.h:3
msgid "Next visited directory"
msgstr "Prochain répertoire visité"

#: ../data/ui/files_panel.ui.h:4
msgid "Previous visited directory"
msgstr "Dernier répertoire visité"

#: ../data/ui/files_panel.ui.h:5
msgid "Refresh directory listing"
msgstr "Rafraîchir la liste des répertoires"

#: ../data/ui/files_panel.ui.h:7
msgid "Up one directory"
msgstr "Monter d'un répertoire"

#: ../data/ui/coverchooser.ui.h:1
msgid "Cover Finder"
msgstr "Recherche de jaquettes"

#: ../data/ui/coverchooser.ui.h:2
msgid "Next cover option"
msgstr ""

#: ../data/ui/coverchooser.ui.h:3
msgid "Previous cover option"
msgstr ""

#: ../data/ui/coverchooser.ui.h:4
msgid "_Set as Cover"
msgstr ""

#: ../data/ui/queue_dialog.ui.h:1
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestionnaire de file d'attente"

#: ../data/ui/about_dialog.ui.h:1
msgid "&#xA9; 2009-2010"
msgstr ""

#: ../data/ui/about_dialog.ui.h:2
msgid "About Exaile"
msgstr "Ã? propos d'Exaile"

#: ../data/ui/about_dialog.ui.h:3
msgid ""
"Copyright (C) 2008-2010 Adam Olsen <arolsen@gmail.com> \n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2008-2010 Adam Olsen <arolsen@gmail.com> \n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"

#: ../data/ui/about_dialog.ui.h:19
msgid ""
"Mathias Brodala\n"
"   <info@noctus.net>\n"
"    Translation Manager"
msgstr ""
"Mathias Brodala\n"
"   <info@noctus.net>\n"
"    Responsable des traductions"

#: ../data/ui/osd_window.ui.h:1
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">OSD</span>\n"
"Drag to the location you'd like the\n"
"OSD to appear"
msgstr ""

#: ../data/ui/osd_window.ui.h:4
msgid "Popup"
msgstr "Popup"

#: ../data/ui/collection_panel.ui.h:1
msgid "<b>Collection is empty.</b>"
msgstr "<b>La bibliothèque est vide.</b>"

#: ../data/ui/collection_panel.ui.h:2
msgid "Add Music"
msgstr "Ajouter de la Musique"

#: ../data/ui/collection_panel.ui.h:5
msgid "Artist - (Year - Album)"
msgstr "Artiste - (Année - Album)"

#: ../data/ui/collection_panel.ui.h:7
msgid "Genre - Album"
msgstr "Genre - Album"

#: ../data/ui/collection_panel.ui.h:8
msgid "Genre - Artist"
msgstr "Genre - Artiste"

#: ../data/ui/collection_panel.ui.h:9
msgid ""
"Refresh collection view\n"
"(Hold Shift key to rescan the collection)"
msgstr ""
"Rafraichir le panneau de la bibliothèque\n"
"(Maintenir la touche Shift enfoncée pour ré-analyser la bibliothèque)"

#: ../data/ui/collection_panel.ui.h:12
msgid "Year - Album"
msgstr "Année - Album"

#: ../data/ui/collection_panel.ui.h:13
msgid "Year - Artist"
msgstr "Année - Artiste"

#: ../plugins/multialarmclock/__init__.py:412
#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Multi-Alarm Clock"
msgstr "Multi-réveil"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs.py:22 ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Alarm Clock"
msgstr "Réveil"

#: ../plugins/equalizer/__init__.py:130 ../plugins/equalizer/equalizer.ui.h:15
#: ../plugins/equalizer/PLUGININFO:3
msgid "Equalizer"
msgstr "Ã?galiseur"

#: ../plugins/awn/awn_prefs.py:32
msgid "AWN"
msgstr "AWN"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:27
#: ../plugins/audioscrobbler/PLUGININFO:3
msgid "AudioScrobbler"
msgstr "AudioScrobbler"

#: ../plugins/audioscrobbler/__init__.py:114
msgid "Enable audioscrobbling"
msgstr "Activer Audioscrobbler"

#: ../plugins/cd/__init__.py:122 ../plugins/cd/__init__.py:200
msgid "Audio Disc"
msgstr "Disque Audio"

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:87
msgid "Importing CD..."
msgstr "CD en cours d'importation..."

#: ../plugins/cd/cdprefs.py:32
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../plugins/cd/cdprefs.py:95 ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:87
msgid "Track number"
msgstr "Numéro de piste"

#: ../plugins/cd/cdprefs.py:101 ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:93
msgid "Disc number"
msgstr "Numéro de disque"

#: ../plugins/cd/cdprefs.py:108 ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:100
msgid "Play count"
msgstr "Nombre de lectures"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:162
msgid "Manually..."
msgstr "Manuellement..."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:208
msgid "Enter IP address and port for share"
msgstr "Entrez l'adresse IP et le port du partage"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:209
msgid "Enter IP address and port."
msgstr "Entrez l'adresse IP et le port."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:376
msgid ""
"This server does not support multiple connections.\n"
"You must stop playback before downloading songs."
msgstr ""
"Ce serveur ne permet pas les connexions multiples.\n"
"Vous devez arrêter la lecture avant de télécharger des chansons."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:455
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:473
msgid "Select a Location for Saving"
msgstr ""

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:523
msgid "Connect to DAAP..."
msgstr "Connexion au serveur DAAP..."

#: ../plugins/bookmarks/__init__.py:254
#: ../plugins/bookmarks/bookmarksprefs.py:22 ../plugins/bookmarks/PLUGININFO:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#: ../plugins/bookmarks/__init__.py:262
msgid "Bookmark This Track"
msgstr ""

#: ../plugins/bookmarks/__init__.py:267
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Supprimer un signet"

#: ../plugins/bookmarks/__init__.py:271
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Effacer les signets"

#: ../plugins/jamendo/__init__.py:78
#: ../plugins/jamendo/ui/jamendo_panel.ui.h:16
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"

#: ../plugins/jamendo/__init__.py:79
msgid "Searching Jamendo catalogue..."
msgstr "Recherche dans le catalogue Jamendo..."

#: ../plugins/jamendo/__init__.py:80
msgid "Retrieving song data..."
msgstr "Récupération des données de la chanson..."

#: ../plugins/notifyosd/notifyosdprefs.py:22 ../plugins/notifyosd/PLUGININFO:3
msgid "Notify-osd notifications"
msgstr "Notifications Notify-osd"

#: ../plugins/notifyosd/notifyosdprefs.py:47
#: ../plugins/notify/notifyprefs.py:53
#, python-format
msgid "%(title)s"
msgstr "%(title)s"

#: ../plugins/notifyosd/notifyosdprefs.py:51
#: ../plugins/notify/notifyprefs.py:43
#, python-format
msgid "by %(artist)s"
msgstr "par %(artist)s"

#: ../plugins/notifyosd/notifyosdprefs.py:55
#: ../plugins/notify/notifyprefs.py:48
#, python-format
msgid "from %(album)s"
msgstr "sur %(album)s"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs.py:22
#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:3
msgid "Amazon Covers"
msgstr "Jaquettes Amazon"

#: ../plugins/desktopcover/prefs.py:21 ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:3
msgid "Desktop Cover"
msgstr "Jaquettes sur le bureau"

#: ../plugins/moodbar/__init__.py:164
msgid "Searching for mood..."
msgstr "Recherche d'un état d'esprit..."

#: ../plugins/moodbar/__init__.py:168
msgid "Mood found."
msgstr "�tat d'esprit trouvé."

#: ../plugins/moodbar/__init__.py:200
msgid "Could not read moodbar."
msgstr "Impossible de lire la barre d'état d'esprit."

#: ../plugins/moodbar/__init__.py:540
msgid "Moodbar executable is not available."
msgstr "L'exécutable de la barre d'état d'esprit n'est pas disponible."

#: ../plugins/moodbar/moodbarprefs.py:23 ../plugins/moodbar/PLUGININFO:3
msgid "Moodbar"
msgstr "Barre d'état d'esprit"

#: ../plugins/droptrayicon/__init__.py:236
#: ../plugins/droptrayicon/drop_target_window.ui.h:1
msgid "Drop to Choose"
msgstr "Déplacer pour choisir"

#: ../plugins/droptrayicon/__init__.py:239
msgid "Append and Play"
msgstr "Ajouter et Lire"

#: ../plugins/droptrayicon/__init__.py:241
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs.py:32
#: ../plugins/replaygain/PLUGININFO:3
msgid "ReplayGain"
msgstr "ReplayGain"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:54 ../plugins/podcasts/PLUGININFO:3
msgid "Podcasts"
msgstr "Balados"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:71
msgid "Podcast"
msgstr "Balado"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:80
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Rafraichir le balado"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:81
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:119
msgid "Enter the URL of the podcast to add"
msgstr "Entrez l'adresse URL du balado à ajouter"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:120
msgid "Open Podcast"
msgstr "Ouvrir le balado"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:153
#, python-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Chargement de %s..."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:181
msgid "Error loading podcast."
msgstr "Erreur lors du chargement du balado."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:197
msgid "Loading Podcasts..."
msgstr "Chargement des Balados..."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:228
msgid "Could not save podcast file"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier balado"

#: ../plugins/shoutcast/__init__.py:104 ../plugins/shoutcast/__init__.py:161
#: ../plugins/shoutcast/__init__.py:208 ../plugins/shoutcast/__init__.py:248
msgid "Contacting Shoutcast server..."
msgstr "Contact du serveur Shoutcast en cours..."

#: ../plugins/shoutcast/__init__.py:117 ../plugins/shoutcast/__init__.py:121
#: ../plugins/shoutcast/__init__.py:174 ../plugins/shoutcast/__init__.py:178
#: ../plugins/shoutcast/__init__.py:226 ../plugins/shoutcast/__init__.py:231
#: ../plugins/shoutcast/__init__.py:263 ../plugins/shoutcast/__init__.py:268
msgid "Error connecting to Shoutcast server."
msgstr "Erreur lors de la connection au serveur Shoutcast."

#: ../plugins/shoutcast/__init__.py:288
msgid "Enter the search keywords"
msgstr "Entrez les mots-clés de la recherche"

#: ../plugins/shoutcast/__init__.py:289
msgid "Shoutcast Search"
msgstr "Recherche Shoutcast"

#: ../plugins/shoutcast/__init__.py:312
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: ../plugins/shoutcast/__init__.py:345
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: ../plugins/notify/notifyprefs.py:22 ../plugins/notify/PLUGININFO:3
msgid "Notify"
msgstr "Notifications"

#: ../plugins/notify/notifyprefs.py:38
#, python-format
msgid ""
"by %(artist)s\n"
"from <i>%(album)s</i>"
msgstr ""
"par %(artist)s\n"
"sur <i>%(album)s</i>"

#: ../plugins/daapserver/daapserverprefs.py:6
#: ../plugins/daapserver/PLUGININFO:3
msgid "DAAP Server"
msgstr ""

#: ../plugins/ipconsole/__init__.py:75
msgid "IPython Console - Exaile"
msgstr "Terminal iPython - Exaile"

#: ../plugins/ipconsole/__init__.py:132
msgid "Show IPython Console"
msgstr "Montrer le terminal iPython"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsoleprefs.py:22 ../plugins/ipconsole/PLUGININFO:3
msgid "IPython Console"
msgstr "Console IPython"

#: ../plugins/lyricsviewer/__init__.py:101
msgid "Refresh Lyrics"
msgstr ""

#: ../plugins/lyricsviewer/__init__.py:249
msgid "No lyrics found."
msgstr ""

#: ../plugins/lyricsviewer/__init__.py:273
msgid "Go to: "
msgstr ""

#: ../plugins/lyricsviewer/__init__.py:322
msgid "Any"
msgstr ""

#: ../plugins/minimode/__init__.py:248
msgid "Stop Playback"
msgstr "Stopper la lecture"

#: ../plugins/minimode/__init__.py:252
msgid "Restore main window"
msgstr ""

#: ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:22 ../plugins/minimode/mmwidgets.py:34
#: ../plugins/minimode/PLUGININFO:3
msgid "Mini Mode"
msgstr "Mode Mini"

#: ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:67
msgid "Available Controls"
msgstr ""

#: ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:68
msgid "Selected Controls"
msgstr ""

#: ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:70
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:71
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture/Pause"

#: ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:72
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:73
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:74
msgid "Track selector"
msgstr "Sélecteur de piste"

#: ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:75
msgid "Progress bar"
msgstr "Barre de progression"

#: ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:76
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:77
msgid "Playlist button"
msgstr "Bouton de liste de lecture"

#: ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:80
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:106
#: ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:112
msgid "$tracknumber - $title"
msgstr "$tracknumber - $title"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:108
msgid "$title by $artist"
msgstr "$title par $artist"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimodeprefs.py:110
msgid "$title ($__length)"
msgstr "$title ($__length)"

#: ../plugins/minimode/mmwidgets.py:910
msgid "Seeking: "
msgstr "Progression : "

#: ../plugins/contextinfo/__init__.py:1131
#: ../plugins/contextinfo/context.ui.h:1
msgid "Context"
msgstr "Contexte"

#: ../plugins/contextinfo/contextprefs.py:22
msgid "Contextinfo"
msgstr "Informations contextuelles"

#: ../plugins/streamripper/srprefs.py:22 ../plugins/streamripper/PLUGININFO:3
msgid "Streamripper"
msgstr "Enregistreur de flux"

#: ../plugins/streamripper/__init__.py:64
msgid "Error executing streamripper"
msgstr "Erreur d'exécution de Streamripper"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:32 ../plugins/shutdown/PLUGININFO:3
msgid "Shutdown after Playback"
msgstr "�teindre après la lecture"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:34
msgid "Shutdown computer at the end of playback"
msgstr "�teindre l'ordinateur à la fin de la lecture"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:47
msgid "<b>Shutdown scheduled</b>"
msgstr "<b>Arrêt programmé</b>"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:48
msgid "Computer will be shutdown at the end of playback."
msgstr "L'ordinateur s'éteindra à la fin de la lecture."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:53
msgid ""
"<b>Shutdown scheduled</b>\n"
"\n"
"Computer will be shutdown at the end of playback."
msgstr ""
"<b>Arrêt programmé</b>\n"
"\n"
"L'ordinateur sera éteint à la fin de la lecture."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:71
msgid "<b>Shutdown failed</b>"
msgstr "<b>L'arrêt a échoué</b>"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:72
msgid "Computer could not be shutdown using D-Bus."
msgstr "L'ordinateur n'a pas pu être éteint en utilisant D-Bus"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:77
msgid ""
"<b>Shutdown failed</b>\n"
"\n"
"Computer could not be shutdown using D-Bus."
msgstr ""
"<b>�chec de l'arrêt</b>\n"
"\n"
"L'ordinateur n'a pas pu être arrêté en utilisant D-Bus."

#: ../plugins/multialarmclock/alarmclk.ui.h:1
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui.h:1
msgid "<b>Alarm Days</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/multialarmclock/alarmclk.ui.h:2
msgid "Alarm name:"
msgstr ""

#: ../plugins/multialarmclock/alarmclk.ui.h:3
msgid "Alarm time:"
msgstr ""

#: ../plugins/multialarmclock/alarmclk.ui.h:4
msgid "Alarm:"
msgstr "Alarme:"

#: ../plugins/multialarmclock/alarmclk.ui.h:5
msgid "Enable fading"
msgstr "Activer le fondu"

#: ../plugins/multialarmclock/alarmclk.ui.h:7
msgid "Fading:"
msgstr "Fondu :"

#: ../plugins/multialarmclock/alarmclk.ui.h:8
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"

#: ../plugins/multialarmclock/alarmclk.ui.h:9
msgid "Increment:"
msgstr "Incrémenter :"

#: ../plugins/multialarmclock/alarmclk.ui.h:10
msgid "Maximum volume:"
msgstr "Volume Maximal :"

#: ../plugins/multialarmclock/alarmclk.ui.h:11
msgid "Minimum volume:"
msgstr "Volume minimal :"

#: ../plugins/multialarmclock/alarmclk.ui.h:12
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"

#: ../plugins/multialarmclock/alarmclk.ui.h:13
msgid "Name - Time"
msgstr "Nom - Temps"

#: ../plugins/multialarmclock/alarmclk.ui.h:14
msgid "Restart playlist"
msgstr "Recommencer la liste de lecture"

#: ../plugins/multialarmclock/alarmclk.ui.h:15
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"

#: ../plugins/multialarmclock/alarmclk.ui.h:16
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"

#: ../plugins/multialarmclock/alarmclk.ui.h:17
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"

#: ../plugins/multialarmclock/alarmclk.ui.h:18
msgid "Time per increment:"
msgstr "Temps par incrémentation :"

#: ../plugins/multialarmclock/alarmclk.ui.h:19
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"

#: ../plugins/multialarmclock/alarmclk.ui.h:20
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui.h:2
msgid "<b>Alarm time</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui.h:3
msgctxt "yes"
msgid "Friday"
msgstr ""

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui.h:4
msgctxt "yes"
msgid "Increment:"
msgstr ""

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui.h:5
msgctxt "yes"
msgid "Maximum volume:"
msgstr ""

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui.h:6
msgctxt "yes"
msgid "Minimum volume:"
msgstr ""

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui.h:7
msgctxt "yes"
msgid "Monday"
msgstr ""

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui.h:8
msgctxt "yes"
msgid "Saturday"
msgstr ""

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui.h:9
msgctxt "yes"
msgid "Sunday"
msgstr ""

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui.h:10
msgctxt "yes"
msgid "Thursday"
msgstr ""

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui.h:11
msgctxt "yes"
msgid "Time per increment:"
msgstr "Temps par incrémentation :"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui.h:12
msgctxt "yes"
msgid "Tuesday"
msgstr ""

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui.h:13
msgctxt "yes"
msgid "Use Fading"
msgstr ""

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui.h:14
msgctxt "yes"
msgid "Wednesday"
msgstr ""

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui.h:1
msgid "+12 dB"
msgstr "+12 dB"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui.h:2
msgid "-24 dB"
msgstr "-24 dB"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui.h:3
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui.h:4
msgid "1.9K"
msgstr "1.9K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui.h:5
msgid "119"
msgstr "119"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui.h:6
msgid "15K"
msgstr "15K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui.h:7
msgid "237"
msgstr "237"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui.h:8
msgid "29"
msgstr "29"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui.h:9
msgid "3.8K"
msgstr "3.8K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui.h:10
msgid "474"
msgstr "474"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui.h:11
msgid "59"
msgstr "59"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui.h:12
msgid "7.5K"
msgstr "7.5K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui.h:13
msgid "947"
msgstr "947"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui.h:16
msgid "pre"
msgstr "pré"

#: ../plugins/awn/awn_prefs_pane.ui.h:1
msgid "Circle display"
msgstr ""

#: ../plugins/awn/awn_prefs_pane.ui.h:2
msgid "Display covers"
msgstr "Afficher les jaquettes"

#: ../plugins/awn/awn_prefs_pane.ui.h:3
msgid "Display overlay:"
msgstr ""

#: ../plugins/awn/awn_prefs_pane.ui.h:4
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../plugins/awn/awn_prefs_pane.ui.h:5
msgid "Text percentage"
msgstr ""

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui.h:1
#: ../plugins/contextinfo/context_pane.ui.h:1
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui.h:2
msgid "Show menuitem to toggle submission"
msgstr ""

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui.h:3
msgid "Submit tracks using Audioscrobbler"
msgstr "Soumettre les pistes avec Audioscrobbler"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui.h:5
#: ../plugins/contextinfo/context_pane.ui.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui.h:1
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui.h:2
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui.h:3
msgid "Import format: "
msgstr "Format d'importation : "

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui.h:4
msgid "Import path: "
msgstr "Chemin d'importation : "

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui.h:5
msgid "Import quality: "
msgstr "Qualité d'importation : "

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui.h:6
msgid "MP3 (CBR)"
msgstr "MP3 à débit constant (CBR)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui.h:7
msgid "MP3 (VBR)"
msgstr "MP3 à débit variable (VBR)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui.h:8
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui.h:9
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks_pane.ui.h:1
msgid "Use covers in the bookmarks menu (takes effect on next start)"
msgstr ""
"Utiliser les jaquettes dans le menu des signets (prendra effet au prochain "
"démarrage)"

#: ../plugins/jamendo/ui/jamendo_panel.ui.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

#: ../plugins/jamendo/ui/jamendo_panel.ui.h:4
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#: ../plugins/jamendo/ui/jamendo_panel.ui.h:5
msgid "Date of starring"
msgstr "Date de notation"

#: ../plugins/jamendo/ui/jamendo_panel.ui.h:6
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"

#: ../plugins/jamendo/ui/jamendo_panel.ui.h:7
msgid "Genre/Tags"
msgstr "Genre/Tags"

#: ../plugins/jamendo/ui/jamendo_panel.ui.h:8
msgid "Number of downloads"
msgstr "Nombre de téléchargements"

#: ../plugins/jamendo/ui/jamendo_panel.ui.h:9
msgid "Number of listens"
msgstr "Nombre de lectures"

#: ../plugins/jamendo/ui/jamendo_panel.ui.h:10
msgid "Number of playlist additions"
msgstr "Nombre d'ajouts à la liste de lecture"

#: ../plugins/jamendo/ui/jamendo_panel.ui.h:11
msgid "Order by:"
msgstr ""

#: ../plugins/jamendo/ui/jamendo_panel.ui.h:12
msgid "Order direction:"
msgstr ""

#: ../plugins/jamendo/ui/jamendo_panel.ui.h:14
msgid "Rating this month"
msgstr "Note sur le mois"

#: ../plugins/jamendo/ui/jamendo_panel.ui.h:15
msgid "Rating this week"
msgstr "Note sur la semaine"

#: ../plugins/jamendo/ui/jamendo_panel.ui.h:17
msgid "Release date"
msgstr "Date de sortie"

#: ../plugins/jamendo/ui/jamendo_panel.ui.h:18
msgid "Results:"
msgstr "Résultats :"

#: ../plugins/jamendo/ui/jamendo_panel.ui.h:19
msgid "Starred"
msgstr "Favoris"

#: ../plugins/notifyosd/notifyosdprefs_pane.ui.h:1
msgid "<b>Content</b>"
msgstr "<b>Contenu</b>"

#: ../plugins/notifyosd/notifyosdprefs_pane.ui.h:2
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"

#: ../plugins/notifyosd/notifyosdprefs_pane.ui.h:3
msgid "<b>Icons</b>"
msgstr "<b>Icônes</b>"

#: ../plugins/notifyosd/notifyosdprefs_pane.ui.h:5
#, python-format
msgid ""
"<i>The tags \"%(title)s\", \"%(artist)s\", and \"%(album)s\" will be "
"replaced by their respective values. The title will be replaced by "
"\"Unknown\" if it is empty.</i>"
msgstr ""

#: ../plugins/notifyosd/notifyosdprefs_pane.ui.h:6
msgid "Album line:"
msgstr ""

#: ../plugins/notifyosd/notifyosdprefs_pane.ui.h:7
msgid "Artist line:"
msgstr ""

#: ../plugins/notifyosd/notifyosdprefs_pane.ui.h:8
msgid "On playback start, pause or stop"
msgstr ""

#: ../plugins/notifyosd/notifyosdprefs_pane.ui.h:9
msgid "On track change"
msgstr ""

#: ../plugins/notifyosd/notifyosdprefs_pane.ui.h:10
msgid "On tray icon hover"
msgstr ""

#: ../plugins/notifyosd/notifyosdprefs_pane.ui.h:11
#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui.h:8
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"

#: ../plugins/notifyosd/notifyosdprefs_pane.ui.h:12
msgid "Use album covers as icons"
msgstr "Utiliser les jaquettes en tant qu'icônes"

#: ../plugins/notifyosd/notifyosdprefs_pane.ui.h:13
msgid "Use media icons for pause, stop and resume"
msgstr ""

#: ../plugins/notifyosd/notifyosdprefs_pane.ui.h:14
msgid "When main window is focused"
msgstr ""

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui.h:1
msgid ""
"<i>To sign up for an Amazon AWS account and get \n"
"this information visit <a "
"href=\"http://aws.amazon.com/\";>http://aws.amazon.com/</a></i>"
msgstr ""

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui.h:3
msgid "API key:"
msgstr ""

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui.h:4
msgid "Secret key:"
msgstr ""

#: ../plugins/desktopcover/prefs.ui.h:1
msgid "Anchor:"
msgstr "Ancre :"

#: ../plugins/desktopcover/prefs.ui.h:2
msgid "Bottom left"
msgstr "En bas à gauche"

#: ../plugins/desktopcover/prefs.ui.h:3
msgid "Bottom right"
msgstr "En bas à droite"

#: ../plugins/desktopcover/prefs.ui.h:4
msgid "Fading duration:"
msgstr ""

#: ../plugins/desktopcover/prefs.ui.h:5
msgid "Override cover size"
msgstr ""

#: ../plugins/desktopcover/prefs.ui.h:6
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: ../plugins/desktopcover/prefs.ui.h:7
msgid "Top left"
msgstr "En haut à gauche"

#: ../plugins/desktopcover/prefs.ui.h:8
msgid "Top right"
msgstr "En haut à droite"

#: ../plugins/desktopcover/prefs.ui.h:9
msgid "Use fading"
msgstr ""

#: ../plugins/desktopcover/prefs.ui.h:10
msgid "X offset:"
msgstr "Décalage sur X :"

#: ../plugins/desktopcover/prefs.ui.h:11
msgid "Y offset:"
msgstr "Décalage sur Y :"

#: ../plugins/desktopcover/prefs.ui.h:12
msgid "ms"
msgstr ""

#: ../plugins/desktopcover/prefs.ui.h:13
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: ../plugins/moodbar/moodbarprefs_pane.ui.h:1
msgid "Base color"
msgstr "Couleur de base"

#: ../plugins/moodbar/moodbarprefs_pane.ui.h:2
msgid "Base color:"
msgstr "Couleur de base :"

#: ../plugins/moodbar/moodbarprefs_pane.ui.h:3
msgid "Darken played section instead of using cursor"
msgstr "Assombrir la section déjà jouée plutôt que d'utiliser un curseur"

#: ../plugins/moodbar/moodbarprefs_pane.ui.h:4
msgid "Darkness level:"
msgstr "Niveau d'obscurité :"

#: ../plugins/moodbar/moodbarprefs_pane.ui.h:5
msgid "Show only waveform, not mood"
msgstr "Afficher uniquement la forme d'onde, pas l'humeur"

#: ../plugins/moodbar/moodbarprefs_pane.ui.h:6
msgid "Use color theme "
msgstr "Utiliser un thème de couleurs "

#: ../plugins/moodbar/moodbarprefs_pane.ui.h:7
msgid "Use waveform style"
msgstr "Utiliser une forme d'onde"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui.h:2
msgid "Additional amplification (dB):"
msgstr "Amplification additionnelle (dB) :"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui.h:3
msgid "Additional amplification to apply to all files"
msgstr "Amplification additionnelle à appliquer à tous les fichiers"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui.h:4
msgid "Fallback correction for files that lack ReplayGain information"
msgstr "Correction pour les fichiers qui n'ont pas d'information ReplayGain"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui.h:6
msgid "Fallback correction level (dB):"
msgstr "Niveau de correction (dB):"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui.h:7
msgid "Prefer ReplayGain's per-album correction over per-track correction."
msgstr ""
"Préférer la correction par album de Replaygain à la correction par piste."

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui.h:9
msgid "Prefer per-album correction"
msgstr "Préférer la correction par album"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui.h:10
msgid "Protect against noise caused by over-amplification"
msgstr "Protéger contre le bruit causé par une sur-amplification"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui.h:12
msgid "Use clipping protection"
msgstr "Protéger contre les coupures causées par l'amplification"

#: ../plugins/podcasts/podcasts.ui.h:1
msgid "Add Podcast"
msgstr "Ajouter un balado"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui.h:1
msgid "<b>Body Message</b>"
msgstr "<b>Corps du message</b>"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui.h:3
#, python-format
msgid ""
"<i>Message that should be displayed in the body of the notification. In each "
"case, \"%(title)s\", \"%(artist)s\", and \"%(album)s\" will be replaced by "
"their respective values. If the tag is not known, \"Unknown\" will be filled "
"in its place.</i>"
msgstr ""

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui.h:4
msgid "Both artist and album:"
msgstr ""

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui.h:5
msgid "Only album:"
msgstr ""

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui.h:6
msgid "Only artist:"
msgstr ""

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui.h:7
msgid "Resize displayed covers"
msgstr "Redimensionner les jaquettes affichées"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui.h:1
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui.h:2
msgid "Server enabled"
msgstr ""

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui.h:3
msgid "Server host:"
msgstr ""

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui.h:4
msgid "Server name:"
msgstr ""

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui.h:1
msgid "Font:"
msgstr "Police :"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui.h:2
msgid "Terminal opacity:"
msgstr ""

#: ../plugins/minimode/minimodeprefs_pane.ui.h:1
msgid "<b>Track Title Format</b>"
msgstr ""

#: ../plugins/minimode/minimodeprefs_pane.ui.h:2
msgid "Always on top"
msgstr "Toujours au premier plan"

#: ../plugins/minimode/minimodeprefs_pane.ui.h:3
msgid "Display window decorations:"
msgstr ""

#: ../plugins/minimode/minimodeprefs_pane.ui.h:4
msgid ""
"Every tag can be used with <b>$tag</b> or <b>${tag}</b>. Internal tags like "
"<b>$__length</b> need to be specified with two leading underdashes."
msgstr ""

#: ../plugins/minimode/minimodeprefs_pane.ui.h:5
msgid "Full"
msgstr ""

#: ../plugins/minimode/minimodeprefs_pane.ui.h:6
msgid "Show in tasklist"
msgstr "Afficher dans la liste des tâches"

#: ../plugins/minimode/minimodeprefs_pane.ui.h:7
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"

#: ../plugins/minimode/minimodeprefs_pane.ui.h:8
msgid "Simple"
msgstr ""

#: ../plugins/contextinfo/context_pane.ui.h:2
msgid "Please enter your Last.fm authentication:"
msgstr ""

#: ../plugins/contextinfo/context_pane.ui.h:3
msgid "Sign up for Last.fm"
msgstr ""

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui.h:1
msgid "Delete incomplete files"
msgstr ""

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui.h:2
msgid "Relay port:"
msgstr ""

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui.h:3
msgid "Rip to single file"
msgstr ""

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui.h:4
msgid "Save location:"
msgstr ""

#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:4
msgid ""
"Plays music at specific times and days.\n"
"\n"
"Note that when the specified time arrives, Exaile will just act like you "
"pressed the play button, so be sure you have the music you want to hear in "
"your playlist"
msgstr ""
"Joue de la musique à des dates et heures spécifiées par l'utilisateur.\n"
"\n"
"Notez qu'Exaile agira alors exactement comme si vous aviez pressé le bouton "
"de lecture, assurez-vous donc que la musique que vous désirez écouter est "
"dans votre liste de lecture."

#: ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:4
msgid ""
"Plays music at a specific time.\n"
"\n"
"Note that when the specified time arrives, Exaile will just act like you "
"pressed the play button, so be sure you have the music you want to hear in "
"your playlist"
msgstr ""
"Joue de la musique à une heure spécifiée par l'utilisateur.\n"
"\n"
"Notez qu'Exaile agira alors exactement comme si vous aviez pressé le bouton "
"de lecture, assurez-vous donc que la musique que vous désirez écouter est "
"dans votre liste de lecture."

#: ../plugins/equalizer/PLUGININFO:4
msgid "A 10-band equalizer"
msgstr "Un égaliseur 10 bandes"

#: ../plugins/awn/PLUGININFO:3
msgid "Awn"
msgstr "Awn"

#: ../plugins/awn/PLUGININFO:4
msgid "Sets the cover and adds some menu items to AWN for Exaile"
msgstr ""
"Assigne la jaquette et ajoute quelques entrées de menu à AWN pour Exaile"

#: ../plugins/currentsong/PLUGININFO:3
msgid "Current Song"
msgstr "Piste Actuelle"

#: ../plugins/currentsong/PLUGININFO:4
msgid ""
"Sets the currently playing status in Pidgin. Check the Pidgin FAQ to find "
"out the suppported services."
msgstr ""

#: ../plugins/karaoke/PLUGININFO:3
msgid "Karaoke"
msgstr ""

#: ../plugins/karaoke/PLUGININFO:4
msgid "Removes voice from audio"
msgstr ""

#: ../plugins/audioscrobbler/PLUGININFO:4
msgid ""
"Submits listening information to Last.fm and similar services supporting "
"AudioScrobbler"
msgstr ""
"Soumet les statistiques d'écoute à Last.fm et aux services similaires "
"prenant AudioScrobbler en charge"

#: ../plugins/cd/PLUGININFO:3
msgid "CD Playback"
msgstr "Lecture de CD"

#: ../plugins/cd/PLUGININFO:4
msgid ""
"Adds support for playing audio CDs.\n"
"Requires python-cddb to look up tags."
msgstr ""
"Ajoute la prise en charge de la lecture de CD audio.\n"
"Requiert python-cddb pour rechercher les tags."

#: ../plugins/daapclient/PLUGININFO:3
msgid "DAAP Client"
msgstr "Client DAAP"

#: ../plugins/daapclient/PLUGININFO:4
msgid "Allows playing of DAAP music shares."
msgstr "Autoriser la lecture de musiques partagées."

#: ../plugins/mpris/PLUGININFO:4
msgid "Creates an MPRIS D-Bus object to control Exaile"
msgstr "Crée un objet D-Bus MPRIS pour contrôler Exaile"

#: ../plugins/bookmarks/PLUGININFO:4
msgid "Allows saving/resuming bookmark positions in audio files."
msgstr ""
"Autorise l'enregistrement et la lecture de signets de position dans les "
"fichiers audio."

#: ../plugins/jamendo/PLUGININFO:3
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

#: ../plugins/jamendo/PLUGININFO:4
msgid "Enables access to the Jamendo music catalogue."
msgstr "Activer l'accès au catalogue de musique Jamendo."

#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Covers"
msgstr "Jaquettes Last.fm"

#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:4
msgid "Searches Last.fm for covers"
msgstr "Recherche des jaquettes via Last.fm"

#: ../plugins/notifyosd/PLUGININFO:4
msgid ""
"This plugins displays notification bubbles when a song is "
"played/resumed/stopped, with either the song cover or a media icon to "
"indicate the latest action.\n"
"\n"
"Depends: python-notify\n"
"Recommends: notify-osd"
msgstr ""
"Ce greffon affiche des notifications lorsqu'une piste est lue, mise en pause "
"ou stoppée, avec soit la jaquette de la piste, soit une icône indiquant la "
"dernière action effectuée.\n"
"\n"
"Requiert : python-notify\n"
"Recommande : notify-osd"

#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:4
msgid ""
"Searches Amazon for covers\n"
"\n"
"To be able to use this plugin, an AWS API key and secret key are required."
msgstr ""
"Recherche des jaquettes avec Amazon\n"
"\n"
"Pour utiliser ce greffon, une clé d'API et une clé secrète AWS sont "
"nécessaires."

#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:4
msgid "Displays the current album cover on the desktop"
msgstr "Affiche la couverture de l'album courant sur le bureau"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Dynamic Playlists"
msgstr "Listes de Lecture Dynamiques Last.fm"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:4
msgid "The Last.fm backend for dynamic playlists"
msgstr "Le système de listes de lecture dynamiques de Last.fm"

#: ../plugins/moodbar/PLUGININFO:4
msgid ""
"Replaces the standard progress bar with a moodbar.\n"
"Depends: moodbar"
msgstr ""
"Remplace la barre de progrès normale par une barre d'état d'esprit.\n"
"Requiert : moodbar"

#: ../plugins/droptrayicon/PLUGININFO:3
msgid "Drop Trayicon"
msgstr "Icône de zone de notification supportant le glissé/déposé"

#: ../plugins/droptrayicon/PLUGININFO:4
msgid ""
"Provides an alternative trayicon which accepts dropped files.\n"
"\n"
"Depends: python-eggtrayicon"
msgstr ""
"Fournit une icône de zone de notification alternative supportant le "
"glissé/déposé de fichiers.\n"
"\n"
"Dépend de python-eggtrayicon"

#: ../plugins/ipod/PLUGININFO:3
msgid "iPod Support"
msgstr ""

#: ../plugins/ipod/PLUGININFO:4
msgid "A plugin for iPod support"
msgstr "Un greffon pour la prise en charge des iPod"

#: ../plugins/replaygain/PLUGININFO:4
msgid "Enables ReplayGain support"
msgstr "Permet la prise en charge de ReplayGain"

#: ../plugins/podcasts/PLUGININFO:4
msgid "Adds Simple Podcast Support"
msgstr "Ajoute une prise en charge minimaliste des balados"

#: ../plugins/screensaverpause/PLUGININFO:3
msgid "Pause on Screensaver"
msgstr "Pause en Ã?conomiseur d'Ã?cran"

#: ../plugins/screensaverpause/PLUGININFO:4
msgid "Pauses/resumes playback on screensaver start/stop"
msgstr ""
"Met la lecture en pause au démarrage de l'économiseur d'écran et la relance "
"lorsqu'il est stoppé"

#: ../plugins/shoutcast/PLUGININFO:3
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Radio Shoutcast"

#: ../plugins/shoutcast/PLUGININFO:4
msgid "Shoutcast Radio list"
msgstr "Liste de Radios Shoutcast"

#: ../plugins/helloworld/PLUGININFO:3
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"

#: ../plugins/helloworld/PLUGININFO:4
msgid "A simple plugin for testing the basic plugin system"
msgstr "Un greffon simple pour tester les bases du système de greffon"

#: ../plugins/gnomemmkeys/PLUGININFO:3
msgid "GNOME Multimedia Keys"
msgstr "Touches Multimédia GNOME"

#: ../plugins/gnomemmkeys/PLUGININFO:4
msgid ""
"Adds support for controlling Exaile via GNOME's multimedia key system. "
"Compatible with GNOME >= 2.20.x"
msgstr ""
"Permet de contrôler Exaile via le système de touches multimédia de GNOME. "
"Compatible avec GNOME >= 2.20.x"

#: ../plugins/xkeys/PLUGININFO:3
msgid "XKeys"
msgstr "XKeys"

#: ../plugins/xkeys/PLUGININFO:4
msgid "Global hotkeys using xlib (mmkeys.so)"
msgstr "Raccourcis globaux utilisant xlib (mmkeys.so)"

#: ../plugins/lyricsfly/PLUGININFO:3
msgid "Lyrics Fly"
msgstr "Lyrics Fly"

#: ../plugins/lyricsfly/PLUGININFO:4
msgid "Plugin to fetch lyrics from lyricsfly.com"
msgstr "Greffon récupérant les paroles depuis lyricsfly.com"

#: ../plugins/massstorage/PLUGININFO:3
msgid "USB Mass Storage Media Player Support"
msgstr "Prise en charge des lecteurs USB Mass Storage"

#: ../plugins/massstorage/PLUGININFO:4
msgid ""
"Support for accessing portable media players using the USB Mass Storage "
"protocol"
msgstr ""
"Prise en charge des lecteurs portables de musique utilisant le protocole USB "
"Mass Storage"

#: ../plugins/notify/PLUGININFO:4
msgid "Pops up a notification when playback of a track starts"
msgstr "Affiche une notification lorsque la lecture d'une piste commence"

#: ../plugins/librivox/PLUGININFO:3
msgid "Librivox"
msgstr "Librivox"

#: ../plugins/librivox/PLUGININFO:4
msgid "Browse and listen to audiobooks from Librivox.org."
msgstr "Parcourir et écouter des livres audio depuis Librivox.org."

#: ../plugins/daapserver/PLUGININFO:4
msgid ""
"This plugin integrates spydaap (http://launchpad.net/spydaap) into Exaile so "
"a collection can be shared over DAAP."
msgstr ""

#: ../plugins/ipconsole/PLUGININFO:4
msgid "Provides an IPython console that can be used to manipulate Exaile."
msgstr ""
"Fournit une console IPython qui peut être utilisée pour manipuler Exaile."

#: ../plugins/lyricsviewer/PLUGININFO:3
msgid "Lyrics Viewer"
msgstr ""

#: ../plugins/lyricsviewer/PLUGININFO:4
msgid "Adds a side tab displaying lyrics for the currently playing track."
msgstr ""

#: ../plugins/minimode/PLUGININFO:4
msgid "Compact mode for Exaile with a configurable interface"
msgstr "Mode compact pour Exaile avec une interface configurable"

#: ../plugins/contextinfo/PLUGININFO:3
msgid "Contextual Info"
msgstr "Informations contextuelles"

#: ../plugins/contextinfo/PLUGININFO:4
msgid ""
"Show various informations about the track currently playing.\n"
"Depends: libwebkit >= 1.0.1, python-webkit >= 1.1.2, python-imaging (a.k.a. "
"PIL)"
msgstr ""
"Montre de nombreuses informations sur la piste actuellement en lecture.\n"
"Dépend de : libwebkit >= 1.0.1, python-webkit >= 1.1.2, python-imaging"

#: ../plugins/streamripper/PLUGININFO:4
msgid ""
"Allows you to record streams with streamripper.\n"
"Depends: streamripper"
msgstr ""
"Permet d'enregistrer des flux avec streamripper.\n"
"Requiert : streamripper"

#: ../plugins/lyricwiki/PLUGININFO:3
msgid "Lyrics Wiki"
msgstr "Lyrics Wiki"

#: ../plugins/lyricwiki/PLUGININFO:4
msgid ""
"Plugin to fetch lyrics from lyricwiki.org\n"
"Depends: python-beautifulsoup"
msgstr ""

#: ../plugins/exfalso/PLUGININFO:3
msgid "Ex Falso tag editor"
msgstr "Ã?diteur de tags Ex Falso"

#: ../plugins/exfalso/PLUGININFO:4
msgid ""
"Integrates the Ex Falso tag editor with Exaile.\n"
"Depends: Ex Falso."
msgstr ""
"Intègre l'éditeur de tags Ex Falso dans Exaile.\n"
"Requiert : Ex Falso"

#: ../plugins/shutdown/PLUGININFO:4
msgid "Allows for shutdown of the computer at the end of playback."
msgstr ""

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Général<b>"

#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "Nouvelle recherche"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrêté"

#~ msgid "Add a directory"
#~ msgstr "Ajouter un répertoire"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"

#, python-format
#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "par %s"

#~ msgid "Select a save location"
#~ msgstr "Choisir un emplacement pour l'enregistrement"

#~ msgid "Original Date"
#~ msgstr "Date d'origine"

#~ msgid "Original Album"
#~ msgstr "Album d'origine"

#~ msgid "Original Artist"
#~ msgstr "Artiste d'origine"

#~ msgid "Encoded By"
#~ msgstr "Encodé par"

#~ msgid ""
#~ "Artist\n"
#~ "Album\n"
#~ "Genre - Artist\n"
#~ "Genre - Album\n"
#~ "Year - Artist\n"
#~ "Year - Album\n"
#~ "Artist - Year - Album"
#~ msgstr ""
#~ "Artiste\n"
#~ "Album\n"
#~ "Genre - Artiste\n"
#~ "Genre - Album\n"
#~ "Année - Artiste\n"
#~ "Année - Album\n"
#~ "Artiste - Année - Album"

#~ msgid "Use Fading"
#~ msgstr "Utiliser le fondu"

#~ msgid " songs"
#~ msgstr " chansons"

#~ msgid ""
#~ "<b>{title}</b>\n"
#~ "{artist}\n"
#~ "on {album} - {length}"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{title}</b>\n"
#~ "{artist}\n"
#~ "sur {album} - {length}"

#, python-format
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s Ko"

#~ msgid "Toggle: Stop after selected track"
#~ msgstr "Arrêt après la piste sélectionnée"

#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "

#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "

#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Ajouter un périphérique"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Page 1"
#~ msgstr "Page 1"

#, python-format
#~ msgid "Playing %s"
#~ msgstr "Lecture en cours de %s"

#~ msgid "0:00"
#~ msgstr "0:00"

#, python-format
#~ msgid "from %s"
#~ msgstr "sur %s"

#~ msgid "Enable Fading"
#~ msgstr "Activer le fondu"

#~ msgid "Restart Playlist"
#~ msgstr "Redémarrer la liste de lecture"

#~ msgid "Set rating for current song"
#~ msgstr "Noter la piste en cours"

#~ msgid "Get rating for current song"
#~ msgstr "Affiche la note de la piste en cours"

#~ msgid "Alarm Name:"
#~ msgstr "Nom de l'alarme:"

#~ msgid "Alarm Time:"
#~ msgstr "Heure de l'Alarme:"

#~ msgid "order must be a list or tuple"
#~ msgstr "l'ordre doit être une liste ou un tuple"

#~ msgid "Streamripper can only record streams."
#~ msgstr "Streamripper peut seulement enregistrer des flux;"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Exaile now uses absolute URI's, please delete/rename your %s directory"
#~ msgstr ""
#~ "Exaile utilise maintenant des URI absolues. Veuillez supprimer/renommer "
#~ "votre répertoire %s"

#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Fermer cette boîte de dialogue"

#~ msgid "Choose a plugin"
#~ msgstr "Choisissez un greffon"

#~ msgid "Toggle Play or Pause"
#~ msgstr "Mettre en pause ou relancer la lecture"

#~ msgid "Show a popup of the currently playing track"
#~ msgstr "Afficher une notification de la piste en cours"

#~ msgid "Decreases the volume by VOL%"
#~ msgstr "Diminuer le volume de VOL%"

#~ msgid "Increases the volume by VOL%"
#~ msgstr "Augmenter le volume de VOL%"

#~ msgid "  New song, fetching cover."
#~ msgstr "  Nouvelle chanson, recherche de la jaquette."

#, python-format
#~ msgid " (%(queue_count)d queued)"
#~ msgstr " (%(queue_count)d placées en file d'attente)"

#~ msgid "Enter the search text"
#~ msgstr "Entrer le texte à rechercher"

#~ msgid ""
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Gauche\n"
#~ "Droite\n"
#~ "Haut\n"
#~ "Bas"

#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Tout retirer"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "GNOME\n"
#~ "ALSA\n"
#~ "OSS\n"
#~ "PulseAudio\n"
#~ "JACK"
#~ msgstr ""
#~ "Automatique\n"
#~ "GNOME\n"
#~ "ALSA\n"
#~ "OSS\n"
#~ "PulseAudio\n"
#~ "JACK"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Unified (unstable)"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Unifié (instable)"

#~ msgid "These options only affect the unified engine."
#~ msgstr "Ces options affectent uniquement le moteur unifié."

#~ msgid "Vol:"
#~ msgstr "Volume :"

#~ msgid "Buffering: 100%..."
#~ msgstr "Mise en tampon : 100%..."

#~ msgid "No covers found"
#~ msgstr "Aucune jaquette trouvée"

#~ msgid ""
#~ "<b>OSD</b>\n"
#~ "Drag to the location you'd like the\n"
#~ "OSD to appear"
#~ msgstr ""
#~ "<b>OSD</b>\n"
#~ "Faites glisser à l'emplacement où\n"
#~ "apparaitra l'OSD"

#~ msgid "Alarm Days:"
#~ msgstr "Jours pour l'alarme :"

#~ msgid "Maximum Volume:"
#~ msgstr "Volume maximal :"

#~ msgid "Minimum Volume:"
#~ msgstr "Volume minimal :"

#~ msgid "Timer per Increment:"
#~ msgstr "Temps entre chaque incrémentation (en secondes) :"

#~ msgid "Time per Increment:"
#~ msgstr "Temps entre chaque incrémentation (en secondes) :"

#~ msgid "Only artist"
#~ msgstr "Artiste uniquement"

#~ msgid "Both artist and album"
#~ msgstr "Artiste et album"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Message that should be displayed in the body of the notification. In each "
#~ "case, \"%(title)s\", \"%(artist)s\", and \"%(album)s\" will be replaced by "
#~ "their respective values. If the tag is not known, \"Unknown\" will be filled "
#~ "in its place"
#~ msgstr ""
#~ "Le message qui sera affiché dans le corps de la notification. Dans chaque "
#~ "cas, \"%(title)s\", \"%(artist)s\", et \"%(album)s\" seront remplacés par "
#~ "leurs valeurs respectives. Si un tag n'a pas de valeur, le mot "
#~ "\"Inconnu(e)\" sera utilisé à la place."

#~ msgid "Only album"
#~ msgstr "Album uniquement"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Titre"

#~ msgid "Relay Port:"
#~ msgstr "Port relais :"

#~ msgid "Save Location:"
#~ msgstr "Emplacement d'enregistrement :"

#~ msgid "Remove current track from playlist"
#~ msgstr "Supprimer la piste courant de la liste de lecture"

#~ msgid "Export current playlist..."
#~ msgstr "Exporter la liste de lecture courante"

#~ msgid "Restore Main Window"
#~ msgstr "Restaurer la fenêtre principale"

#~ msgid "Available controls"
#~ msgstr "Contrôles disponibles"

#~ msgid "On Track Change"
#~ msgstr "Au changement de piste"

#~ msgid "Center horizontally"
#~ msgstr "Centrer horizontalement"

#~ msgid "<b>Position</b>"
#~ msgstr "<b>Position</b>"

#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"

#~ msgid "Center vertically"
#~ msgstr "Centrer verticalement"

#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal:"

#~ msgid "_Export current playlist"
#~ msgstr "Exporter la liste de lecture courante"

#~ msgid " & "
#~ msgstr " & "

#~ msgid "Clear bookmarks"
#~ msgstr "Supprimer les signets"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The tags \"%(title)s\", \"%(artist)s\", and \"%(album)s\" will be replaced "
#~ "by their respective values. The title will be replaced by \"Unknown\" if it "
#~ "is empty."
#~ msgstr ""
#~ "Les tags \"%(title)s\", \"%(artist)s\", et \"%(album)s\" seront remplacés "
#~ "par leurs valeurs respectives. Le titre sera remplacé par \"Inconnu\" s'il "
#~ "était vide."

#~ msgid "Use Album Covers As Icons"
#~ msgstr "Utiliser les jaquettes d'albums en tant qu'icônes"

#~ msgid "Add to custom playlist"
#~ msgstr "Ajouter à une liste de lecture personnalisée"

#~ msgid "Artist Line:"
#~ msgstr "Ligne Artiste :"

#~ msgid "Album Line:"
#~ msgstr "Ligne Album :"

#~ msgid ""
#~ "Exaile Music Player\n"
#~ "Not playing"
#~ msgstr ""
#~ "Lecteur de Musique Exaile\n"
#~ "Aucune lecture en cours"

#~ msgid "_Save As Custom Playlist"
#~ msgstr "_Enregistrer en tant que liste de lecture personnalisée"

#~ msgid "Bookmark this track"
#~ msgstr "Ajouter cette piste aux signets"

#~ msgid "Selected controls"
#~ msgstr "Boutons sélectionnés"

#~ msgid "Delete bookmark"
#~ msgstr "Supprimer un signet"

#~ msgid "On Tray Icon Hover"
#~ msgstr "Au survol de l'icône de la zone de notification"

#~ msgid "On Playback Start, Pause or Stop"
#~ msgstr "En début et en fin de lecture, et lors d'une mise en pause"

#~ msgid "Use Media Icons For Pause, Stop and Resume"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les icônes multimédia pour les pauses, reprises et fins de lecture"

#~ msgid "Display window decorations"
#~ msgstr "Afficher les décorations du gestionnaire de fenêtres"

#~ msgid "Track title format:"
#~ msgstr "Format du titre de la piste :"

#~ msgid "Terminal Opacity:"
#~ msgstr "Opacité du Terminal :"

#~ msgid "When GUI is Focused"
#~ msgstr "Lorsque l'interface graphique est au premier plan"

#~ msgid "Show Menuitem to toggle Submission"
#~ msgstr "Afficher une entrée de menu pour activer ou désactiver la submission"

#~ msgid "$title ($length)"
#~ msgstr "$title ($length)"

#~ msgid "Track _properties"
#~ msgstr "_Propriétés de la piste"

#~ msgid "Install plugin file"
#~ msgstr "Installer un fichier greffon"

#~ msgid "Start/Pause Playback"
#~ msgstr "Démarrer / Mettre en pause la lecture"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"

#~ msgid "Use alpha transparency (if supported)"
#~ msgstr "Utiliser la transparence alpha (si pris en charge)"

#~ msgid "Play Count:"
#~ msgstr "Nombre de Lectures :"

#~ msgid "Track Number:"
#~ msgstr "Numéro de Piste :"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"

#~ msgid "File Size:"
#~ msgstr "Taille du Fichier :"

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Durée :"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Général"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"

#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Débit :"

#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artiste :"

#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Genre :"

#, python-format
#~ msgid "Could not disable plugin: %s"
#~ msgstr "Impossible de désactiver le greffon : %s"

#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album :"

#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Supprimer la piste"

#~ msgid "_Save Changes To Playlist"
#~ msgstr "_Enregistrer les changements de la liste de lecture"

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Enregistrer _Sousâ?¦"

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Enregistrer Sous..."

#~ msgid "Filter event debug output"
#~ msgstr "Filtrer la sortie de débogage des évènements"

#, python-format
#~ msgid "%(year)d-%(month)02d-%(day)02d"
#~ msgstr "%(day)02d/%(month)02d/%(year)d"

#~ msgid "Add To New Playlist..."
#~ msgstr "Ajouter à une Nouvelle Liste de Lecture..."

#~ msgid "Idle."
#~ msgstr "Inactif."

#, python-format
#~ msgid "Could not enable plugin: %s"
#~ msgstr "Impossible d'activer le greffon : %s"

#~ msgid "API Key:"
#~ msgstr "Clé d'API :"

#~ msgid ""
#~ "To sign up for an Amazon AWS account and get \n"
#~ "this information visit http://aws.amazon.com/";
#~ msgstr ""
#~ "Pour s'inscrire au service Amazon AWS et obtenir\n"
#~ "cette information, visitez http://aws.amazon.com/";

#~ msgid "Secret Key:"
#~ msgstr "Clé secrète :"

#~ msgid "Last.fm Dynamic Search"
#~ msgstr "Recherche dynamique Last.fm"

#~ msgid "iPod support"
#~ msgstr "Prise en charge des iPod"

#~ msgid "Searches track tags for covers"
#~ msgstr "Recherche des jaquettes dans les tags des pistes"

#~ msgid "Volume options"
#~ msgstr "Options du volume"

#~ msgid "Print the position inside the current track as time"
#~ msgstr "Afficher la position dans la piste actuelle au format horaire"

#~ msgid "Print the progress inside the current track as percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la progression dans la piste actuelle sous forme de pourcentage"

#~ msgid "Force import of old data from 0.2.x. Overwrites current data."
#~ msgstr ""
#~ "Forcer l'importation des anciennes données de 0.2.x. �crase les données "
#~ "actuelles."

#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Autres options"

#~ msgid "Development/Debug options"
#~ msgstr "Options de développement / débogage"

#~ msgid "Playback options"
#~ msgstr "Options de lecture"

#~ msgid "Track options"
#~ msgstr "Options de piste"

#~ msgid "Artist - Year - Album"
#~ msgstr "Artiste - Année - Album"

#~ msgid ""
#~ "Sets the currently playing status in Pidgin for services that support it."
#~ msgstr ""
#~ "Utilise la piste en cours de lecture pour définir le statut de Pidgin pour "
#~ "les services qui le prennent en charge."

#~ msgid "Tag Covers"
#~ msgstr "Jaquettes de tags"

#~ msgid "Plugin to fetch lyrics from lyricwiki.org"
#~ msgstr "Greffon récupérant les paroles depuis lyricwiki.org"

#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"

#~ msgid "227"
#~ msgstr "227"

#~ msgid "Text Percentage"
#~ msgstr "Pourcentages"

#~ msgid "Order By:"
#~ msgstr "Trier par :"

#~ msgid "Order Direction:"
#~ msgstr "Sens de tri :"

#~ msgid "Do not import old data from 0.2.x."
#~ msgstr "Ne pas importer les anciennes données provenant d'Exaile 0.2.x."

#~ msgid "Device class does not support transfer."
#~ msgstr "La classe « Device » ne prend pas le transfert en charge."

#~ msgid "Last Played"
#~ msgstr "Dernière écoute"

#~ msgid "Date Added"
#~ msgstr "Ajouté le"

#, python-format
#~ msgid "In pause: %s"
#~ msgstr "En pause : %s"

#~ msgid "Times Played"
#~ msgstr "Nombre de Lectures"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "sur"

#~ msgid "Words to strip from the beginning of artist tags (space separated):"
#~ msgstr ""
#~ "Mots à retirer du début des tags d'artiste (séparés par des espaces) :"

#~ msgid "Display Covers"
#~ msgstr "Afficher les Jaquettes"

#~ msgid "Circle Display"
#~ msgstr "Affichage Circulaire"

#~ msgid "Display Overlay:"
#~ msgstr "Superposition de l'affichage :"

#~ msgid "&#xA9; 2010"
#~ msgstr "&#xA9; 2010"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: