[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC2] ddp://release-notes/moreinfo.po



[Pardon Steve pour le doublon (la journée commence bien :/)]

Le 17/01/2011 04:51, Steve Petruzzello a écrit :

> Le fichier en version finale.

Le fichier moreinfo.po envoyé date d'avant celui sur lequel j'ai proposé
une relecture. J'ai intégré les points de relectures que tu as accepté,
le fichier envoyé au dépôt est en pièce jointe à l'attention des autres
relecteurs.

Amicalement

David



# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009
# #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 15:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-09 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/moreinfo.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Plus d'informations sur &debian;"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:10
msgid "Further reading"
msgstr "Lectures pour aller plus loin"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:12
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
"goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
"developers.  Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
"Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more.  For full "
"details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian "
"Documentation website</ulink> and <ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki "
"website</ulink>"
msgstr ""
"Outre ces notes de publication et le manuel d'installation, d'autres "
"documents sont disponibles sur le projet de documentation Debian (DDP), dont "
"le but est de créer une documentation de qualité pour les utilisateurs et "
"les développeurs Debian. On peut y trouver des documents comme la référence "
"Debian, le guide du nouveau responsable Debian, la foire aux questions (FAQ) "
"Debian et d'autres encore. Pour tous les détails concernant les ressources "
"disponibles, veuillez consulter le <ulink url=\"&url-ddp;\">site web de la "
"Documentation Debian</ulink> et le <ulink url=\"&url-wiki;\">site web du "
"wiki Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:22
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This may include "
"copyright information, Debian specific details and any upstream "
"documentation."
msgstr ""
"La documentation de chaque paquet est installée dans <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>paquet</replaceable></filename>. Celle-ci peut contenir les "
"informations concernant le copyright, les détails spécifiques à Debian et "
"toute la documentation d'origine."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:30
msgid "Getting help"
msgstr "Obtenir de l'aide"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:32
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
"has exhausted all sources.  This section provides a short introduction into "
"these which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Il y a beaucoup de sources d'aide et de conseils possibles pour les "
"utilisateurs de Debian, mais on ne devrait les utiliser que si la recherche "
"dans la documentation a été vaine. Cette section fournit une courte "
"introduction aux sources qui peuvent être utiles aux nouveaux utilisateurs "
"de Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:38
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de diffusion"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:40
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
"(for other languages).  For information on these lists and details of how to "
"subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>.  Please "
"check the archives for answers to your question prior to posting and also "
"adhere to standard list etiquette."
msgstr ""
"Les listes de diffusion les plus intéressantes pour les utilisateurs Debian "
"sont les listes debian-user (en anglais), debian-user-french (en français) "
"et les autres listes debian-user-<replaceable>langue</replaceable> (pour les "
"autres langues). Pour plus d'informations sur ces listes et des précisions "
"sur la façon de s'y inscrire, lisez <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
"\"></ulink>. Veuillez chercher la réponse à votre question dans les archives "
"avant de poster sur la liste et veuillez suivre la charte de ces listes."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:50
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Chat (IRC)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:52
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
"located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your favorite "
"IRC client at irc.debian.org and join #debian."
msgstr ""
"Debian a un canal IRC (pour les anglophones) dédié à l'aide et à "
"l'assistance aux utilisateurs Debian. Il est situé sur le réseau IRC OFTC. "
"Pour accéder au canal, pointez votre logiciel client IRC favori sur irc."
"debian.org et rejoignez le canal #debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:57
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully.  The "
"guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
"Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Merci de suivre les usages du canal de discussion et de respecter pleinement "
"les autres utilisateurs. Les règles d'utilisation sont disponibles dans le "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Wiki Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:62
msgid ""
"For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
"\">website</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur OFTC, veuillez visiter le <ulink url=\"&url-irc-"
"host;\">site web</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:70
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Signaler les bogues"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:72
msgid ""
"We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
"Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
"service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
"own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-"
"bts;\"></ulink>."
msgstr ""
"Nous nous efforçons en permanence de faire de &debian; un système "
"d'exploitation de qualité ; cependant cela ne signifie pas que les paquets "
"que nous fournissons sont totalement exempts de bogues. En accord avec la "
"philosophie de <quote>développement ouvert</quote> de Debian, nous "
"fournissons à nos utilisateurs toutes les informations sur les bogues qui "
"nous ont été signalés sur notre système de suivi des bogues (BTS). Le BTS "
"est consultable à l'adresse <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:80
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
"releases.  Reporting bugs requires a valid email address.  We ask for this "
"so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
"should additional information be needed."
msgstr ""
"Si vous trouvez un bogue dans la distribution ou dans un logiciel qui en "
"fait partie, merci de le signaler afin que nous puissions le corriger pour "
"les prochaines versions. Signaler les bogues nécessite une adresse "
"électronique valide. Nous demandons cela afin que les développeurs puissent "
"entrer en contact avec les personnes qui ont envoyé le rapport de bogue au "
"cas où plus d'informations seraient nécessaires."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:87
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
"or manually using email.  You can read more about the Bug Tracking System "
"and how to use it by reading the reference documentation (available at "
"<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role="
"\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url="
"\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez soumettre un rapport de bogue en utilisant le programme "
"<command>reportbug</command> ou manuellement par courrier électronique. Vous "
"trouverez plus d'informations sur le système de suivi des bogues (BTS) et "
"les moyens de l'utiliser dans la documentation de référence (disponible à "
"<filename>/usr/share/doc/debian</filename> si vous avez installé <systemitem "
"role=\"package\">doc-debian</systemitem>) ou en ligne sur le site du <ulink "
"url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:97
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Contribuer à Debian"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:99
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting users "
"with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community.  "
"Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
"distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To maintain "
"Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
"ulink> and help developers track them down and fix them.  If you have a way "
"with words then you may want to contribute more actively by helping to write "
"<ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-"
"debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own "
"language."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire d'être un expert pour contribuer à Debian. En aidant "
"les utilisateurs qui ont des problèmes sur les diverses <ulink url=\"&url-"
"debian-list-archives;\">listes</ulink> d'assistance vous contribuez à la "
"communauté. Identifier (et également résoudre) les problèmes liés au "
"développement de la distribution en participant aux <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">listes</ulink> de développement est aussi très utile. Pour "
"maintenir la grande qualité de la distribution Debian, <ulink url=\"&url-bts;"
"\">signalez les bogues</ulink> et aidez les développeurs à les trouver et à "
"les résoudre. Si vous êtes plutôt un littéraire, alors vous voudrez peut-"
"être contribuer plus activement en aidant à écrire la <ulink url=\"&url-ddp-"
"svn-info;\">documentation</ulink> ou à <ulink url=\"&url-debian-i18n;"
"\">traduire</ulink> la documentation existante dans votre langue."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:114
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or maintain "
"items that people have requested for inclusion within Debian.  The <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
"details this information.  If you have an interest in specific groups then "
"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which "
"include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;"
"\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
msgstr ""
"Si vous pouvez consacrer plus de temps, peut-être pouvez-vous gérer, au sein "
"de Debian, un des logiciels de la grande collection des logiciels libres. Il "
"est particulièrement utile que les gens adoptent ou maintiennent les "
"éléments dont certaines personnes ont demandé l'inclusion dans Debian. La "
"<ulink url=\"&url-wnpp;\">base de données sur le travail à faire et les "
"futurs paquets</ulink> détaille ces informations. Si vous êtes intéressé par "
"des groupes particuliers, alors il vous plaira peut-être de contribuer à "
"certains sous-projets de Debian, dont les portages vers des architectures "
"particulières, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> et <ulink "
"url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:125
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
"software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
"you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
msgstr ""
"En tout cas, si vous travaillez dans la communauté du logiciel libre d'une "
"façon ou d'une autre, en tant qu'utilisateur, programmeur, écrivain ou "
"traducteur, vous aidez la communauté. Contribuer est gratifiant, amusant, et "
"en même temps, cela vous permet de rencontrer de nouvelles personnes et cela "
"vous donne chaud au c&oelig;ur."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: