[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] po://multistrap/fr.po





Le 8 septembre 2010 13:45, Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com> a écrit :
Am 08.09.2010 11:17, schrieb Julien Patriarca:
> et hop :-)
>
> 2010/9/8 Stéphane Blondon <stephane.blondon@gmail.com>
>
>> Le 7 septembre 2010 12:28, Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com> a écrit
>> :
>>> pour relecture.
>>> Certaines traductions ne me conviennent pas beaucoup. Notamment en ce qui
>>> concerne les "tableaux de périphérique".
>>> J'attends les diffs pour voir les propositions.
>>>
>>
>> Corrections et propositions sur les 1000 premières lignes.
>>
>>
>> --
>> Stéphane
>>
>
Ma relecture de la ligne 1000 à la fin

Amicalement

# Translation of emdebian-rootfs to French
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the emdebian-rootfs package.
#
# Translators:
# Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 21:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 12:08+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 138,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#. type: =head1
#: pod/multistrap:3 device-table.pl:153
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:5
#| msgid "multistrap - debootstrap replacement for multiple repository support"
msgid "multistrap - multiple repository bootstraps"
msgstr "multistrap - bootstrap avec plusieurs dépôts"

#. type: =head1
#: pod/multistrap:7 device-table.pl:157
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopsis"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:9
#, no-wrap
msgid ""
" multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
" multistrap [--simulate] -f CONFIG_FILE\n"
" multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
"multistrap [-a ARCH] [-d RÉPERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n"
"multistrap [--simulate] -f FICHIER_CONFIG\n"
"multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"

#. type: =head1
#: pod/multistrap:13 device-table.pl:162
msgid "Options"
msgstr "Options"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:15
msgid ""
"--dry-run - collate all the configuration settings and output a bare summary."
msgstr ""
"--dry-run - examine tous les paramètres de configuration et génère un bref "
"sommaire."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:18
msgid "--simulate - same as --dry-run"
msgstr "--simulate - identique à --dry-run"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:20
msgid "(The following options can also be set in the configuration file.)"
msgstr ""
"(Les options suivantes peuvent également être définies dans le fichier de "
"configuration.)"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:22
msgid ""
"--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt "
"package cache. Same as cleanup=true."
msgstr ""
"--tidy-up - supprimer les données du cache d'apt, les fichiers Packages "
"téléchargés et le cache des paquets apt. Identique à cleanup=true."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:25
msgid ""
"--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as "
"noauth=true"
msgstr ""
"--no-auth - autoriser l'utilisation de dépôts non authentifiés. Identique à "
"noauth=true"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:28
#| msgid ""
#| "--sourcedir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from "
#| "inside the chroot to the specified external directory. Same as "
#| "retainsources=DIR"
msgid ""
"--sourcedir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside "
"the chroot to the specified external directory, then add the Debian source "
"packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If the specified "
"directory does not exist, nothing is done."
msgstr ""
"--sourcedir DIR - déplace le contenu de var/cache/apt/archives/ de "
"l'intérieur du chroot vers le répertoire exterieur spécifié. Puis ajoute les "
"sources des paquets Debian pour chaque binaire utilisé. Identique à "
"retainsources=DIR si le répertoire spécifié n'existe pas, rien ne sera fait."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:33
msgid "Description"
msgstr "Description"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:35
#| msgid ""
#| "multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended "
#| "to provide support for multiple repositories, using a configuration file "
#| "to specify the relevant suites, architecture, extra packages and the "
#| "mirror to use for each debootstrap."
msgid ""
"multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to "
"provide support for multiple repositories, using a configuration file to "
"specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to "
"use for each bootstrap."
msgstr ""
"multistrap fournit une méthode semblable à debootstrap, basée sur apt et "
"permettant la gestion de dépôts multiples, en utilisant un fichier de "
"configuration pour spécifier les versions de distribution, l'architecture, "
"les paquets supplémentaires et le miroir à utiliser pour chaque bootstrap."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:40
msgid ""
"The aim is to create a complete bootstrap / root filesystem with all "
"packages installed and configured, instead of just the base system."
msgstr ""
"Le but est de créer un système de fichiers racine / bootstrap complet avec "
"tous les paquets installés et configurés, plutôt que de créer uniquement le "
"système de base."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:44
msgid "Example configuration:"
msgstr "Exemple de configuration :"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:46
#, no-wrap
#| msgid ""
#| " [General]\n"
#| " arch=armel\n"
#| " directory=/opt/multistrap/\n"
#| " # same as --tidy-up option if set to true\n"
#| " cleanup=true\n"
#| " # same as --no-auth option if set to true\n"
#| " # keyring packages listed in each bootstrap will\n"
#| " # still be installed.\n"
#| " noauth=false\n"
#| " # extract all downloaded archives (default is true)\n"
#| " unpack=true\n"
#| " # aptsources is a list of sections to be used\n"
#| " # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list      \n"
#| " # of the target. Order is not important\n"
#| " aptsources=Debian\n"
#| " # the bootstrap option determines which repository\n"
#| " # is used to calculate the list of Priority: required packages\n"
#| " # and which packages go into the rootfs.\n"
#| " # The order of sections is not important.\n"
#| " bootstrap=Debian\n"
#| " \n"
msgid ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # same as --tidy-up option if set to true\n"
" cleanup=true\n"
" # same as --no-auth option if set to true\n"
" # keyring packages listed in each bootstrap will\n"
" # still be installed.\n"
" noauth=false\n"
" # extract all downloaded archives (default is true)\n"
" unpack=true\n"
" # whether to add the /suite to be explicit about where apt\n"
" # needs to look for packages. Default is false.\n"
" explicitsuite=false\n"
" # aptsources is a list of sections to be used\n"
" # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n"
" # of the target. Order is not important\n"
" aptsources=Debian\n"
" # the bootstrap option determines which repository\n"
" # is used to calculate the list of Priority: required packages\n"
" # and which packages go into the rootfs.\n"
" # The order of sections is not important.\n"
" bootstrap=Debian\n"
" \n"
msgstr ""
"[General]\n"
" arch=armel\n"
" repertoire=/opt/multistrap/\n"
" # identique à l'option --tidy-up si définie à vrai\n"
" nettoyage=true\n"
" # identique à l'option --no-auth si définie à vrai\n"
" # les paquets \"keyring\" listés dans chaque debootstrap seront\n"
" # toujours installés.\n"
" noauth=false\n"
" # extraire toutes les archives téléchargées (vrai par défaut)\n"
" unpack=true\n"
" # ajouter la /suite à être explicite à propos de l'endroit où apt\n"
" # doit chercher les paquets. (faux par défaut)\n"
" explicitsuite=false\n"
" # aptsources est une liste de sections à utiliser\n"
" # le fichier /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list      \n"
" # de la cible. L'ordre n'est pas important\n"
"aptsources=Debian\n"
" # l'option bootstrap détermine quel dépôt\n"
" # est utilisé pour calculer la liste des priorités : paquets nécessaires\n"
" # et quels paquets vont dans le système de fichiers racine (rootfs).\n"
" # L'ordre des sections n'est pas important\n"
" bootstrap=Debian\n"
" \n"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:70 pod/multistrap:163
#, no-wrap
msgid ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n";
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
"[Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n";
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:76
#| msgid ""
#| "This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from "
#| "the specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'."
msgid ""
"This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the "
"specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'. (This configuration is "
"retained in the package as F</usr/share/multistrap/lenny.conf>)"
msgstr ""
"Cela se traduira par un debootstrap tout à fait ordinaire de Debian Lenny à "
"partir du miroir spécifié, pour armel dans « /opt/multistrap/ ». (Cette "
"configuration est conservée dans le paquet comme  F</usr/share/multistrap/"
"lenny.conf>)"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:80
#| msgid ""
#| "Specify a package to extend the multistrap to include that package and "
#| "all dependencies."
msgid ""
"Specify a package to extend the multistrap to include that package and all "
"dependencies of that package."
msgstr ""
"Spécifiez un paquet pour étendre le multistrap afin d'inclure ce paquet et "
"toutes les dépendances de ce paquet."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:83
#| msgid ""
#| "Specify more bootstraps by adding new sections. Section names are used in "
#| "the bootstrap general option."
msgid ""
"Specify more repositories for the bootstrap by adding new sections.  Section "
"names need to be listed in the bootstrap general option for the packages to "
"be included in the bootstrap."
msgstr ""
"Spécifiez plus de dépôts pour le bootstrap en ajoutant de nouvelles "
"sections. Les noms de sections doivent figurer dans les options générales de "
"boostrap pour les paquets à inclure dans le bootstrap."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:87
msgid ""
"Specify which repositories will be available to the final system at boot by "
"listing the section names in the aptsources general option, e.g. to exclude "
"some internal sources or when using a local mirror when building the rootfs."
msgstr ""
"Veuillez spécifier quels dépôts seront disponibles pour le système final "
"lors du boot, en indiquant les noms de section dans les options générales de "
"aptsource, par exemple pour exclure des sources internes ou quand vous "
"utilisez un mirroir local pour compiler le système de fichiers racine."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:92
msgid "Section names are case-insensitive."
msgstr "La casse des lettres n'est pas importante dans les noms de section."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:94
#| msgid ""
#| "All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap "
#| "repositories, to use only the most recent and most suitable dependencies. "
#| "Note that multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap "
#| "needs a package that is only a Recommended dependency, the recommended "
#| "package needs to be specified in the packages line explicitly."
msgid ""
"All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap repositories, "
"to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that "
"multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs a package "
"that is only a Recommended dependency, the recommended package needs to be "
"specified in the packages line explicitly. See C<Explicit suite "
"specification> for more information on getting specific packages from "
"specific suites."
msgstr ""
"Toutes les dépendances sont résolues uniquement par apt, en utilisant tous "
"les dépôts bootstrap, pour utiliser uniquement les dépendances les plus "
"récentes et les plus appropriées. Notez que multistrap désactive "
"Installation des paquets suggérés. Si le multistrap a besoin d'un paquet qui "
"est seulement recommandé, ce paquet devra être indiqué explicitement à la "
"ligne des paquets. Voir C<Spécifications explicites des versions de "
"distributions> pour obtenir plus d'informations sur la façon d'obtenir des "
"paquets spécifiques depuis des versions de distribution spécifiques."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:102
#| msgid ""
#| "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.  "
#| "Other general options have command line options, except debootstrap "
#| "itself."
msgid ""
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.  Some "
"other general options also have command line options."
msgstr ""
"'Architecture' et 'répertoire' peuvent être outrepassés en ligne de "
"commande. D'autres options générales peuvent aussi être indiquées en ligne "
"de commande."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:105
msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:107
msgid ""
"C<aptsources> lists the sections which should be used to create the F</etc/"
"apt/sources.list.d/multistrap.list> apt sources in the final system. Not all "
"C<aptsources> have to appear in the C<bootstrap> section if you have some "
"internal or local sources which are not accessible to the installed root "
"filesystem."
msgstr ""
"C<aptsources> liste les sections qui devraient être utilisées pour créer le "
"F</etc/apt/sources.list.d/multistrap.list> apt sources du système final. "
"Tous les C<aptsources> ne doivent pas obligatoirement apparaître dans la "
"section C<bootstrap> s'il y a des sources internes ou locales inaccessible "
"par le système de fichiers racine installé."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:113
msgid ""
"C<bootstrap> lists the sections which will be used to create the multistrap "
"itself. Only packages listed in C<bootstrap> will be downloaded and unpacked "
"by multistrap."
msgstr ""
"C<bootstrap> liste les sections qui seront utilisées pour créer le "
"multistrap lui-même. Seul les paquets listés dans C<bootstrap> seront "
"téléchargés et dépaquetés par multistrap."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:117
msgid ""
"Make sure C<bootstrap> lists all sections you need for apt to be able to "
"find all the packages to be unpacked for the multistrap."
msgstr ""
"Il faut s'assurer que C<bootstrap> liste toutes les sections nécessaires "
"afin que apt puisse trouver tous les paquets devant être dépaquetés pour le "
"multistrap."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:120
msgid ""
"(Older versions of multistrap supported the same option under the "
"C<debootstrap> name - this spelling is still supported but new configuration "
"files should be C<bootstrap> instead."
msgstr ""
"(Les anciennes versions de multistrap utilisaient la même option sous le nom "
"C<debootstrap> - cette écriture est toujours possible mais les nouveaux "
"fichiers de configuration devraient plutôt être C<bootstrap>."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:124
msgid "General settings:"
msgstr "Paramètres généraux :"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:126
msgid ""
"'arch' can be overridden on the command line using the C<--arch> option."
msgstr ""
"'arch' peut être outrepassé en ligne de commande en utilisant l'option C<--"
"arch>."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:128
#| msgid ""
#| "'directory' specifies the top level directory where the debootstrap will "
#| "be created - it is not packed into a .tgz once complete."
msgid ""
"'directory' specifies the top level directory where the bootstrap will be "
"created - it is not packed into a .tgz once complete."
msgstr ""
"'répertoire' indique le répertoire au sommet de l'arborescence dans lequel "
"le debootstrap sera créé - il n'est pas empaqueté en un .tgz une fois "
"terminé."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:131
#| msgid ""
#| "C<bootstrap> lists the sections which will be used to create the "
#| "multistrap itself. Only packages listed in C<bootstrap> will be "
#| "downloaded and unpacked by multistrap."
msgid ""
"'bootstrap' lists the Sections which will be used to specify the packages "
"which will be downloaded (and optionally unpacked) into the bootstrap."
msgstr ""
"'bootstrap' liste les sections qui seront utilisées pour spécifier les "
"paquets qui seront téléchargés (et éventuellement dépaquetés) dans le "
"bootstrap."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:134
msgid ""
"'aptsources' lists the Sections which will be used to specify the apt "
"sources in the final system, e.g. if you need to use a local repository to "
"generate the rootfs which will not be available to the device at runtime, "
"list that section in C<bootstrap> but not in C<aptsources>."
msgstr ""
"'aptsources' liste les Sections qui seront utilisées pour spécifier les "
"sources de apt dans le système final. Ex : si vous avez besoin d'un miroir "
"local pour générer le système de fichiers racine qui ne sera pas disponible "
"au démarrage, spécifiez cette section dans C<bootstrap> et pas dans "
"C<aptsources>."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:139
msgid ""
"If you want a package to be in the rootfs, it B<must> be specified in the "
"C<bootstrap> list under General."
msgstr ""
"Si vous souhaitez qu'un paquet soit dans le système de fichiers racine, il "
"B<doit> être spécifié dans la liste de C<bootstrap> sous Général."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:142
msgid "The order of section names in either list is not important."
msgstr ""
"L'ordre des noms de section dans n'importe quelle liste n'est pas important."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:144
#| msgid "As with debootstrap, multistrap will continue after errors."
msgid ""
"As with debootstrap, multistrap will continue after errors, as long as the "
"configuration file can be correctly parsed."
msgstr ""
"Comme pour debootstrap, multistrap continuera après des erreurs aussi "
"longtemps que le fichier de configuration peut être correctement interprété."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:147
msgid ""
"multistrap also implements the machine:variant support originally used in "
"Emdebian Crush, although in a different implementation. Using the cascading "
"configuration support, particular machine:variant combinations can be "
"supported by simple changes on the command line."
msgstr ""
"multistrap implémente également la gestion des variantes machines utilisée "
"initialement dans Emdebian Crush, bien que l'implémentation est différente. "
"Utiliser la gestion de configuration en cascade (« cascading "
"configuration ») permet des combinaisons de variantes machine spécifiques "
"gérées par de simple changements sur la ligne de commande."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:152
msgid ""
"Setting C<tarballname> to true also packs up the final filesystem into a "
"tarball."
msgstr ""
"Définir C<tarballname> à vraie empaquette également le système de fichiers "
"final dans un tarball."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:155
msgid ""
"Note that multistrap ignores any unrecognised options in the config file - "
"this allows for backwards-compatible behaviour as well as overloading the "
"multistrap config files to support other tools (like pbuilder). Use the C<--"
"simulate> option to see the combined configuration settings."
msgstr ""
"Veuillez noter que multistrap ne tient pas compte des options non reconnues "
"dans le fichier de configuration - cela permet de garder une "
"rétrocompatibilité ainsi que de surcharger les fichiers de configuration de "
"multistrap pour gérer d'autres outils (comme pbuilder). Utilisez l'option "
"C<--simulate> pour voir les différentes combinaisons de paramètres."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:161
#| msgid "General settings:"
msgid "Section settings"
msgstr "Paramètres de la section"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:169
msgid ""
"The section name (in [] brackets) needs to be unique for this configuration "
"file and any configuration files which this file includes. Section names are "
"case insensitive (all comparisons happen after conversion to lower case)."
msgstr ""
"Le nom de section (entre [] crochets) doit être unique pour ce fichier de "
"configuration et tous les fichiers de configuration que ce fichier comporte. "
"Les noms de section ne sont pas sensibles à la casse (toutes les "
"comparaisons sont faites après la conversion en minuscules)."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:174
msgid ""
"'packages' is the list of packages to be added when this Section is listed "
"in C<bootstrap>."
msgstr ""
"« paquets » est la liste des paquets à ajouter quand la Section figure dans "
"C<bootstrap>."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:177
msgid ""
"'source' is the apt source to use for this Section. (To use a local source "
"on the same machine, ensure you use C<copy://> not C<file://>, so that apt "
"is told to copy the packages into the rootfs instead of assuming it can try "
"to download them later - because that \"later\" will never actually happen."
msgstr ""
"« source » est la source apt à utiliser pour cette Section. (Pour utiliser "
"une source locale sur la même machine, assurez-vous d'utiliser C<copy://> et "
"pas C<file://>, de manière à dire à apt de copier les paquets dans le "
"système de fichiers racine plutôt que d'essayer de les télécharger plus tard "
"- parce que ce « plus tard » n'arrivera certainement jamais."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:183
msgid ""
"'keyring' lists the package which contains the key used by the source listed "
"in this Section. If no keyring is specified, the C<noauth> option must be "
"set to B<true>. See Secure Apt."
msgstr ""
"« trousseau » liste les paquets qui contiennent la clé utilisée par la "
"source indiquée dans la Section. Si aucune clé n'est spécifiée, l'option "
"C<noauth> doit être mise à B<actif>. Voir Securiser Apt."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:187
msgid ""
"'suite' is the suite to use from this source. Note that this B<must> be the "
"suite, not the codename."
msgstr ""
"« version de la distribution » est la version de la distribution à utiliser "
"depuis cette source. Veuillez noter qu'elle B<doit> être la version et non "
"le nom de code."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:190
msgid ""
"Suites change from time to time: (oldstable, stable, testing, sid)  The "
"codename (etch, lenny, squeeze, sid) does not change."
msgstr ""
"Les versions de distribution changent au fil du temps : (ancienne stable, "
"stable, testing, sid). Le nom de code (etch, lenny, squeeze, sid) ne change "
"pas."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:194
msgid "Secure Apt"
msgstr "Apt sécurisé"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:196
#| msgid ""
#| "To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able "
#| "to install an appropriate keyring package from the existing apt sources "
#| "*outside the multistrap environment* or have the relevant keys already "
#| "configured using apt-key *on the host system*."
msgid ""
"To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to "
"install an appropriate keyring package from the existing apt sources "
"B<outside the multistrap environment> or have the relevant keys already "
"configured using apt-key B<on the host system>."
msgstr ""
"Pour utiliser des dépôts apt signés, multistrap doit pouvoir installer des "
"clés à partir d'une source apt existante B<en dehors de l'environnement du "
"multistrap>, ou bien doit posséder les clés pertinentes déjà configurées en "
"utilisant apt-key B<sur le système hôte>."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:201
msgid ""
"If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each "
"repository. multistrap will then check that apt has already installed this "
"package so that the repository can be authenticated before any packages are "
"downloaded from it."
msgstr ""
"Si ces paquets existent, indiquez-les dans l'option « keyring » pour chaque "
"dépôt. multistrap vérifiera alors que apt a déjà installé ce paquet :  ainsi "
"le dépôt pourra être authentifié avant de télécharger des paquets."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:206
#| msgid ""
#| "Note that *all* repositories to be used with multistrap must be "
#| "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be "
#| "disabled for all repositories (by using the --no-auth command line option "
#| "or setting the general noauth option in the configuration file), even if "
#| "only one repository does not have a suitable keyring available. Not all "
#| "packages need keyring packages, if you configure apt-key appropriately."
msgid ""
"Note that B<all> repositories to be used with multistrap must be "
"authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled "
"for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting "
"the general noauth option in the configuration file), even if only one "
"repository does not have a suitable keyring available. Not all packages need "
"keyring packages, if you configure apt-key appropriately."
msgstr ""
"Notez que B<tous> les dépôts devant être utilisés avec multistrap doivent "
"être authentifiés sinon apt échouera. De même, la sécurisation d'apt devra "
"être désactivée pour tous les dépôts (en utilisant l'option --no-auth en "
"ligne de commande ou en définissant l'option générale noauth dans le fichier "
"de configuration), même s'il n'existe qu'un seul dépôt sans trousseau de "
"clés convenable. Tous les paquets n'ont pas besoin de paquets de trousseau "
"de clés, si vous configurez apt-key correctement."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:214
msgid ""
"The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap "
"environment to match the installed apt sources for the multistrap."
msgstr ""
"Les paquets de trousseau de clés seront également installés à l'intérieur de "
"l'environnement du multistrap pour correspondre avec les sources apt "
"installés du multistrap."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:217
msgid ""
"All configuration of apt-key needs to be done for the machine running "
"multistrap itself."
msgstr ""
"Toute configuration de apt-key doit être faite pour la machine exécutant "
"multistrap."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:220
msgid "State"
msgstr "État"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:222
msgid ""
"multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as "
"normal and apt will try to pick up where it left off."
msgstr ""
"multistrap est sans-état - si le répertoire existe, il procédera tout "
"simplement de manière ordinaire et apt essaiera de reprendre là où il "
"s'était arrêté."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:225
#| msgid "Configuration"
msgid "Root Filesystem Configuration"
msgstr "Configuration du système de fichiers racine"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:227
msgid ""
"multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system "
"configuration are not attempted. Examples include:"
msgstr ""
"multistrap décompresse les paquets téléchargés, mais d'autres étapes de la "
"configuration du système ne sont pas tentées. Par exemple : "

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:230
#, no-wrap
msgid ""
" /etc/inittab\n"
" /etc/fstab\n"
" /etc/hosts\n"
" /etc/securetty\n"
" /etc/modules\n"
" /etc/hostname\n"
" /etc/network/interfaces\n"
" /etc/init.d\n"
" /etc/dhcp3 \n"
"\n"
msgstr ""
" /etc/inittab\n"
" /etc/fstab\n"
" /etc/hosts\n"
" /etc/securetty\n"
" /etc/modules\n"
" /etc/hostname\n"
" /etc/network/interfaces\n"
" /etc/init.d\n"
" /etc/dhcp3 \n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:240
#| msgid ""
#| "As an alternative, multistrap includes a device-table.pl helper script "
#| "that can work around some of the issues with MAKEDEV.  device-table.pl "
#| "requires a device table file along the lines of the one in the mtd-utils "
#| "source package."
msgid ""
"Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV "
"or C<device-table.pl> - a helper script that can work around some of the "
"issues with MAKEDEV. F<device-table.pl> requires a device table file along "
"the lines of the one in the mtd-utils source package.  See F</usr/share/doc/"
"multistrap/examples/device_table.txt>"
msgstr ""
"Tous les noeuds de périphériques doivent également être créés avec MAKEDEV "
"or C<device-table.pl> - un script d'aide pouvant résoudre certains problèmes "
"de MAKEDEV. F<device-table.pl> nécessite un fichier contenant une table de "
"périphériques suivant les lignes de celui contenu dans les sources du paquet "
"mtd-utils. Voir F</usr/share/doc/multistrap/examples/device_table.txt>"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:246
msgid ""
"Once multistrap has successfully created the basic file and directory "
"layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can "
"be packaged up and installed onto the target device."
msgstr ""
"Une fois que multistrap a réussi à créer la structure de base pour les "
"fichiers et les répertoires, d'autres scripts spécifiques aux périphériques "
"sont nécessaires avant que le système de fichiers puisse être installé sur "
"le périphérique cible."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:251
msgid ""
"Once installed, the packages themselves need to be configured using the "
"package maintainer scripts and C<dpkg --configure -a>, unless this is a "
"native multistrap."
msgstr ""
"Une fois installés, les paquets doivent eux-mêmes être configurés en "
"utilisant les scripts du responsable du paquet et C<dpkg --configure -a>, à "
"moins qu'il ne s'agisse d'un multistrap natif."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:255
msgid ""
"For C<dpkg> to work, F</proc> and F</sysfs> must be mounted (or mountable), "
"F</dev/pts> is also recommended."
msgstr ""
"Pour que C<dpkg> puisse fonctionner, F</proc> et F</sysfs> doivent être "
"montés (ou être montables), F</dev/pts> est également recommandé."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:258
msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap";
msgstr "Voir aussi : http://wiki.debian.org/Multistrap";

#. type: =head1
#: pod/multistrap:260
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:262
msgid ""
"To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), "
"certain environment variables are needed:"
msgstr ""
"Pour configurer les paquets dépaquetés (que ce soit en mode croisé ou "
"natif), certaines variables d'environnement sont nécessaires :"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:265
msgid ""
"Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:"
msgstr ""
"Il est nécessaire de signaler à Debconf que l'interaction utilisateur n'est "
"pas souhaitée : "

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:268
#, no-wrap
#| msgid ""
#| " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
#| " \n"
msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractif DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" \n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:270
msgid ""
"Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the "
"chroot and not to complain:"
msgstr ""
"Il est nécessaire de signaler à Perl qu'aucune locale n'est disponible "
"l'intérieur du chroot et de ne pas se plaindre :"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:273
#, no-wrap
msgid ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
"\n"
msgstr ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:275
msgid "Then, dpkg can configure the packages:"
msgstr "Puis, dpkg peut configurer les paquets :"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:277
msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):"
msgstr "méthode chroot (PATH = le répertoire de base du chroot) :"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:279
#, no-wrap
msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:282
msgid "at a login shell:"
msgstr "dans un interpréteur de commandes de connexion : "

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:284
#, no-wrap
msgid ""
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
" # dpkg --configure -a\n"
"\n"
msgstr ""
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
" # dpkg --configure -a\n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:288
msgid "(As above, dpkg needs F</proc> and F</sysfs> mounted first.)"
msgstr ""
"(Comme ci-dessus, dpkg a besoin que F</proc> et F</sysfs> soient montés en "
"premier.)"

#. type: =head1
#: pod/multistrap:290
msgid "Native mode - multistrap"
msgstr "mode natif - multistrap"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:292
msgid ""
"multistrap was not intended for native support, it was developed for cross "
"architecture support. In order for multiple repositories to be used, "
"multistrap only unpacks the packages selected by apt."
msgstr ""
"multistrap n'était pas prévu pour le mode natif, il fut développé pour la "
"gestion de plusieurs architectures. Pour que de multiples dépôts puissent "
"être utilisés, multistrap dépaquette uniquement les paquets sélectionnés par "
"apt."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:296
msgid ""
"In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed "
"that debootstrap would do for you:"
msgstr ""
"En mode natif, diverses opérations post-multistrap que debootstrap ferait "
"pour vous sont probablement nécessaires :"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:299
#, no-wrap
msgid ""
" 1. copy /etc/hosts into the chroot\n"
" 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
"    to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n"
"\n"
msgstr ""
"1. copiez /etc/hosts dans le chroot\n"
" 2. nettoyez l'environnement pour détruire LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
"    pour passer sous silence les nuisances des avertissements cachant d'autres erreurs\n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:303
msgid ""
"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to "
"your multistrap configuration file in the 'packages' option."
msgstr ""
"(Une alternative pour détruire les variables de localisation est d'ajouter "
"locales à votre fichier de configuration multistrap dans l'option "
"« packages »."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:307
msgid ""
"A native multistrap can be used directly with chroot, so C<multistrap> runs "
"C<dpkg --configure -a> at the end of the multistrap process."
msgstr ""
"Un multistrap natif peut être directement utilisé avec chroot, ainsi "
"C<multistrap> exécute C<dpkg --configure -a> à la fin du processus du "
"multistrap."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:311
msgid "Cascading configuration"
msgstr "Configuration en cascade"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:313
msgid ""
"To support multiple variants of a basic (common) configuration, "
"C<multistrap> allows configuration files to include other (more general)  "
"configuration files. i.e. the most detailed / specific configuration file is "
"specified on the command line and that file includes another file which is "
"shared by other configurations."
msgstr ""
"Pour assurer les multiples variantes d'une configuration de base, "
"C<multistrap> permet d'inclure des fichiers de configuration (plus généraux) "
"dans des fichiers de configuration. C'est-à-dire que le fichier de "
"configuration le plus spécifique/détaillé doit être spécifié à la ligne de "
"commande et ce fichier inclut un fichier qui est partagé avec d'autres "
"configurations."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:319
msgid "Base file:"
msgstr "Fichier de base :"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:321
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
"\n"
msgstr ""
" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:323
msgid "Variations:"
msgstr "Variations :"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:325
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/multistrap/armel.conf\n"
"\n"
msgstr ""
" /usr/share/multistrap/armel.conf\n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:327
msgid ""
"Specifying just the armel.conf file will get the rest of the settings from "
"crosschroot.conf so that common changes only need to be made in a single "
"file."
msgstr ""
"En spécifiant uniquement le fichier armel.conf, le reste des paramètres sera "
"obtenu à partir du fichier crosschroot.conf afin que les modifications "
"communes ne doivent être réalisées que dans un seul fichier."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:331
msgid ""
"It is B<strongly> recommended that any changes to the configuration files "
"involved in any particular cascade are tested using the C<--simulate> option "
"to multistrap which will output a summary of the options that have been set "
"once the cascade is complete. Note that multistrap does B<not warn you> if a "
"configuration file contains an unrecognised option (for future compatibility "
"with backported configurations), so a simple typo can result in an option "
"not being set."
msgstr ""
"Il est B<fortement> recommandé pour toutes modifications dans les fichiers "
"de configuration impliqués dans n'importe quelle cascade de les tester avec "
"l'option C<--simulate>de multistrap qui produira en sortie un résumé des "
"options définies une fois la cascade effectuée. Il faut noter que multistrap "
"B<n'avertit pas> si un fichier de configuration contient une option non "
"reconnue (afin d'assurer la compatibilité future avec les configurations "
"rétroportées). Ainsi une simple faute de frappe peut être à l'origine d'une "
"option non définie."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:339
msgid "Machine:variant support"
msgstr "Support des variantes de Machines"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:341
msgid ""
"The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into "
"C<multistrap> configuration variables. The machine:variant support in "
"C<multistrap> concentrates on the scripts, F<config.sh> and F<setup.sh>"
msgstr ""
"Toutes les anciennes variables de packages.conf de emsandbox peuvent être "
"converties en variables de configuration C<mulistrap>. L'assistance des "
"variantes machines dans C<multistrap> se concentre sur les scripts, F<config."
"sh> et F<setup.sh>"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:346
#| msgid ""
#| "Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> "
#| "can be called, passing the location and architecture of the root "
#| "filesystem, so that other fine tuning can take place. At this stage, any "
#| "operations inside the rootfs must not try to execute any binaries within "
#| "the rootfs. As the final stage of the multistrap process, C<config.sh> is "
#| "copied into the F</machine/$MACHINE/default/> directory of the rootfs."
msgid ""
"Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> can "
"be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so "
"that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside "
"the rootfs must not try to execute any binaries within the rootfs. As the "
"final stage of the multistrap process, C<config.sh> is copied into the root "
"directory of the rootfs."
msgstr ""
"Une fois que C<multistrap> a dépaqueté les paquets téléchargés, C<setup.sh> "
"peut être appelé, en passant l'emplacement et l'architecture du système de "
"fichiers racine, pour que d'autre réglages fins puissent être effectués. À "
"cette étape, toutes opérations à l'intérieur du système de fichiers racine "
"(rootfs) ne doivent pas tenter d'exécuter de binaires dans le rootfs. À la "
"dernière étape du processus multistrap, C<config.sh> est copié vers le "
"répertoire root du système de fichiers racine."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:353
msgid ""
"One advantage of using machine:variant support is that the entire "
"rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is "
"useful when building root filesystems in userspace."
msgstr ""
"Un des avantages d'utiliser le support des variantes machines est que la "
"totalité du système de fichiers racine peut être géré par un seul appel à "
"multistrap - ceci est utile lors de la création de systèmes de fichiers "
"racines dans l'espace utilisateur."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:357
msgid ""
"To enable machine:variant support, specify the path to the scripts to be "
"called in the variant configuration file (General section):"
msgstr ""
"Pour permettre le support des variantes machines, il faut spécifier le "
"chemin vers les scripts devant être appelés dans le fichier de configuration "
"variant (Section Générale) : "

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:360
#, no-wrap
#| msgid ""
#| " [General]\n"
#| " include=/path/to/general.conf\n"
#| " setup_script=/path/to/setup.sh\n"
#| " config_script=/path/to/config.sh\n"
#| "\n"
msgid ""
" [General]\n"
" include=/path/to/general.conf\n"
" setupscript=/path/to/setup.sh\n"
" configscript=/path/to/config.sh\n"
"\n"
msgstr ""
" [General]\n"
" include=/chemin/vers/general.conf\n"
" setupscript=/chemin/vers/setup.sh\n"
" configscript=/chemin/vers/config.sh\n"
"\n"

#. type: =head1
#: pod/multistrap:366
msgid "Restricting package selection"
msgstr "Restriction de la sélection des paquets"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:368
msgid ""
"C<multistrap> includes Required packages by default, the current list of "
"packages can be seen using:"
msgstr ""
"C<multistrap> inclut les paquets requis par défaut, la liste actuelle des "
"paquets peut être visualisée en utilisant : "

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:371
#, no-wrap
msgid ""
" grep-available  -FPriority 'required' -sPackage\n"
"\n"
msgstr ""
" grep-available  -FPriority 'required' -sPackage\n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:373
msgid ""
"If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added "
"- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the "
"packages specified manually in the configuration files will be used in the "
"calculations - dependencies of those packages will be added but no others."
msgstr ""
"Si l'option OmitRequired est définie à vraie, ces paquets ne seront pas "
"ajoutés - bien qu'utile, cette option peut facilement conduire à un rootfs "
"inutilisable. Seuls les paquets spécifiés manuellement dans les fichiers de "
"configuration seront utilisés dans les calculs - les dépendances de ces "
"paquets seront également ajoutées mais aucun autre."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:379
msgid ""
"Packages with Priority: important or standard are never included by "
"C<multistrap> unless specifically included in a C<packages=> option in a "
"section specified in the C<bootstrap> general option."
msgstr ""
"Les paquets marqué avec les niveaux de priorité « important » ou "
"« standard » ne sont jamais inclus par C<multistrap> à moins d'être "
"explicitement fournis par une option C<packages=> dans une section des "
"options générales de C<debootstrap>."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:383
msgid "Recommends behaviour"
msgstr "Comportement recommandés"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:385
msgid ""
"The Debian default behaviour after the Lenny release was to consider "
"recommended packages as extra packages to be installed when any one package "
"is selected. Recommended packages are those which the maintainer considers "
"that would be present on C<most> installations of that package and allowing "
"Recommends means allowing Recommends of recommended packages and so on."
msgstr ""
"Le comportement par défaut de Debian après la version Lenny, était de "
"prendre en compte les paquets recommandés comme des paquets supplémentaires "
"quant au moins un paquet était sélectionné. Les paquets recommandés sont "
"ceux que le mainteneur considère comme devant être présents dans la "
"C<plupart> des installations de ce paquet et autoriser les paquets "
"recommandés signifie autoriser les recommandés des paquets eux mêmes "
"recommandés et ainsi de suite. "

#. type: textblock
#: pod/multistrap:392
msgid "The multistrap default is to turn recommends OFF."
msgstr ""
"Le comportement par défaut de multistrap est de désactiver les paquets "
"recommandés."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:394
msgid ""
"Set the allowrecommends option to true in the General section to use typical "
"Debian behaviour."
msgstr ""
"Placez l'option allowrecommands (autoriser les paquets suggérés) à true "
"(oui) dans la section générale pour utiliser ce comportement usuel de Debian."

#. type: =head1
#: pod/multistrap:397
msgid "Explicit suite specification"
msgstr "Spécification claire de la version de la distribution"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:399
msgid ""
"Sometimes, apt needs to be told to get a particular package from a "
"particular suite, ignoring a more recent version in another suite in the "
"same set of sources."
msgstr ""
"Quelque fois, il faut dire explicitement à apt d'aller prendre un paquet en "
"particulier depuis une version spécifique, en ignorant une version plus "
"récente d'une autre version de la distribution dans la même liste de sources."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:403
msgid ""
"C<multistrap> can operate with and without the explicit suite option, the "
"default is to let apt use the most recent version from the collection of "
"specified F<bootstrap> sources."
msgstr ""
"C<multistrap> peut fonctionner avec et sans la spécification explicite de la "
"version de la distribution, le paramètre par défaut est de laisser apt "
"utiliser la version la plus récente du catalogue des sources F<bootstrap> "
"spécifiées."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:407
msgid ""
"Explicit suite specification has no effect on the final installed system - "
"if your aptsources includes a repository which in turn includes a newer "
"version of the package(s) specified explicitly, the next C<apt-get upgrade> "
"on the device will bring in the newer version."
msgstr ""
"La spécification d'une version de distribution n'a pas d'effet sur le "
"système final installé - si vos sources apt incluent un dépôt disposant "
"d'une nouvelle version du paquet explicitement spécifié, le prochain C<apt-"
"get upgrade> sur la machine installera la nouvelle version."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:412
msgid ""
"Also, when specifying packages to get from a specific suite, apt will also "
"try and ensure that the dependencies for that package are also from the same "
"suite and this can cause apt to be unable to resolve the complete set of "
"dependencies. In this situation, being explicit about one package selection "
"may require being explicit about some (not necessarily all) of the "
"dependencies of that package as well."
msgstr ""
"Également, quand vous spécifiez des paquets à prendre depuis une version "
"spécifique de la distribution, apt essaiera de s'assurer que les dépendances "
"pour ce paquet viennent également de cette même version, ce qui peut "
"occasionner des problèmes à apt pour résoudre l'ensemble de ces dépendances. "
"Dans ce cas, spécifiez explicitement un paquet peut entrainer le fait de "
"spécifier quelques (pas nécessairement toutes) dépendances de ce paquet "
"également."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:419
#| msgid ""
#| "When using this support in Lenny, ensure that each section uses the "
#| "codename (etch, lenny, squeeze, sid) instead of the suite (oldstable, "
#| "stable, testing, sid) for the C<suite> configuration item as the version "
#| "of apt in Lenny and previous can only use the codename."
msgid ""
"When using this support in Lenny, ensure that each section uses the suite "
"(oldstable, stable, testing, sid) and B<not> the codename (etch, lenny, "
"squeeze, sid) in the C<suite> configuration item as the version of apt in "
"Lenny and previous cannot use the codename."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation de cette assistance dans Lenny, assurez vous que "
"chaque section utilise la version de distribution (oldstable, stable, "
"testing, sid) et B<non> le nom de code (etch, lenny, squeeze, sid) dans la "
"configuration de la C<version> puisque la version de apt dans Lenny et "
"précédente distribution ne peut utiliser le nom de code."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:424
msgid "To test, on Lenny, try:"
msgstr "Pour tester, sur Lenny essayez :"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:426
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo apt-get install apt/stable\n"
"\n"
msgstr ""
"$ sudo apt-get install apt/stable\n"
"\n"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:428
msgid "Compare with"
msgstr "Comparer avec"

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:430
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo apt-get install apt/lenny\n"
"\n"
msgstr ""
"$ sudo apt-get install apt/lenny\n"
"\n"

#. type: =head1
#: pod/multistrap:434
msgid "Omitting deb-src listings"
msgstr "Omission de la lecture de deb-src"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:436
msgid ""
"Some multistrap environments do not need access to the Debian sources of "
"packages being installed, typically this is required when preparing a build "
"(or cross-build) chroot using multistrap."
msgstr ""
"Certains environnements multistrap ne nécessitent pas l'accès aux sources "
"des paquets Debian durant l'installation, cela est typiquement nécessaire "
"lors de la préparation d'une compilation (ou compilation croisée) chroot "
"utilisant multistrap."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:440
msgid ""
"To turn off this additional source (and save both download time and apt-"
"cache size), use the omitdebsrc field in each Section."
msgstr ""
"Pour désactiver la source additionnelle (et raccourcir le temps de "
"téléchargement et la taille du cache de apt), utilisez le champ omitdebsrc "
"dans chaque Section."

#. type: verbatim
#: pod/multistrap:443
#, no-wrap
#| msgid ""
#| " [Debian]\n"
#| " packages=\n"
#| " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n";
#| " keyring=debian-archive-keyring\n"
#| " suite=lenny\n"
#| "\n"
msgid ""
" [Baked]\n"
" packages=\n"
" source=http://www.emdebian.org/baked\n";
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=testing\n"
" omitdebsrc=true\n"
"\n"
msgstr ""
"[Fait]\n"
" paquets=\n"
" source=http://www.emdebian.org/baked\n";
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" version=testing\n"
" omitdebsrc=true\n"
"\n"

#. type: =head1
#: pod/multistrap:452
msgid "fakeroot"
msgstr "fakeroot"

#. type: textblock
#: pod/multistrap:454
msgid ""
"Foreign architecture bootstraps can operate under C<fakeroot> (C<multistrap> "
"is designed to do as much as it can within a single call to make this "
"easier) but the configuration stage which normally happens with a native "
"architecture bootstrap requires C<chroot> and C<chroot> itself will not "
"operate under C<fakeroot>."
msgstr ""
"Les architectures bootstrap non supportées peuvent fonctionner sous "
"C<fakeroot> (C<multistrap> est conçu pour en faire le maximum qu'il peut au "
"sein d'un même appel pour faciliter cette tâche) mais le niveau de "
"configuration qui est normalement appliqué avec une architecture bootstrap "
"native requiert C<chroot> et C<chroot> en lui même ne fonctionnera pas sous "
"C<fakeroot>."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:460
msgid ""
"Therefore, if C<multistrap> detects that C<fakeroot> is in use, native mode "
"configuration is skipped with a reminder warning."
msgstr ""
"Donc, si C<multistrap> détecte que C<fakeroot> est en cours d'utilisation, "
"le mode de configuration natif est sauté avec un message de rappel."

#. type: textblock
#: pod/multistrap:463
msgid ""
"The same problem applies to C<apt-get install> and therefore the "
"installation of the keyring package on the host system is also skipped if "
"fakeroot is detected."
msgstr ""
"Le même problème apparait sur C<apt-get install> et donc l'installation du "
"paquet trousseau sur le système hôte est également sauté si fakeroot est "
"détecté."

#. type: textblock
#: device-table.pl:155
msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod"
msgstr ""
"device-table.pl - analyse des tables de périphériques simples et passe la "
"sortie à mknod"

#. type: verbatim
#: device-table.pl:159
#, no-wrap
#| msgid ""
#| " device-table.pl [-d DIR] [-f FILE]\n"
#| " device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
#| "\n"
msgid ""
" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n"
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
"device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n"
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"

#. type: textblock
#: device-table.pl:164
#| msgid ""
#| "By default, device-table.pl writes out the device nodes in the current "
#| "working directory. Use the directory option to write out elsewhere."
msgid ""
"By default, F<device-table.pl> writes out the device nodes in the current "
"working directory. Use the directory option to write out elsewhere."
msgstr ""
"Par défaut, F<device-table.pl> écrit les nœuds de périphérique dans le "
"répertoire de travail courant.  Utilisez l'option repertory pour écrire "
"ailleurs."

#. type: textblock
#: device-table.pl:167
#| msgid ""
#| "multistrap contains a default device-table file, use the file option to "
#| "override the default /usr/share/multistrap/device-table.txt"
msgid ""
"multistrap contains a default device-table file, use the file option to "
"override the default F</usr/share/multistrap/device-table.txt>"
msgstr ""
"multistrap contient par défaut un fichier listant les périphériques, "
"utilisez l'option fichier pour outrepasser le fichier par défaut F</usr/"
"share/multistrap/device-table.txt>"

#. type: textblock
#: device-table.pl:170
msgid "Use the dry-run option to see the commands that would be run."
msgstr ""
"Il faut utiliser l'option dry-run pour voir les commandes qui seraient "
"exécutées."

#. type: textblock
#: device-table.pl:172
#| msgid ""
#| "Device nodes needs fakeroot or another way to use root access. If device-"
#| "table.pl is already being run under fakeroot or equivalent, use the no-"
#| "fakeroot option to drop the internal fakeroot usage."
msgid ""
"Device nodes need fakeroot or another way to use root access. If F<device-"
"table.pl> is already being run under fakeroot or equivalent, the existing "
"fakeroot session will be used, alternatively, use the no-fakeroot option to "
"drop the internal fakeroot usage."
msgstr ""
"Les nœuds de périphérique nécessitent fakeroot ou un autre moyen pour "
"utiliser l'accès superutilisateur. Si F<device-table.pl> est déjà en cours "
"d'exécution sous fakeroot ou un équivalent, l'instance de fakeroot existante "
"sera utilisée, alternativement utilisez l'option no-fakeroot pour empêcher "
"l'utilisation interne de fakeroot."

#. type: textblock
#: device-table.pl:177
msgid ""
"Note that fakeroot does not support changing the actual ownerships, for "
"that, run the final packing into a tarball under fakeroot as well, or use "
"C<sudo> when running F<device-table.pl>"
msgstr ""
"Veuillez noter que fakeroot ne supporte pas le changement du propriétaire "
"réel, pour cela effectuez l'empaquettement final dans une archive tar sous "
"fakeroot également, ou utilisez C<sudo> quand F<device-table.pl> s'exécute."

#. type: =head1
#: device-table.pl:181
msgid "Device table format"
msgstr "Format de tableau de la machine."

#. type: textblock
#: device-table.pl:183
msgid ""
"Device table files are tab separated value files (TSV). All lines in the "
"device table must have exactly 10 entries, each separated by a single tab, "
"except comments - which must start with #"
msgstr ""
"Les fichiers de tableau des périphériques sont des fichiers séparés par des "
"tabulations (TSV). Toutes les lignes du fichier de tableau du périphérique "
"doit contenir exactement 10 caractères, chacun séparé par une tabulation "
"simple à l'exception des commentaires - qui doivent commencer par #"

#. type: textblock
#: device-table.pl:187
msgid "Device table entries take the form of:"
msgstr "Les entrées du tableau du périphérique prennent la forme de :"

#. type: verbatim
#: device-table.pl:189
#, no-wrap
msgid ""
" <name> <type> <mode> <uid> <gid> <major> <minor> <start> <inc> <count>\n"
"\n"
msgstr ""
"<nom> <type> <mode> <uid> <gid> <majeure> <mineure> <début> <inc> <compte>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: device-table.pl:191
msgid "where name is the file name, type can be one of:"
msgstr "où le nom est le nom du fichier, le type peut être l'un de :"

#. type: verbatim
#: device-table.pl:193
#, no-wrap
msgid ""
" f A regular file\n"
" d Directory\n"
" s symlink\n"
" h hardlink\n"
" c Character special device file\n"
" b Block special device file\n"
" p Fifo (named pipe)\n"
"\n"
msgstr ""
" f Un fichier normal\n"
" d Répertoire\n"
" s lien symbolique\n"
" h lien en dur\n"
" c Fichier de caractères du périphérique spécial\n"
" b Un fichier de périphérique bloc\n"
" p Un tuyau nommé (« fifo »)\n"

#. type: textblock
#: device-table.pl:201
msgid ""
"symlinks and hardlinks are extensions to the device table, just for F<device-"
"table.pl>, other device table parsers might not handle these types. The "
"first field of the symlink command is the existing target of the symlink, "
"the third field is the full path of the symlink itself.  e.g."
msgstr ""
"Les liens symboliques et les liens en dur sont des extensions du tableau du "
"périphérique, juste pour F<tableau du périphérique.pl>, les autres "
"interpréteurs de tableau de périphérique ne devraient pas gérer ces types. "
"Le premier champ de la commande de lien symbolique  est la cible existante "
"du lien, le troisième champ et le chemin complet du lien symbolique en lui "
"même. Par exemple :"

#. type: verbatim
#: device-table.pl:207
#, no-wrap
msgid ""
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
"\n"
msgstr ""
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
"\n"

#. type: textblock
#: device-table.pl:209
#| msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap";
msgid "See http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting";
msgstr "Voir http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting";

#~ msgid ""
#~ "Any device-specific device nodes will also need to be created using "
#~ "MAKEDEV."
#~ msgstr ""
#~ "Tout noeud spécifique à un périphérique doit également être créé en "
#~ "utilisant MAKEDEV."

#~ msgid "Collecting packages from specific codenames/suites."
#~ msgstr "Collecte des paquets à partir des noms de codes/suites spécifiques."

#~ msgid ""
#~ "Packages specified explicitly in the configuration sections will be "
#~ "passed to apt as package/codename so that the configuration controls "
#~ "which version of a package is installed should the package exist in two "
#~ "sources with different suites."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets explicitement spécifiés dans les sections de configuration "
#~ "seront passés à apt en tant que paquet/nom de code afin que la "
#~ "configuration puisse contrôler quelle version du paquet doit être "
#~ "installée, pourvu que le paquet existe dans deux sources avec des suites "
#~ "différentes"

#~ msgid "Recommends TOIMPLEMENT:"
#~ msgstr "Recommande TOIMPLEMENT :"

#~ msgid "Default recommends OFF option to set it as on."
#~ msgstr "Par défaut, recommande l'option OFF pour la définir à ON."

#~ msgid "e.g. change"
#~ msgstr "par exemple, changer"

#~ msgid ""
#~ " debootstrap=Debian\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "debootstrap=Debian\n"
#~ "\n"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "en"

#~ msgid ""
#~ " debootstrap=Grip\n"
#~ " \n"
#~ msgstr ""
#~ " debootstrap=Grip\n"
#~ " \n"

#~ msgid ""
#~ "then add the new section for Grip:\n"
#~ " \n"
#~ msgstr ""
#~ "Puis ajoutez la nouvelle section de Grip :\n"
#~ " \n"

#~ msgid ""
#~ " [Grip]\n"
#~ " packages=locales\n"
#~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n"
#~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n";
#~ " suite=lenny\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [Grip]\n"
#~ " packages=locales\n"
#~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n"
#~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n";
#~ " suite=lenny\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will "
#~ "provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing "
#~ "dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you "
#~ "need from Debian that are not yet in Emdebian Grip."
#~ msgstr ""
#~ "Paramètrer Grip au lieu de Debian dans l'option de debootstrap, comme ci-"
#~ "dessus, fournira un système de base Emdebian Grip 1.0 et localisera "
#~ "toutes les dépendances manquantes dans Debian 5.0 Lenny. Cela permet "
#~ "d'ajouter tous les paquets issus de Debian dont vous avez besoin et qui "
#~ "ne sont pas encore dans Emdebian Grip."

#~| msgid ""
#~| "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support "
#~| "used in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of "
#~| "the run so other scripts can be used to implement customisations."
#~ msgid ""
#~ "multistrap does not currently implement the machine:variant support used "
#~ "in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the "
#~ "run so other scripts can be used to implement customisations."
#~ msgstr ""
#~ "Actuellement, em_multistrap n'implémente pas la gestion machine : variant "
#~ "utilisée dans Emdebian mais le répertoire de construction n'est pas "
#~ "empaqueté à la fin de l'exécution afin que d'autres scripts puissent être "
#~ "utilisés pour implémenter des personnalisations."

#~ msgid "emdebian-rootfs"
#~ msgstr "emdebian-rootfs"

#~ msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>"
#~ msgstr "<date>Dimanche 11 Janvier 2009 19:55:45 GMT</date>"

#~ msgid "Release: 1.8.0"
#~ msgstr "Version: 1.8.0"

#~ msgid "Debian and Emdebian developer."
#~ msgstr "Développeur Debian et Emdebian."

#~ msgid ""
#~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
#~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> "
#~ "</author>"
#~ msgstr ""
#~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
#~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> "
#~ "</author>"

#~ msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
#~ msgstr "La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 Juin 2007"

#~ msgid "This documentation is part of emdebian-tools."
#~ msgstr "Cette documentation fait partie de emdebian-tools."

#~ msgid ""
#~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "emdebian-tools est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou "
#~ "le modifier selon les termes de la GNU General Public License telle "
#~ "qu'elle est publiée par la Free Software Foundation ; soit sous la "
#~ "version 3, ou (selon votre convenance) toute version ultérieure."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS "
#~ "AUCUNE GARANTIE ; même sans la garantie de COMMERCIALITÉ ou d'ADÉQUATION "
#~ "A UN BUT PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de "
#~ "détails."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program.  If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/";
#~ "\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez avoir reçu une copie  de la GNU General Public License avec "
#~ "ce programme. Si ce n'est pas la cas, veuillez consulter  <ulink url="
#~ "\"http://www.gnu.org/licenses/\";>http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."

#~ msgid "<note>"
#~ msgstr "<note>"

#~ msgid ""
#~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in "
#~ "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Dans Debian, une copie de la GNU General Public Licence est disponible "
#~ "dans le fichier <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"

#~ msgid "</note>"
#~ msgstr "</note>"

#~ msgid "Emdebian Tools Reference"
#~ msgstr "Référence des Outils Emdebian"

#~ msgid "Purpose"
#~ msgstr "But"

#~ msgid ""
#~ "This documentation consists primarily of the manpages for "
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> but also contains useful references "
#~ "and links to further reading on a variety of topics related to Emdebian "
#~ "and cross building. It is intended to be read alongside the <ulink url="
#~ "\"http://www.emdebian.org/\";>Emdebian website</ulink> and <ulink url="
#~ "\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\";>Emdebian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette documentation est principalement constituée des pages de manuel "
#~ "pour <emphasis>emdebian-tools</emphasis>. Elle contient également des "
#~ "références et des liens utiles pour approfondir les notions liées à "
#~ "Emdebian et à la construction croisée. Elle est prévue pour être lu en "
#~ "même tant que le <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>site Emdebian</"
#~ "ulink> et le <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\";>Wiki "
#~ "Emdebian</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. "
#~ "These manpages are listed separately in the HTML versions."
#~ msgstr ""
#~ "Certains scripts embarquent le contenu de la page de manuel dans le "
#~ "script perl au format pod. Ces pages de manuel sont listées séparément "
#~ "dans les versions HTML."

#~ msgid "Emdebian Tools manpages"
#~ msgstr "Pages de manuel des outils Emdebian"

#~ msgid "Other manpages and external links"
#~ msgstr "Autres pages de manuel et liens externes"

#~ msgid ""
#~ "These manpages are generated from perl instead of XML and are not "
#~ "currently listed in the main table of contents. The HTML version is "
#~ "hosted separately:"
#~ msgstr ""
#~ "Ces pages de manuels sont crées à partir de perl au lieu de XML et ne "
#~ "sont actuellement pas listées dans la table des matières principale. La "
#~ "version HTML est hébergée séparément :"

#~ msgid "Debian::Packages::Compare"
#~ msgstr "Debian::Packages::Compare"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</"
#~ "ulink> manpage."
#~ msgstr ""
#~ "page de manuel <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::"
#~ "Packages::Compare</ulink>."

#~ msgid "dh_gentdeb"
#~ msgstr "dh_gentdeb"

#~ msgid "<ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink> manpage."
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink>."

#~ msgid "dpkg-gentdeb"
#~ msgstr "dpkg-gentdeb"

#~ msgid "<ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink> manpage."
#~ msgstr ""
#~ "page de manuel <ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink>."

#~ msgid "emtargetcmp"
#~ msgstr "emtargetcmp"

#~ msgid "<ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink>"

#~ msgid "emprunecross"
#~ msgstr "emprunecross"

#~ msgid "<ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink> manpage"
#~ msgstr ""
#~ "page de manuel <ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink>"

#~ msgid "Emdebian::Tools"
#~ msgstr "Emdebian::Tools"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function "
#~ "reference."
#~ msgstr ""
#~ "Référence des fonctions <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::"
#~ "Tools</ulink>."

#~ msgid "em_installtdeb"
#~ msgstr "em_installtdeb"

#~ msgid "<ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink> manpage"
#~ msgstr ""
#~ "page de manuel <ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink>"

#~ msgid "emrecent"
#~ msgstr "emrecent"

#~ msgid "<ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink>"

#~ msgid "emgrip"
#~ msgstr "emgrip"

#~ msgid "<ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink>"

#~ msgid "em_autogrip"
#~ msgstr "em_autogrip"

#~ msgid "<ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink>"

#~ msgid "emdebcheck"
#~ msgstr "emdebcheck"

#~ msgid "<ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink>"

#~ msgid "emcache"
#~ msgstr "emcache"

#~ msgid "<ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink>"

#~ msgid "emdepends"
#~ msgstr "emdepends"

#~ msgid "<ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink>"

#~ msgid "splitout_tdeb"
#~ msgstr "splitout_tdeb"

#~ msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage."
#~ msgstr ""
#~ "page de manuel <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>."

#~ msgid "WWW references"
#~ msgstr "références WWW"

#~ msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>Emdebian.org website</ulink>"
#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>site Emdebian.org</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html";
#~ "\">Emdebian dependency maps</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html";
#~ "\">Graphe de dépendance d'Emdebian</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\";>Emdebian "
#~ "presentation</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\";>Présentation "
#~ "d'Emdebian</ulink>"

#~ msgid "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"

#~ msgid "empbuilderlib"
#~ msgstr "empbuilderlib"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "EMDEBIAN-ROOTFS"
#~ msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS"

#~ msgid "Common functions for Emdebian chroots"
#~ msgstr "Fonctions courantes pour les chroots Emdebian"

#~ msgid "DESCRIPTION"
#~ msgstr "DESCRIPTION"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the "
#~ "build machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</"
#~ "emphasis>!"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est destiné uniquement à être utilisé "
#~ "sur la machine de construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la "
#~ "seconde étape de l'installation (second_stage_install) ! "
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> nécessite <emphasis role=\"bold"
#~ "\">perl</emphasis> !"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl "
#~ "and pbuilder (which means bash!).  <emphasis>empbuilderlib</emphasis> "
#~ "draws in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in "
#~ "functions from first_stage_install within debootstrap. The only reasons "
#~ "to continue putting new functions in here are if:"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est une bibliothèque shell nécessitant "
#~ "perl et pbuilder (ce qui implique bash). <emphasis>empbuilderlib</"
#~ "emphasis> attire des fonctions de shell POSIX de emrootfslib pour être en "
#~ "mesure de faire appel à des fonctions du first_stage_install au sein de "
#~ "debootstrap. Les seules raisons de continuer à mettre des nouvelles "
#~ "fonctions sont si :"

#~ msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR"
#~ msgstr ""
#~ "Les fonctions sont seulement utiles pour créer des chroots pour la "
#~ "construction croisée OU"

#~ msgid ""
#~ "the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary "
#~ "within first_stage_install."
#~ msgstr ""
#~ "Les fonctions doivent directement appeler du code pbuilder et ne sont pas "
#~ "nécessaires au sein du first_stage_install."

#~ msgid ""
#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that "
#~ "generate a root filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "L'appel à du code pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des "
#~ "scripts générant un système de fichiers racine."

#~ msgid "autoclean_aptcache"
#~ msgstr "autoclean_aptcache"

#~ msgid ""
#~ "Same as the pbuilder option but run by default in <command>empdebuild</"
#~ "command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories "
#~ "used by <command>empdebuild</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Identique à l'option pbuilder mais exécuté par défaut avec "
#~ "<command>empdebuild</command> pour supprimer les archives .deb obsolètes "
#~ "des répertoires cache d'apt utilisés par <command>empdebuild</command>."

#~ msgid "copy_host_configuration"
#~ msgstr "copy_host_configuration"

#~ msgid ""
#~ "Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and "
#~ "adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)."
#~ msgstr ""
#~ "Copie les fichiers hosts, hostname et resolv.conf du répertoire système /"
#~ "etc/ et adapte /etc/hostname pour utiliser un nom différent (emdebian-"
#~ "$ARCH)."

#~ msgid "extractembuildplace"
#~ msgstr "extractembuildplace"

#~ msgid ""
#~ "Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to "
#~ "extract the compressed chroot (used by empdebuild)."
#~ msgstr ""
#~ "Version modifiée de la fonction équivalente dans pbuilder-modules pour "
#~ "extraire le chroot compressé (utilisé par empdebuild)."

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> a été écrit par Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."

#~ msgid ""
#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
#~ "email>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette page de manuel a été écrite par Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>"

#~ msgid "SEE ALSO"
#~ msgstr "VOIR AUSSI"

#~ msgid ""
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)."
#~ msgstr ""
#~ "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)."

#~ msgid "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"

#~ msgid "emrootfslib"
#~ msgstr "emrootfslib"

#~ msgid "Common functions for Emdebian root filesystems"
#~ msgstr "Fonctions courantes pour le système de fichiers racine de Emdebian"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build "
#~ "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</"
#~ "emphasis>!"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> n'est destiné qu'à la machine de "
#~ "construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde étape de "
#~ "l'installation (second_stage_install) ! <emphasis>emrootfslib</emphasis> "
#~ "nécessite <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis> !"

#~ msgid ""
#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that "
#~ "generate a root filesystem and bash code must not be used in "
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "L'appel à du code de pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des "
#~ "scripts générant un système de fichiers racine, et le code bash ne doit "
#~ "pas être utilisé dans <emphasis>emrootfslib</emphasis>."

#~ msgid "basic_etc_fstab"
#~ msgstr "basic_etc_fstab"

#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian "
#~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. "
#~ "basic_etc_fstab crée une version de base de $TARGET/etc/fstab là où il "
#~ "n'existe pas déjà."

#~ msgid "basic_group_setup"
#~ msgstr "basic_group_setup"

#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/group where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian "
#~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. "
#~ "basic_group_setup crée une version de base de $TARGET/etc/group là où il "
#~ "n'existe pas déjà."

#~ msgid "basic_passwd_setup"
#~ msgstr "basic_passwd_setup"

#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian "
#~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. "
#~ "basic_passwd_setup crée une version de base de $TARGET/etc/passwd là où "
#~ "il n'existe pas déjà."

#~ msgid "busybox_inittab"
#~ msgstr "busybox_inittab"

#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab"
#~ msgstr ""
#~ "Note : Cette fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà "
#~ "existant"

#~ msgid ""
#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to "
#~ "be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an "
#~ "existing $TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future "
#~ "versions."
#~ msgstr ""
#~ "busybox ne reconnaît pas les niveaux d'exécution. Ainsi le fichier /etc/"
#~ "inittab doit d'être modifié pour accepter busybox. Actuellement, cette "
#~ "fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant - cela est "
#~ "susceptible de changer dans les prochaines versions."

#~ msgid "busybox_rcS"
#~ msgstr "busybox_rcS"

#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS"
#~ msgstr ""
#~ "Note : Cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS déjà "
#~ "existant"

#~ msgid ""
#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script "
#~ "needs to be modified to support busybox. Currently, this function "
#~ "overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change "
#~ "in future versions."
#~ msgstr ""
#~ "busybox ne supporte pas les niveaux d'exécution. C'est pourquoi le "
#~ "script /etc/init.d/rcS doit être modifié pour pouvoir utiliser busybox. "
#~ "Actuellement cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS "
#~ "existant - cela est susceptible de changer dans les prochaines versions."

#~ msgid "check_dirs"
#~ msgstr "check_dirs"

#~ msgid ""
#~ "Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist "
#~ "(used by empdebuild)."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifie que les répertoires $BUILDPLACE, $BUILDRESULT et $APTCACHE "
#~ "existent (utilisé par empdebuild)."

#~ msgid "checkarch"
#~ msgstr "checkarch"

#~ msgid ""
#~ "Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl.  The perl call dies "
#~ "if the specified string does not match a supported architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Appelle check_arch à partir de Debian::DpkgCross à l'aide de perl. "
#~ "L'appel de perl meurt si les chaines spécifiées ne correspondent pas à "
#~ "l'architecture."

#~ msgid "create_emdebiantgz"
#~ msgstr "create_emdebiantgz"

#~ msgid "disable_apt_recommends"
#~ msgstr "disable_apt_recommends"

#~ msgid ""
#~ "Enforces a default of not installing recommended packages inside the "
#~ "chroot."
#~ msgstr "N'installe pas les paquets recommandés à l'intérieur du chroot."

#~ msgid "extra_etc_rcd"
#~ msgstr "extra_etc_rcd"

#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian "
#~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. "
#~ "extra_etc_rcd crée une version de base de $TARGET/etc/rcS.d là où il "
#~ "n'existe pas déjà."

#~ msgid "make_dpkg_dirs"
#~ msgstr "make_dpkg_dirs"

#~ msgid ""
#~ "Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/"
#~ "dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available."
#~ msgstr ""
#~ "Préparation du dépaquetage et du travail général effectué par dpkg en "
#~ "mettant en place les fichiers $TARGET/var/lib/dpkg/status et $TARGET/var/"
#~ "lib/dpkg/available."

#~ msgid "prepare_proc"
#~ msgstr "prepare_proc"

#~ msgid ""
#~ "Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can "
#~ "be mounted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Assure que $TARGET/proc et $TARGET/sys existent pour que proc et sys "
#~ "puissent être montés automatiquement."

#~ msgid "prepare_var"
#~ msgstr "prepare_var"

#~ msgid ""
#~ "Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various "
#~ "installation routines can proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Assure que $TARGET/var/log/ et $TARGET/var/spool existent pour que "
#~ "différentes routines d'installation puissent avoir lieu."

#~ msgid "set_approx_time"
#~ msgstr "set_approx_time"

#~ msgid ""
#~ "Normal Debian installations have a network connection and typical Debian "
#~ "desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not "
#~ "have either of these systems, making it impossible to store or retrieve "
#~ "even a vaguely close indication of the current time."
#~ msgstr ""
#~ "Les installations ordinaires de Debian ont une connexion réseau et les "
#~ "Debian de bureau ont également une batterie de sauvegarde. Certaines "
#~ "machines embarquées n'ont aucun de ces systèmes, rendant impossible le "
#~ "stockage et la récupération même approximative de l'heure actuelle."

#~ msgid ""
#~ "set_approx_time uses the systems available on the build machine to store "
#~ "an approximate indication of the time that the root filesystem was "
#~ "created and write that time to a file in the root filesystem itself. For "
#~ "most purposes, this is sufficient for the purposes of setting up the root "
#~ "filesystem to the point where a network connection can be created and a "
#~ "call can be made to an internet clock using <command>ntpdate-debian</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "set_approx_time utilise les systèmes disponibles sur la machine de "
#~ "construction pour stocker une indication approximative de l'heure à "
#~ "laquelle le système de fichiers racine a été créé. Ce programme écrit "
#~ "ensuite cette heure dans un fichier du système de fichiers racine. Dans "
#~ "la plupart des cas, c'est suffisant pour la  création d'une connexion "
#~ "réseau et pour un appel à une horloge internet avec <command>ntpdate-"
#~ "debian</command>."

#~ msgid "set_cdebconf_default"
#~ msgstr "set_cdebconf_default"

#~ msgid ""
#~ "Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for "
#~ "cdebconf support."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute « export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true » au fichier $TARGET/etc/"
#~ "profile pour activer l'assistance de cdebconf."

#~ msgid "symlink_rcS"
#~ msgstr "symlink_rcS"

#~ msgid ""
#~ "Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/"
#~ "rcS.d/S$number$file"
#~ msgstr ""
#~ "Appeler à plusieurs reprise pour créer des liens symboliques init, en "
#~ "utilisant le modèle $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file"

#~ msgid "<option>file</option>"
#~ msgstr "<option>file</option>"

#~ msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/"
#~ msgstr "file est le nom de fichier dans $TARGET/etc/init.d/"

#~ msgid "<option>number</option>"
#~ msgstr "<option>number</option>"

#~ msgid "number is the number for the link in the init sequence."
#~ msgstr "number est le nombre pour le lien dans la séquence d'init."

#~ msgid "unpack_debootstrap"
#~ msgstr "unpack_debootstrap"

#~ msgid ""
#~ "Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap "
#~ "(you may consider it a series of hacks if you prefer).  unpack uses dpkg "
#~ "to extract the files from the .deb package and process the control "
#~ "information. Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, "
#~ "the unpack routine does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any "
#~ "maintainer scripts which would inevitably fail in a cross built "
#~ "environment.  Instead, it updates the relevant dpkg status and database "
#~ "files in the root filesystem and leaves the package in the unpacked state."
#~ msgstr ""
#~ "Routine spécialisée qui remplace la seconde étape ordinaire du "
#~ "debootstrap (on peut la considérer comme une série de hacks). unpack "
#~ "utilise dpkg pour extraire les fichiers des paquets .deb et calcule les "
#~ "informations de contrôle. Contrairement à <command>dpkg</command> "
#~ "<option>--unpack</option>, la routine unpack n'exécute <emphasis role="
#~ "\"bold\">AUCUN</emphasis> scripts de responsable, ce qui échouerait "
#~ "inévitablement dans un environnement de construction croisée. Au lieu de "
#~ "cela, elle met à jour les états dpkg et les fichiers de base de données "
#~ "pertinents du système de fichiers racines et laisse les paquets dans "
#~ "l'état dépaqueté."

#~ msgid ""
#~ "unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may "
#~ "split this functionality into a separate function."
#~ msgstr ""
#~ "unpack_debootstrap met également en place les applets busybox - les "
#~ "futures versions pourraient diviser cette fonctionnalité dans une "
#~ "fonction distincte."

#~ msgid ""
#~ "unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/"
#~ "sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a "
#~ "separate function."
#~ msgstr ""
#~ "unpack_debootstrap réalise également des vérifications sur /usr/sbin/"
#~ "invoke-rc.d et /usr/sbin/update-rc.d - les futures versions pourraient "
#~ "diviser cette fonctionnalité dans une fonction distincte."

#~ msgid ""
#~ "Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/"
#~ "cache/apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a)  is "
#~ "performed via emsecondstage."
#~ msgstr ""
#~ "Enfin, unpack_debootstrap supprime tous les fichiers de paquets .deb de /"
#~ "var/cache/apt/archives. La tâche restante (dpkg --configure -a) est "
#~ "effectuée via emsecondstage."

#~ msgid "x_feign_install"
#~ msgstr "x_feign_install"

#~ msgid ""
#~ "Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a ."
#~ "deb package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is "
#~ "only really used for dpkg itself."
#~ msgstr ""
#~ "Copié à partir des scripts debootstrap pour réaliser une installation de "
#~ "base d'un paquet .deb - bien que ceci soit la base de unpack_debootstrap, "
#~ "ce n'est vraiment utilisé que pour dpkg."

#~ msgid ""
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)."
#~ msgstr ""
#~ "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)."

#~ msgid "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"

#~ msgid "emsandbox"
#~ msgstr "emsandbox"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "EMDEBIAN-TOOLS"
#~ msgstr "EMDEBIAN-TOOLS"

#~ msgid "create Emdebian root filesystems"
#~ msgstr "créez des systèmes de fichiers racine Emdebian"

#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
#~ "<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</"
#~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--"
#~ "script</arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> "
#~ "<group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> "
#~ "</group> <group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</"
#~ "replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> "
#~ "<replaceable> NAME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</"
#~ "arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> </group>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
#~ "<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</"
#~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--"
#~ "script</arg> </group> <replaceable> NOMDEFICHIER</replaceable> </group> "
#~ "<group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOM</replaceable> "
#~ "</group> <group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>CHEMIN</"
#~ "replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> "
#~ "<replaceable> NOM</replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</"
#~ "arg> <replaceable> NOM</replaceable> </group> </group>"

#~ msgid "SHELL INTERPRETERS"
#~ msgstr "INTERPRÉTEURS SHELL"

#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> is bash code and uses <command>embootstrap</"
#~ "command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also "
#~ "bash code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the "
#~ "default shell and then tries to source the suite script which fails "
#~ "because the re-executed copy of debootstrap is now running under the "
#~ "default shell, not bash."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> est du code bash et utilise "
#~ "<command>embootstrap</command> qui est également du code bash et qui "
#~ "réutilise aussi du code pbuilder qui est lui aussi du code bash. "
#~ "<command>debootstrap</command> se re-exécute avec le shell par défaut et "
#~ "essaye de sourcer le script de distribution qui échoue car la copie re-"
#~ "exécutée de debootstrap fonctionne maintenant avec le shell par défaut "
#~ "(autre que bash)."

#~ msgid ""
#~ "This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "Ce problème peut s'afficher en tant qu'échec dans la commande "
#~ "<command>debootstrap</command>"

#~ msgid ""
#~ "I: Retrieving zlib1g\n"
#~ "I: Validating zlib1g\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "I: Récupération de zlib1g\n"
#~ "I: Validation de zlib1g\n"
#~ "    "

#~ msgid "The next line should be:"
#~ msgstr "La ligne suivante devrait être:"

#~ msgid ""
#~ "I: Extracting base-passwd...\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "I: Extraction de base-passwd...\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in "
#~ "Debian being changed after the scripts were written and it is a non-"
#~ "trivial problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> "
#~ "could migrate to cdebootstrap currently."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement, il s'agit d'une conséquence du changement de shell par "
#~ "défaut dans Debian après que les scripts furents écrits, entaînant un "
#~ "problème non-trivial. Cela n'est pas possible car <command>embootstrap</"
#~ "command> pourrait migrer vers cdebootstrap."

#~ msgid ""
#~ "The only current solution is to change your default shell to /bin/bash "
#~ "inside the environment running <command>emsandbox</command>."
#~ msgstr ""
#~ "À l'heure actuelle, l'unique solution est de changer le shell par défaut "
#~ "pour /bin/bash au sein de l'environnement exécutant <command>emsandbox</"
#~ "command>."

#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> supports customised generation of basic root "
#~ "filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and "
#~ "configuring on an embedded device."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> accepte la création de systèmes de fichiers "
#~ "racines à partir de paquets Emdebian créés grâce à la construction "
#~ "croisée, prêts à être dépaquetés et configurés sur un appareil embarqué."

#~ msgid ""
#~ "Note that <filename>emsandbox</filename> does not support all the options "
#~ "available to <filename>debootstrap</filename>. Some of the debootstrap "
#~ "options that are supported are implemented as machine specific "
#~ "configuration files in your Emdebian work directory.  (See <option>--"
#~ "machine</option> and <option>--variant</option>.)"
#~ msgstr ""
#~ "Notez que <filename>emsandbox</filename> ne supporte pas toutes les "
#~ "options disponibles dans <filename>debootstrap</filename>. Certaines des "
#~ "options prises en charge par debootstrap sont implémentées en tant que "
#~ "fichiers de configuration spécifiques à une machine dans votre répertoire "
#~ "de travail Emdebian. (Voir <option>--machine</option> et <option>--"
#~ "variant</option>.)"

#~ msgid ""
#~ "<filename>emsandbox</filename> is a wrapper for debootstrap to prepare an "
#~ "Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via "
#~ "'debootstrap --foreign' and code from pbuilder."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>emsandbox</filename> est un encapsulateur pour debootstrap afin "
#~ "de préparer un système de fichiers racine Emdebian, utilisant des paquets "
#~ "Emdebian et un chroot natif via 'debootstrap --foreign' et du code de "
#~ "pbuilder."

#~ msgid ""
#~ "The Emdebian rootfs, as generated by <command>emsandbox</command> is not "
#~ "fully configured - packages are unpacked and certain support files are "
#~ "created but none of the packages are configured (not even the pre-install "
#~ "scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</"
#~ "emphasis> be run on the actual device <emphasis>before the first boot</"
#~ "emphasis>, using the <command>emsecondstage</command> script which "
#~ "requires a working <command>chroot</command> environment.  Typically, "
#~ "<command>emsecondstage</command> is run from some kind of minimal "
#~ "bootloader environment that has sufficient support for mounting "
#~ "subsystems like proc and filesystems like the root filesystem partition "
#~ "and can chroot into the root filesystem. This method means that the "
#~ "majority of the work of creating the root filesystem can be done on the "
#~ "build machine."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers racine Emdebian, tel qu'il est créé par "
#~ "<command>emsandbox</command> n'est pas entièrement configuré - des "
#~ "paquets sont dépaquetés et certains fichiers d'assistance sont créés mais "
#~ "aucun paquet n'est configuré (y compris les scripts de pré-installation). "
#~ "Cette dernière étape est le seul processus qui <emphasis>doit</emphasis> "
#~ "fonctionner sur l'appareil <emphasis>avant le premier démarrage</"
#~ "emphasis>, en utilisant le script <command>emsecondstage</command> qui "
#~ "nécessite un environnement <command>chroot</command> fonctionnel. "
#~ "Typiquement, <command>emsecondstage</command> est exécuté à partir d'un "
#~ "programme d'amorçage minimal, capable de monter des sous-systèmes comme "
#~ "proc et des systèmes de fichiers comme le système de fichiers racine et "
#~ "créer un chroot dans le système de fichiers racine. Cette méthode "
#~ "signifie que l'essentiel de la création du système de fichiers racine "
#~ "peut être effectué sur la machine de construction."

#~ msgid ""
#~ "The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto "
#~ "the target device and unpacked using:"
#~ msgstr ""
#~ "Le tarball créé par <command>emsandbox</command> devrait être copié sur "
#~ "l'appareil cible et dépaqueté en utilisant :"

#~ msgid ""
#~ "# cd /mnt/target/dir\n"
#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "# cd /mnt/target/dir\n"
#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "Immediately after unpacking, start the package configuration by running "
#~ "<command>./emsecondstage</command> on the target device.  (Configuration "
#~ "involves running the cross-built binaries and is the only part of the "
#~ "process that must be run on the target device.)"
#~ msgstr ""
#~ "Immédiatement après le dépaquetage, démarrez la configuration du paquet "
#~ "en exécutant <command>./emsecondstage</command> sur le périphérique "
#~ "cible. (La configuration implique l'exécution de binaires créés grâce à "
#~ "la construction croisée et elle est la seule partie du processus qui doit "
#~ "être exécuté sur le périphérique cible.)"

#~ msgid ""
#~ "<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be "
#~ "run from the directory into which it was installed."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsecondstage</command> devrait <emphasis>toujours</emphasis> "
#~ "être exécuté à partir du répertoire où il a été installé."

#~ msgid ""
#~ "# ./emsecondstage\n"
#~ "   "
#~ msgstr ""
#~ "# ./emsecondstage\n"
#~ "   "

#~ msgid "COMMANDS"
#~ msgstr "COMMANDES"

#~ msgid "<option>--create</option>|<option>create</option>"
#~ msgstr "<option>--create</option>|<option>create</option>"

#~ msgid ""
#~ "Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a "
#~ "modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs."
#~ msgstr ""
#~ "Exécute <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> avec "
#~ "une suite de règles modifiées définies pour créer un système de fichiers "
#~ "racine Emdebian de base."

#~ msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found."
#~ msgstr "Vérifie l'existence d'un chroot et quitte s'il en trouve un."

#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"

#~ msgid "print the usage message and exit."
#~ msgstr "Imprime le message d'utilisation et quitte."

#~ msgid "<option>--version</option>"
#~ msgstr "<option>--version</option>"

#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPTIONS"

#~ msgid ""
#~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this "
#~ "operation on the chroot."
#~ msgstr ""
#~ "Surcharge l'architecture par defaut de <command>dpkg-cross</command> pour "
#~ "cette opération sur le chroot."

#~ msgid ""
#~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> FILENAME</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable>FICHIER</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "Override the default package selection and installation script with a "
#~ "customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with "
#~ "whichever shell interpreter is to be installed on the target)."
#~ msgstr ""
#~ "Modifie la sélection des paquets par défaut et le script d'installation "
#~ "avec un script debootstrap personnalisé (écrit en shell et compatible "
#~ "avec n'importe quel interpréteur shell pouvant être installé  sur la "
#~ "cible)."

#~ msgid ""
#~ "Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default "
#~ "uses the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. "
#~ "Replacement scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that "
#~ "specify how to complete the first and second stage installations."
#~ msgstr ""
#~ "Certains scripts personnalisés sont fournis avec emdebian-tools. Par "
#~ "défaut, le paquet Emdebian standard « busybox » est utilisé avec « dpkg » "
#~ "and « apt ». Des scripts de remplacement doivent être des scripts shell  "
#~ "appartenant à une suite (ou distribution) complète pour debootstrap qui "
#~ "spécifient la manière dont les deux premières étapes d'installation sont "
#~ "réalisées."

#~ msgid ""
#~ "Customised scripts packages with <emphasis>emdebian-tools</emphasis> "
#~ "include scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a "
#~ "complete GPE root filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Les scripts de paquets personnalisés avec <emphasis>emdebian-tools</"
#~ "emphasis> incluent des scripts pour le système de fichiers racine y "
#~ "compris libgtk2.0-0 et un système de fichiers racine GPE complet."

#~ msgid "<option>--machine-path</option> <replaceable> PATH</replaceable>"
#~ msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CHEMIN</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "Override the default path to machine and variant configuration. By "
#~ "default, emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where "
#~ "<userinput>$WORK</userinput> is the working directory specified to "
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> in the debconf configuration.  The "
#~ "specified path must already exist and contain the relevant "
#~ "<filename>packages.conf</filename> configuration as well as the "
#~ "<filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> shell "
#~ "scripts (which may be empty)."
#~ msgstr ""
#~ "Modifie le chemin par défaut de la machine et des variantes. Par défaut, "
#~ "emsandbox utilise <filename>${WORK}/machine</filename> où <userinput>"
#~ "$WORK</userinput> est le répertoire de travail spécifié à "
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> lors de la configuration debconf. Le "
#~ "chemin spécifié doit déjà exister et contenir une configuration de "
#~ "<filename>packages.conf</filename> pertinente, de même pour les scripts "
#~ "shell <filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> "
#~ "(pouvant être vide)."

#~ msgid ""
#~ "Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
#~ "filename> and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/"
#~ "doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Des exemples de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
#~ "filename> et <filename>config.sh</filename> sont disponibles dans "
#~ "<filename>/usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "Load machine specific configuration data from your Emdebian working "
#~ "directory. If no variant is specified, config is read from <filename>"
#~ "$WORK/machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work "
#~ "directory specified in debconf for emdebian-tools."
#~ msgstr ""
#~ "Charge les données de configuration spécifiques à une machine à partir de "
#~ "votre répertoire de travail Emdebian. Si aucune variante n'est spécifiée, "
#~ "config est lue à partir de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</"
#~ "filename> où $WORK est le répertoire de travail spécifié dans debconf "
#~ "pour emdebian-tools."

#~ msgid ""
#~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANT</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "Load variant specific configuration data from your Emdebian working "
#~ "directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is "
#~ "read from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where "
#~ "$WORK is the work directory specified in debconf for emdebian-tools."
#~ msgstr ""
#~ "Charge les données de configuration spécifiques à une variante à partir "
#~ "de votre répertoire de travail Emdebian. Nécessite <option>--machine</"
#~ "option>. Les données de configuration sont lues à partir de <filename>"
#~ "$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> où $WORK est le répertoire de "
#~ "travail spécifié dans debconf pour emdebian-tools."

#~ msgid ""
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOM</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "Override the default suite [unstable] and specify another supported "
#~ "suite. Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen "
#~ "<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from "
#~ "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release "
#~ "including or later than lenny. No other suite name is supported in "
#~ "Emdebian."
#~ msgstr ""
#~ "Modifie la version de la distribution (ou suite) par défaut [unstable] et "
#~ "indique une autre version possible. Notez que si le dépôt Emdebian est "
#~ "utilisé, la version choisie <emphasis>doit</emphasis> être un nom de "
#~ "distribution Emdebian/Debian ordinaire (unstable, testing ou sid) ou un "
#~ "nom de code d'une version de Debian (lenny ou supérieure). Aucun autre "
#~ "nom de version n'est accepté dans Emdebian."

#~ msgid ""
#~ "The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for "
#~ "apt to use when looking for updates."
#~ msgstr ""
#~ "La version sélectionnée est définie dans le système de fichiers racine en "
#~ "tant que version par défaut pour apt lors de la recherche de mises à jour."

#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for "
#~ "each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be "
#~ "customised to specific variants of a specific machine. Configuration data "
#~ "is stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your "
#~ "Emdebian work directory.  Using the <option>-m</option> option to "
#~ "<command>emsandbox</command> loads <filename>packages.conf</filename> "
#~ "from the <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory "
#~ "prior to starting debootstrap. Once the first stage install is complete, "
#~ "<command>emsandbox</command> calls <filename>setup.sh</filename> from the "
#~ "same directory, passing the location and architecture of the tarball, so "
#~ "that other fine tuning can take place prior to creating the tarball. At "
#~ "this stage, any operations inside the rootfs must not try to execute any "
#~ "binaries within the rootfs. Immediately before creating the tarball, "
#~ "<filename>config.sh</filename> is copied into the <filename>/machine/"
#~ "$MACHINE/default/</filename> directory of the rootfs, ready to be called "
#~ "when <command>emsecondstage</command> has completed the second stage of "
#~ "the debootstrap process."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> permet un ensemble de routines de "
#~ "personnalisation pour chaque combinaison de machine et de variante. Le "
#~ "système de fichiers racine peut être personnalisé en des variantes "
#~ "spécifiques d'une machine spécifique. Les données de configuration sont "
#~ "stockées dans le sous-répertoire <filename>machine</filename> de votre "
#~ "répertoire de travail Emdebian. L'utilisation de l'option <option>-m</"
#~ "option> à <command>emsandbox</command> charge <filename>packages.conf</"
#~ "filename> à partir du sous-répertoire <filename>$WORK/machine/$MACHINE/"
#~ "default</filename> avant de démarrer debootstrap. Une fois que la "
#~ "première étape d'installation est achevée, <command>emsandbox</command> "
#~ "appelle <filename>setup.sh</filename> à partir du même répertoire, "
#~ "passant l'emplacement et l'architecture du tarball, ce qui permet "
#~ "d'affiner les réglages avant de créer le tarball. À ce stade, toutes les "
#~ "opérations à l'intérieur du système de fichiers racine ne doivent pas "
#~ "essayer d'exécuter d'autre binaires au sein du système de fichiers "
#~ "racine. Immédiatement avant la création du tarball, <filename>config.sh</"
#~ "filename> est copié dans le répertoire <filename>/machine/$MACHINE/"
#~ "default/</filename> du système de fichiers racine, prêt à être appelé "
#~ "quand <command>emsecondstage</command> a terminé la seconde étape du "
#~ "processus debootstrap."

#~ msgid ""
#~ "Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup."
#~ "sh</filename> and <filename>config.sh</filename> are available in "
#~ "<filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Des versions squelette de <filename>packages.conf</filename>, "
#~ "<filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> sont "
#~ "disponibles dans <filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>."

#~ msgid ""
#~ "<filename>packages.conf</filename> is intended to be the principal place "
#~ "for adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine "
#~ "variants.  <filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</"
#~ "filename> can fine tune the results but in order to avoid reinventing the "
#~ "wheel, if more than a few machines need similar adjustments to the same "
#~ "files, future versions of <filename>packages.conf</filename> will collate "
#~ "those into a single configuration parameter available to all."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>packages.conf</filename> est le meilleur moyen  pour adapter le "
#~ "tarball emsandbox aux besoins des variantes de machines spécifiques. "
#~ "<filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> peuvent "
#~ "affiner les résultats mais, afin de ne pas réinventer la roue, si "
#~ "plusieurs machines nécessitent des adaptations aux même fichiers, les "
#~ "futures versions de <filename>packages.conf</filename> les rassemblera en "
#~ "un seul paramètre de configuration, disponible pour tous."

#~ msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:"
#~ msgstr "<filename>packages.conf</filename> gère :"

#~ msgid "<option>INCLUDE</option>"
#~ msgstr "<option>INCLUDE</option>"

#~ msgid ""
#~ "Add a comma separated list of package names to the list of packages added "
#~ "to the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap "
#~ "has problems with multiple repositories so either upload this package to "
#~ "the same repository as your other packages or create an apt-proxy that "
#~ "can serve as a local repository, set it in <option>PROXY</option> and "
#~ "specify a usable mirror for the device in <option>MIRROR</option>."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute une liste de noms de paquets séparés par une virgule à la liste "
#~ "des paquets ajoutés au tarball et installés à la deuxième étape. "
#~ "Actuellement, debootstrap a des problèmes avec les dépôts multiples. Il "
#~ "faut donc, soit uploader ce paquet dans le même dépôt que vos autres "
#~ "paquets soit créer un apt-proxy qui peut servir de dépôt local. On peut "
#~ "le définir dans <option>PROXY</option> et spécifier un miroir utilisable "
#~ "pour le périphérique dans <option>MIRROR</option>."

#~ msgid "DEFAULT: empty"
#~ msgstr "PAR DÉFAUT : vide"

#~ msgid "<option>SCRIPT</option>"
#~ msgstr "<option>SCRIPT</option>"

#~ msgid ""
#~ "Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to "
#~ "determine the base and required packages and the all important sequence "
#~ "in which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the "
#~ "emsandbox command line."
#~ msgstr ""
#~ "Modifie le script par défaut de emsandbox que debootstrap utilise pour "
#~ "déterminer les paquets de base et les paquets exigés, ainsi que l'ordre "
#~ "très important dans lequel les paquets peuvent être installés. SCRIPT "
#~ "peut être modifié par emsandbox depuis la ligne de commande."

#~ msgid ""
#~ "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "PAR DÉFAUT : <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</"
#~ "filename>"

#~ msgid "<option>MIRROR</option>"
#~ msgstr "<option>MIRROR</option>"

#~ msgid ""
#~ "Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in "
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by "
#~ "debootstrap to obtain all packages for the tarball unless <option>PROXY</"
#~ "option> is also set."
#~ msgstr ""
#~ "Surchage le miroir par défaut de emsandbox. Ce dépôt sera défini dans "
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> et sera aussi utilisé par "
#~ "debootstrap pour obtenir tous les paquets nécessaires pour le tarball à "
#~ "moins que <option>PROXY</option> ne soit également définie."

#~ msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/";
#~ msgstr "PAR DÉFAUT : http://www.emdebian.org/crush/";

#~ msgid "<option>PROXY</option>"
#~ msgstr "<option>PROXY</option>"

#~ msgid ""
#~ "Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local "
#~ "or otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use "
#~ "<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and "
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  If <option>PROXY</option> is "
#~ "specified without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR "
#~ "(http://buildd.emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/"
#~ "etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie un dépôt distinct à passer à debootstrap qui peut être local ou "
#~ "ne pas être destiné à l'utilisation une fois que le tarball est installé. "
#~ "Il faut utiliser <option>MIRROR</option> pour définir la même valeur à "
#~ "debootstrap et <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Si "
#~ "<option>PROXY</option> est spécifiée sans <option>MIRROR</option>, le "
#~ "MIRROR (miroir) par défaut de emsandbox (http://buildd.emdebian.org/";
#~ "emdebian/) sera écrit dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

#~ msgid "<option>TARBALL_NAME</option>"
#~ msgstr "<option>TARBALL_NAME</option>"

#~ msgid ""
#~ "Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not "
#~ "specify a path here, just a filename with the .tgz suffix."
#~ msgstr ""
#~ "Modifie le nom par défaut (emdebian-$ARCH) du tarball. Il ne faut pas "
#~ "indiquer un chemin mais juste un nom de fichier ayant .tgz pour suffixe."

#~ msgid ""
#~ "DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as "
#~ "the dpkg-cross default architecture."
#~ msgstr ""
#~ "PAR DÉFAUT : emdebian-$ARCH.tgz où $ARCH est spécifié à emsandbox ou "
#~ "comme l'architecture par défaut de dpkg-cross."

#~ msgid "<option>SUITE</option>"
#~ msgstr "<option>SUITE</option>"

#~ msgid "Not recommended to be changed."
#~ msgstr "Changement non recommandé."

#~ msgid "DEFAULT: unstable"
#~ msgstr "PAR DÉFAUT : unstable"

#~ msgid ""
#~ "Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of "
#~ "adding packages to the first stage is by providing a customised suite "
#~ "script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome "
#~ "shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and "
#~ "config.sh will remain."
#~ msgstr ""
#~ "À cause de certaines limitations du debootstrap actuel, la seule manière "
#~ "d'ajouter des paquets à la première étape est de fournir un script de "
#~ "distribution personnalisée. Même si emsandbox migre pour utiliser un "
#~ "outil provenant de Stag pour surmonter des lacunes de debootstrap, "
#~ "l'assistance pour packages.conf, setup.sh et config.sh demeurera."

#~ msgid "Automating rootfs builds"
#~ msgstr "Automatisation de la construction de système de fichiers racine"

#~ msgid ""
#~ "Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture "
#~ "supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you "
#~ "automate the package builds.  See <filename>em_autobuild</filename> (1)"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous êtes en train d'essayer de construire un système de fichiers "
#~ "racine pour une architecture gérée dans Debian, <emphasis>emdebian-tools</"
#~ "emphasis> peut vous aider à automatiser la construction des paquets. Voir "
#~ "<filename>em_autobuild</filename> (1)"

#~ msgid "SHELL variables"
#~ msgstr "Variables SHELL"

#~ msgid ""
#~ "Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want "
#~ "the same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. "
#~ "The typical Debian default shell in <filename>/etc/passwd</filename> is "
#~ "bash which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</"
#~ "command> needs the <option>/bin/sh</option> option."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que le programme Debian chroot de coreutils s'attend à ce que "
#~ "vouliez le même shell à l'extérieur et à l'intérieur du chroot. "
#~ "Typiquement, le shell par défaut dans <filename>/etc/passwd</filename> "
#~ "est bash qui n'est pas présent dans le système de fichiers racine de "
#~ "Emdebian, ainsi <command>chroot</command> nécessite l'option <option>/bin/"
#~ "sh</option>."

#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "FICHIERS"

#~ msgid ""
#~ "Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from "
#~ "<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>.  "
#~ "<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also "
#~ "support configuration using <filename>debconf</filename> to set a "
#~ "subversion username and default working directory (which must be "
#~ "writable) for unpacking source downloads. Default debconf values can be "
#~ "overridden with user-specific values using <filename>~/.apt-cross/"
#~ "emsource</filename> or <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> "
#~ "respectively."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des <emphasis>emdebian-tools</emphasis> utilisent des données "
#~ "de configuration de <filename>apt-cross</filename> et <filename>dpkg-"
#~ "cross</filename>. <command>emsource</command> et <command>emsandbox </"
#~ "command> permettent également la configuration à l'aide de "
#~ "<filename>debconf</filename> pour définir un nom d'utilisateur subversion "
#~ "et un répertoire de travail par défaut (qui doit avoir les droits "
#~ "d'écriture) pour le dépaquetage des sources des téléchargements. Les "
#~ "valeurs par défaut de Debconf peuvent être surchargées par des valeurs "
#~ "spécifiques à l'utilisateur à l'aide de <filename>~/.apt-cross/emsource</"
#~ "filename> ou <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectivement."

#~ msgid "/etc/emsandbox.conf"
#~ msgstr "/etc/emsandbox.conf"

#~ msgid ""
#~ "System-wide configuration file handled by <command>debconf</command> "
#~ "controlling unpacking source archives to a default working directory. Can "
#~ "also include a subversion username setting, intended for single-user "
#~ "installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be "
#~ "overridden on a per-user basis by copying the current file to "
#~ "<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values."
#~ msgstr ""
#~ "Fichier de configuration à l'échelle du système manipulé par "
#~ "<command>debconf</command>. Il contrôle le dépaquetage des sources des "
#~ "archives dans un répertoire de travail par défaut. Il peut également "
#~ "inclure un nom d'utilisateur subversion, destiné aux installations mono-"
#~ "utilisateur. Les paramètres de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> "
#~ "peuvent être modifiés pour chaque utilisateur en copiant le fichier "
#~ "actuel dans <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> et en éditant les "
#~ "valeurs."

#~ msgid ""
#~ "Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</"
#~ "filename>):"
#~ msgstr ""
#~ "Deux variables peuvent être définies (voir aussi <filename>/etc/emsandbox."
#~ "conf</filename>) :"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>workingdir</emphasis>: A simple default location for "
#~ "<command>emsandbox</command> to create a source tree to download and "
#~ "unpack prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory "
#~ "tree is used but this is intended for chroot support only."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>workingdir</emphasis> : un simple emplacement par défaut afin "
#~ "que <command>emsandbox</command> puisse créer un arbre source pour "
#~ "télécharger et dépaqueter des paquets binaires pré-construits. S'il est "
#~ "laissé vide, un nouveau répertoire haut niveau de l'arbre est utilisé "
#~ "mais est destiné uniquement au support du chroot."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian follows Debian by defaulting "
#~ "to building against unstable. This setting determines the versions of "
#~ "libraries and packages linked against the cross-built emdebian packages."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>targetsuite</emphasis> : Emdebian suit Debian en imposant par "
#~ "défaut la construction à partir d'unstable. Ce paramètre détermine les "
#~ "versions des bibliothèques et paquets liés aux paquets emdebian "
#~ "construits à l'aide de la construction croisée."

#~ msgid "~/.apt-cross/emsandbox"
#~ msgstr "~/.apt-cross/emsandbox"

#~ msgid ""
#~ "User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, "
#~ "supporting the same variables to provide user-specific overrides."
#~ msgstr ""
#~ "Version de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> spécifique à "
#~ "l'utilisateur, utilisant les mêmes variables modifiables par "
#~ "l'utilisateur."

#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> a été écrit par Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."

#~ msgid ""
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> "
#~ "(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</"
#~ "emphasis> (1)."
#~ msgstr ""
#~ "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</"
#~ "filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-"
#~ "tools</emphasis> (1)."

#, fuzzy
#~ msgid "example configuration file"
#~ msgstr "Exemple de configuration :"

#, fuzzy
#~ msgid "An example configuration file is available at:"
#~ msgstr "Exemple de configuration :"

#, fuzzy
#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
#~ msgstr "<option>--version</option>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOM</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call "
#~ "em_multistrap with --arch and take over native duties."
#~ msgstr ""
#~ "Éventuellement, multistrap va soit remplacer em_mulitstrap, soit appeler "
#~ "em_multistrap avec l'option --arch et prendre en charge des fonctions "
#~ "natives."

Reply to: