[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://security/pam-auth.wml et des questions sur la DSA et la DDTP



On Wed, Aug 18, 2010 at 11:08:16PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
> Le 18 août 2010 00:04, David Prévot <david@tilapin.org> a écrit :
> > Voici la première, par avance merci pour vos relectures.
> > http://www.debian.org/security/pam-auth
> 
> Une tentative de reformulation et des corrections.
> 
> 
> >> À propos de la sécurité, jusqu'à fin 2008 ou début 2009, l'équipe de
> >> traduction française proposait une traduction des annonces de sécurité.
> >> Je ne sais pas trop comment ça s'est arrêté, mais remarque que les
> >> traductions en danois, japonais, et suédois continuent à être mises à
> >> jour. Je me demande s'il vous semble pertinent de recommencer à traduire
> >> les DSA. J'ai l'impression que personne ne posait d'ITT, je ne sais pas
> >> trop comment l'on se partageait les pages à ce moment là, si il y a du
> >> monde intéressé pour recommencer, peut-être serait-il intéressant de
> >> savoir comment ça se passait avant (pour ceux qui, comme moi, ne
> >> suivaient pas vraiment la liste à l'époque).
> 
> De mémoire, c'était une personne qui en traduisait (Nicolas
> Bertolissio?) plein. En général, c'était une grande quantité d'un seul
> coup.
> ça suivait le processus classique (ITT, RFR, etc.).

Petit historique:
->  2002~2003 sous forme d'équipe dédié 'DFS Task Force' qui avait même
une liste et site web dédiée, sans le formalisme ITT/RFR etc. 

- en 2004, gros travail de rattrapage du retard de traduction du stei,
  par Thomas Huriaux
- 2004 à mi-2006, je m'en occupait au jour le jour ou presque..
- mi-2006 à 2008, Nicolas Bertolissio s'en occupait, par grosses
  fournées.

Même si Jean-Edouard avait simplifié la tâche de traduction (voir
french/security/dsa-translator.pl), cela prend beaucoup plus de temps
qu'on n'imagine, une erreur de traduction dans le domaine de la sécurité
me semble plus grave qu'ailleurs, il faut donc comprendre complètement..
(du moins c'est comme cela que j'abordais la traduction des DSA).

Niveau formalisme, rien de spécial (sauf qu'on sautait l'étape ITT
puisqu'elle induit un délai et surtout que c'était toujours les mêmes
traducteurs).

> Il n'y a pas eu de décision d'arrêter de la part de debian-l10n-fr;
> c'est juste que la personne que le faisait a arrêté et que personne
> n'a repris le flambeau.
> 
> Personnellement, je trouve ça dommage juste parce qu'elles sont
> visibles sur la page d'accueil.

Cela peut être l'occasion de revoir le système de publication des DSA
dans son ensemble, pour coller plus à un formulaire (type de
vulnérabilité, versions etc.) et limiter au maximum le travail du
traducteur.

a+

-- 
Simon Paillard


Reply to: