[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ITT] wml://security/{key-rollover/index,pam-auth}.wml et des questions sur la DSA et la DDTP



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Salut,

Seules deux pages de la partie générale du site web ne sont pas
traduites en français, je propose de m'en occuper.

À propos de la sécurité, jusqu'à fin 2008 ou début 2009, l'équipe de
traduction française proposait une traduction des annonces de sécurité.
Je ne sais pas trop comment ça s'est arrêté, mais remarque que les
traductions en danois, japonais, et suédois continuent à être mises à
jour. Je me demande s'il vous semble pertinent de recommencer à traduire
les DSA. J'ai l'impression que personne ne posait d'ITT, je ne sais pas
trop comment l'on se partageait les pages à ce moment là, si il y a du
monde intéressé pour recommencer, peut-être serait-il intéressant de
savoir comment ça se passait avant (pour ceux qui, comme moi, ne
suivaient pas vraiment la liste à l'époque).

En fouillant un peu dans les archives, je suis retombé sur un fil [1]
que j'ai trouvé intéressant : une proposition de coordination pour les
descriptions de paquet (DDTP). Je me rends régulièrement compte d'un
manque de cohérence entre les descriptions de paquet, et trouve la
proposition de Stéphane tout à fait cohérente. Il y a encore des TODO
qui traînent sur le robot [2], je ne suis donc pas sûr que l'expérience
ait duré longtemps, mais je me demande si il n'y aurait pas moyen de
recommencer d'une certaine façon.

[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2009/01/msg00344.html
[2] http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/fr.by_type.html#ddtp

Pour ma part, j'estime que les annonces de sécurité sont intéressantes
au moment où elle sont publiées, donc l'intérêt d'en proposer une
traduction signifierait de la mettre en ligne rapidement. Je trouve ça
stressant a priori donc je ne suis pas complètement certain que ce soit
une bonne idée (mais si une dynamique se met en place, je veux bien
participer à l'effort).

Les descriptions de paquets, en revanche, je trouve que mettre en place
un bidule un peu cohérent permettrait d'augmenter de façon visible la
qualité de la distribution (un peu à la manière du travail entrepris au
sein du « Smith Review Project » en anglais [3]). De nombreuses
descriptions de paquet ne suivent pas les conseils de référence [4],
loin de là, et j'avoue que je serais même intéressé à faire remonter des
remarques sur la version originale (genre profiter qu'une description de
paquet est revue sur la liste debian-l10n-english pour en faire ou
revoir la traduction française, voire même dans l'autre sens quand on
tombe sur des trucs bizarres).

[3] http://wiki.debian.org/I18n/SmithReviewProject
[4]
http://www.debian.org/doc/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-desc-basics

Mon message est beaucoup plus long que voulu, désolé, et les deux idées
proposées cachées au fin fond d'un ITT, c'est pas terrible. J'espère que
l'on pourra donner une meilleure visibilité (avec un vrai sujet) si des
personnes s'expriment sur une de ces deux propositions, et j'essaierai
de faire un truc plus concis et visible si personne ne répond à ce message.

Amicalement

David

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkxovIUACgkQ18/WetbTC/oVpQCeNsGxyypGpYPV+Ml19stvBonk
xIsAnjcmnlVFEaCUTzMN9QUhITCXVaom
=0ERG
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: