Salut, Le responsable à ajouté une paires de messages, et modifié un autre. Simon ne peux pas suivre cette semaine, donc voici la mise à jour, en prenant en compte les dernières remarque que j'avais suggéré (le diff est relatif à son dernier LCFC). (Si vous avez beaucoup de remarque, pas de souci pour repasser en RFR) Amicalement David Le 05/08/2010 18:31, David Prévot a écrit : > Le 05/08/2010 18:03, Simon Paillard a écrit : >> On Sat, Jul 24, 2010 at 10:39:56AM -0400, David Prévot wrote: > >>> [...] « example.org » est un domaine réservé pour la documentation, >>> « exemple.org » ne l'est pas. > >> J'ai gardé exemple.org, je préfère privilégier le respect du français à >> celui des RFC dans ce cas-là. >> Cela va juste amener l'utilisateur à se poser une question sur cette >> absence de traduction.. > >> Toutefois, je suis preneur d'autres arguments pour example.org .. > > http://example.org/ est sans équivoque, http://exemple.org renvoie vers > http://www.sedoparking.com/exemple.org et il me semble que ne soit pas > une bonne idée de faire de la publicité pour je ne sais qui dans un > écran debconf. > > La principale raison pour laquelle je n'utilise plus « exemple.org » > dans les exemple est que si l'utilisateur recopie directement l'URL > proposée (et vu que des responsables en herbe utilisent parfois > « package » au lieu du nom de paquet dans leurs fichiers de > configuration, ça m'étonnerait que ça n'arrive à aucun utilisateur), il > risque de paramétrer son logiciel pour pointer vers un domaine qu'il ne > gère pas (ce qui pourrait mener à un trou de sécurité si le domaine est > détenu ou piraté par des personnes malveillantes). > > Au passage, en jetant un Sil rapide, j'ai vu deux itérations de «_/_», > je pense que les tirets bas devraient être remplacés par des espaces > insécables. Il y a aussi une occurrence de « courriels » sur la fin, > alors que « courrier électronique » est utilisé plus tôt, tu pourrais > uniformiser à l'occasion. > > Amicalement > > David >
--- rt-symoon.fr.po 2010-08-20 12:19:58.000000000 -0400 +++ /home/taffit/deb/trans/request-tracker3.8.po 2010-08-20 12:21:47.707059055 -0400 @@ -1,21 +1,26 @@ # Translation of request-tracker3.8 debconf templates to French -# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# Copyright (C) 2009, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # Copyright (C) 2008 Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package. # # Previous translators -# Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>, 2008 +# Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>, 2008. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2009, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: request-tracker3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker3.8@packages.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-23 22:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-05 23:58+0200\n" -"Last-Translator: Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-20 14:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-20 12:17-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: string #. Description @@ -76,16 +81,16 @@ "It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for " "example example.org, or perhaps rt.example.org. It should not be changed " "during the lifetime of the RT database, so it recommended not to use the " -"default value of the system hostname, and therefore if you plan to restore " -"an existing database to this installation you should use the same value as " -"previously." +"default value of the system hostname. Therefore, if you plan to restore an " +"existing database to this installation, you should use the same value as " +"previous installations using the same database." msgstr "" "Cet identifiant doit correspondre au nom de domaine relatif à l'instance RT, " -"par exemple exemple.org ou rt.exemple.org. Il ne devrait pas être modifié au " +"par exemple example.org ou rt.example.org. Il ne devrait pas être modifié au " "fil du temps dans la base de données RT, c'est pourquoi il n'est pas " "recommandé d'utiliser la valeur par défaut du nom d'hôte. Si vous prévoyez " "de restaurer une base de données existante, indiquez le même identifiant que " -"celui utilisé auparavant." +"celui utilisé dans les installations précédentes avec la même base de données." #. Type: string #. Description @@ -97,7 +102,7 @@ #. Description #: ../templates:4001 msgid "Default email address for RT correspondence:" -msgstr "Adresse électronique par défaut pour les courriels envoyés par RT :" +msgstr "Adresse de courrier électronique par défaut pour les envois par RT :" #. Type: string #. Description @@ -194,8 +199,8 @@ #: ../templates:7001 msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one." msgstr "" -"Vous devez indiquer un chemin absolu (commençant par une contre-oblique «_/" -"_»), mais sans contre-oblique («_/_») finale." +"Vous devez indiquer un chemin absolu (commençant par une contre-oblique " +"« / »), mais sans contre-oblique (« / ») finale." #. Type: string #. Description @@ -294,9 +299,27 @@ "qui peuvent être automatiquement configurées par ce paquet. En général, vous " "devriez autoriser cette configuration, sauf dans les cas suivants : si vous " "travaillez sur un cliché instantané des données et souhaitez éviter tout " -"évènement qui pourrait envoyer des courriels aux utilisateurs, ou si ce " -"système fait partie d'une ferme de serveurs, avec des tâches programmées " -"configurées sur un seul de ces serveurs." +"évènement qui pourrait envoyer des courriers électroniques aux utilisateurs, " +"ou si ce système fait partie d'une ferme de serveurs, avec des tâches " +"programmées configurées sur un seul de ces serveurs." + +#. Type: password +#. Description +#: ../templates:11001 +msgid "Initial root password for RT system:" +msgstr "Mot de passe initial de l'identifiant « root » pour le système RT :" + +#. Type: password +#. Description +#: ../templates:11001 +msgid "" +"The RT system will be populated with an initial superuser, named 'root', and " +"the password you provide here will be used as the initial password of this " +"superuser. It should be five characters or more." +msgstr "" +"Le système RT sera rempli avec un superutilisateur initial, appelé « root », " +"et le mot de passe fourni ici sera utilisé comme mot de passe initial pour " +"ce superutilisateur. Il devrait être composé d'au moins cinq caractères." #~ msgid "" #~ "Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain "
# Translation of request-tracker3.8 debconf templates to French # Copyright (C) 2009, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # Copyright (C) 2008 Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package. # # Previous translators # Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>, 2008. # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2009, 2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: request-tracker3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker3.8@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-20 14:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-20 12:17-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Name for this Request Tracker (RT) instance:" msgstr "Nom de cette instance de Request Tracker (« RT ») :" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain " "name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates." msgstr "" "Chaque installation de Request Tracker doit utiliser un nom unique. Le nom " "de domaine de l'organisme ou une abréviation de son nom sont en général de " "bons choix." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please note that once you start using a name, you should probably never " "change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right " "place." msgstr "" "Il est déconseillé de changer de nom une fois celui-ci choisi. Dans le cas " "contraire, les messages pour les tickets existants n'arriveront pas à la " "bonne destination." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration variable." msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $rtname." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Identifier for this RT instance:" msgstr "Identifiant pour cette instance de Request Tracker :" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "In addition to its name, every installation of Request Tracker must also " "have a unique identifier. It is used when linking between RT installations." msgstr "" "En plus de son nom, toute instance de Request Tracker doit aussi avoir un " "identifiant unique. Il est utilisé pour lier deux installations RT entre " "elles." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for " "example example.org, or perhaps rt.example.org. It should not be changed " "during the lifetime of the RT database, so it recommended not to use the " "default value of the system hostname. Therefore, if you plan to restore an " "existing database to this installation, you should use the same value as " "previous installations using the same database." msgstr "" "Cet identifiant doit correspondre au nom de domaine relatif à l'instance RT, " "par exemple example.org ou rt.example.org. Il ne devrait pas être modifié au " "fil du temps dans la base de données RT, c'est pourquoi il n'est pas " "recommandé d'utiliser la valeur par défaut du nom d'hôte. Si vous prévoyez " "de restaurer une base de données existante, indiquez le même identifiant que " "celui utilisé dans les installations précédentes avec la même base de données." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable." msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $Organization." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Default email address for RT correspondence:" msgstr "Adresse de courrier électronique par défaut pour les envois par RT :" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers " "of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address." msgstr "" "Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les en-têtes « From » et " "« Reply-To » des messages électroniques surveillés par RT, sauf si elle est " "remplacée par une adresse spécifique à un groupe de traitement particulier." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable." msgstr "" "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $CorrespondAddress." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Default email address for RT comments:" msgstr "Adresse de courrier électronique par défaut pour les commentaires RT :" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers " "of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments " "can be used for adding ticket information that is not visible to the client." msgstr "" "Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les en-têtes « From » et " "« Reply-To » des messages électroniques de commentaires, sauf si elle est " "remplacée par une adresse spécifique à un groupe de traitement particulier. " "Les commentaires peuvent être utilisés pour ouvrir un bulletin d'information " "qui sera invisible pour un client." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable." msgstr "" "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $CommentAddress." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Base URL for the RT web interface:" msgstr "URL de base de l'interface web de RT :" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing RT " "web interface URLs." msgstr "" "Indiquez le chemin, le serveur et, éventuellement, le port composant " "l'adresse de base jusqu'à l'interface web de RT." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "The value should not have a trailing slash (/)." msgstr "Cette valeur ne doit pas se terminer par une contre-oblique « / »." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable." msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $WebBaseURL." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Path to the RT web interface:" msgstr "Chemin vers l'interface web de RT :" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the " "documents root of the web server, you should specify the path to it here." msgstr "" "Si l'interface web de RT doit être installée ailleurs qu'à la racine des " "documents du serveur web, vous devriez en préciser le chemin ici." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one." msgstr "" "Vous devez indiquer un chemin absolu (commençant par une contre-oblique " "« / »), mais sans contre-oblique (« / ») finale." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration variable." msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $WebPath." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?" msgstr "Voulez-vous gérer les permissions de RT_SiteConfig.pm ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "The RT web interface needs access to the database password, stored in the " "main RT configuration file. Because of this, the file is made readable by " "the www-data group in normal setups. This may have security implications." msgstr "" "L'interface RT a besoin du mot de passe de connexion à la base de données " "utilisée, qui est enregistré dans le fichier de configuration de RT. Ce " "fichier est, en général, lisible par le groupe « www-data ». Ce choix peut " "avoir des conséquences sur la sécurité du système." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "If you reject this option, the file will be readable only by root, and you " "will have to set up appropriate access controls yourself." msgstr "" "Si vous ne souhaitez pas utiliser cette option, le fichier ne sera lisible " "que par le superutilisateur et vous devrez alors en régler vous-même les " "droits d'accès." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "With the SQLite backend, this choice will also affect the permissions of " "automatically-generated local database files." msgstr "" "Avec SQLite, ce choix affectera les permissions sur les fichiers locaux " "automatiquement créés." #. Type: error #. Description #: ../templates:9001 msgid "Broken SQLite file" msgstr "Fichier SQLite corrompu" #. Type: error #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Due to a bug in earlier versions of this package, the RT database has been " "placed in /var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-tracker3.8/_DBC_DBNAME_ " "rather than its intended location." msgstr "" "En raison d'un bogue dans les précédentes versions de ce paquet, la base de " "données RT était placée dans /var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-" "tracker3.8/_DBC_DBNAME_ au lieu de l'endroit voulu." #. Type: error #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "After this installation completes, you will need to manually move the file " "to its correct location (see /etc/request-tracker3.8/RT_SiteConfig.d/51-" "dbconfig-common). RT will not work until this action is taken." msgstr "" "Une fois cette installation terminée, vous devez déplacer vous-même le " "fichier vers son emplacement prévu (voir /etc/request-tracker3.8/" "RT_SiteConfig.d/51-dbconfig-common). RT ne fonctionnera pas tant que cette " "opération n'a pas été effectuée." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Install cron jobs?" msgstr "Voulez-vous installer les tâches programmées ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Some features of RT depend on cron jobs, and they can be set up for you by " "this package. You should normally accept this option unless you are working " "on a snapshot of data (and would like to avoid events which send out email " "to users) or this system will be part of a cluster (in which case only one " "system should have cron jobs enabled)." msgstr "" "Certaines fonctionnalités de RT dépendent de tâches programmées par cron, " "qui peuvent être automatiquement configurées par ce paquet. En général, vous " "devriez autoriser cette configuration, sauf dans les cas suivants : si vous " "travaillez sur un cliché instantané des données et souhaitez éviter tout " "évènement qui pourrait envoyer des courriers électroniques aux utilisateurs, " "ou si ce système fait partie d'une ferme de serveurs, avec des tâches " "programmées configurées sur un seul de ces serveurs." #. Type: password #. Description #: ../templates:11001 msgid "Initial root password for RT system:" msgstr "Mot de passe initial de l'identifiant « root » pour le système RT :" #. Type: password #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "The RT system will be populated with an initial superuser, named 'root', and " "the password you provide here will be used as the initial password of this " "superuser. It should be five characters or more." msgstr "" "Le système RT sera rempli avec un superutilisateur initial, appelé « root », " "et le mot de passe fourni ici sera utilisé comme mot de passe initial pour " "ce superutilisateur. Il devrait être composé d'au moins cinq caractères." #~ msgid "" #~ "Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain " #~ "name) is recommended." #~ msgstr "" #~ "L'utilisation du nom d'hôte complet (nom de domaine DNS compris) est " #~ "recommandée."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature