[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC2] po-debconf://request-tracker3.8/fr.po



Salut,

Le responsable à ajouté une paires de messages, et modifié un autre.
Simon ne peux pas suivre cette semaine, donc voici la mise à jour, en
prenant en compte les dernières remarque que j'avais suggéré (le diff
est relatif à son dernier LCFC).

(Si vous avez beaucoup de remarque, pas de souci pour repasser en RFR)

Amicalement

David

Le 05/08/2010 18:31, David Prévot a écrit :
> Le 05/08/2010 18:03, Simon Paillard a écrit :
>> On Sat, Jul 24, 2010 at 10:39:56AM -0400, David Prévot wrote:
> 
>>> [...] « example.org » est un domaine réservé pour la documentation,
>>> « exemple.org » ne l'est pas.
> 
>> J'ai gardé exemple.org, je préfère privilégier le respect du français à
>> celui des RFC dans ce cas-là.
>> Cela va juste amener l'utilisateur à se poser une question sur cette
>> absence de traduction..
> 
>> Toutefois, je suis preneur d'autres arguments pour example.org ..
> 
> http://example.org/ est sans équivoque, http://exemple.org renvoie vers
> http://www.sedoparking.com/exemple.org et il me semble que ne soit pas
> une bonne idée de faire de la publicité pour je ne sais qui dans un
> écran debconf.
> 
> La principale raison pour laquelle je n'utilise plus « exemple.org »
> dans les exemple est que si l'utilisateur recopie directement l'URL
> proposée (et vu que des responsables en herbe utilisent parfois
> « package » au lieu du nom de paquet dans leurs fichiers de
> configuration, ça m'étonnerait que ça n'arrive à aucun utilisateur), il
> risque de paramétrer son logiciel pour pointer vers un domaine qu'il ne
> gère pas (ce qui pourrait mener à un trou de sécurité si le domaine est
> détenu ou piraté par des personnes malveillantes).
> 
> Au passage, en jetant un Sil rapide, j'ai vu deux itérations de «_/_»,
> je pense que les tirets bas devraient être remplacés par des espaces
> insécables. Il y a aussi une occurrence de « courriels » sur la fin,
> alors que « courrier électronique » est utilisé plus tôt, tu pourrais
> uniformiser à l'occasion.
> 
> Amicalement
> 
> David
> 
--- rt-symoon.fr.po	2010-08-20 12:19:58.000000000 -0400
+++ /home/taffit/deb/trans/request-tracker3.8.po	2010-08-20 12:21:47.707059055 -0400
@@ -1,21 +1,26 @@
 # Translation of request-tracker3.8 debconf templates to French
-# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2009, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # Copyright (C) 2008 Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>
 # This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package.
 #
 # Previous translators
-# Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>, 2008
+# Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>, 2008.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2009, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: request-tracker3.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker3.8@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-23 22:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-05 23:58+0200\n"
-"Last-Translator: Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-20 14:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-20 12:17-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -76,16 +81,16 @@
 "It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for "
 "example example.org, or perhaps rt.example.org. It should not be changed "
 "during the lifetime of the RT database, so it recommended not to use the "
-"default value of the system hostname, and therefore if you plan to restore "
-"an existing database to this installation you should use the same value as "
-"previously."
+"default value of the system hostname. Therefore, if you plan to restore an "
+"existing database to this installation, you should use the same value as "
+"previous installations using the same database."
 msgstr ""
 "Cet identifiant doit correspondre au nom de domaine relatif à l'instance RT, "
-"par exemple exemple.org ou rt.exemple.org. Il ne devrait pas être modifié au "
+"par exemple example.org ou rt.example.org. Il ne devrait pas être modifié au "
 "fil du temps dans la base de données RT, c'est pourquoi il n'est pas "
 "recommandé d'utiliser la valeur par défaut du nom d'hôte. Si vous prévoyez "
 "de restaurer une base de données existante, indiquez le même identifiant que "
-"celui utilisé auparavant."
+"celui utilisé dans les installations précédentes avec la même base de données."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -97,7 +102,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid "Default email address for RT correspondence:"
-msgstr "Adresse électronique par défaut pour les courriels envoyés par RT :"
+msgstr "Adresse de courrier électronique par défaut pour les envois par RT :"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -194,8 +199,8 @@
 #: ../templates:7001
 msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one."
 msgstr ""
-"Vous devez indiquer un chemin absolu (commençant par une contre-oblique «_/"
-"_»), mais sans contre-oblique («_/_») finale."
+"Vous devez indiquer un chemin absolu (commençant par une contre-oblique "
+"« / »), mais sans contre-oblique (« / ») finale."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -294,9 +299,27 @@
 "qui peuvent être automatiquement configurées par ce paquet. En général, vous "
 "devriez autoriser cette configuration, sauf dans les cas suivants : si vous "
 "travaillez sur un cliché instantané des données et souhaitez éviter tout "
-"évènement qui pourrait envoyer des courriels aux utilisateurs, ou si ce "
-"système fait partie d'une ferme de serveurs, avec des tâches programmées "
-"configurées sur un seul de ces serveurs."
+"évènement qui pourrait envoyer des courriers électroniques aux utilisateurs, "
+"ou si ce système fait partie d'une ferme de serveurs, avec des tâches "
+"programmées configurées sur un seul de ces serveurs."
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../templates:11001
+msgid "Initial root password for RT system:"
+msgstr "Mot de passe initial de l'identifiant « root » pour le système RT :"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../templates:11001
+msgid ""
+"The RT system will be populated with an initial superuser, named 'root', and "
+"the password you provide here will be used as the initial password of this "
+"superuser. It should be five characters or more."
+msgstr ""
+"Le système RT sera rempli avec un superutilisateur initial, appelé « root », "
+"et le mot de passe fourni ici sera utilisé comme mot de passe initial pour "
+"ce superutilisateur. Il devrait être composé d'au moins cinq caractères."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain "
# Translation of request-tracker3.8 debconf templates to French
# Copyright (C) 2009, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# Copyright (C) 2008 Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package.
#
# Previous translators
# Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>, 2008.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2009, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: request-tracker3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker3.8@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-20 14:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 12:17-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Name for this Request Tracker (RT) instance:"
msgstr "Nom de cette instance de Request Tracker (« RT ») :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain "
"name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates."
msgstr ""
"Chaque installation de Request Tracker doit utiliser un nom unique. Le nom "
"de domaine de l'organisme ou une abréviation de son nom sont en général de "
"bons choix."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please note that once you start using a name, you should probably never "
"change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right "
"place."
msgstr ""
"Il est déconseillé de changer de nom une fois celui-ci choisi. Dans le cas "
"contraire, les messages pour les tickets existants n'arriveront pas à la "
"bonne destination."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration variable."
msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $rtname."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Identifier for this RT instance:"
msgstr "Identifiant pour cette instance de Request Tracker :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In addition to its name, every installation of Request Tracker must also "
"have a unique identifier. It is used when linking between RT installations."
msgstr ""
"En plus de son nom, toute instance de Request Tracker doit aussi avoir un "
"identifiant unique. Il est utilisé pour lier deux installations RT entre "
"elles."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for "
"example example.org, or perhaps rt.example.org. It should not be changed "
"during the lifetime of the RT database, so it recommended not to use the "
"default value of the system hostname. Therefore, if you plan to restore an "
"existing database to this installation, you should use the same value as "
"previous installations using the same database."
msgstr ""
"Cet identifiant doit correspondre au nom de domaine relatif à l'instance RT, "
"par exemple example.org ou rt.example.org. Il ne devrait pas être modifié au "
"fil du temps dans la base de données RT, c'est pourquoi il n'est pas "
"recommandé d'utiliser la valeur par défaut du nom d'hôte. Si vous prévoyez "
"de restaurer une base de données existante, indiquez le même identifiant que "
"celui utilisé dans les installations précédentes avec la même base de données."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable."
msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $Organization."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default email address for RT correspondence:"
msgstr "Adresse de courrier électronique par défaut pour les envois par RT :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les en-têtes « From » et "
"« Reply-To » des messages électroniques surveillés par RT, sauf si elle est "
"remplacée par une adresse spécifique à un groupe de traitement particulier."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable."
msgstr ""
"Ce paramètre correspond à la variable de configuration $CorrespondAddress."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Default email address for RT comments:"
msgstr "Adresse de courrier électronique par défaut pour les commentaires RT :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments "
"can be used for adding ticket information that is not visible to the client."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les en-têtes « From » et "
"« Reply-To » des messages électroniques de commentaires, sauf si elle est "
"remplacée par une adresse spécifique à un groupe de traitement particulier. "
"Les commentaires peuvent être utilisés pour ouvrir un bulletin d'information "
"qui sera invisible pour un client."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable."
msgstr ""
"Ce paramètre correspond à la variable de configuration $CommentAddress."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Base URL for the RT web interface:"
msgstr "URL de base de l'interface web de RT :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing RT "
"web interface URLs."
msgstr ""
"Indiquez le chemin, le serveur et, éventuellement, le port composant "
"l'adresse de base jusqu'à l'interface web de RT."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "The value should not have a trailing slash (/)."
msgstr "Cette valeur ne doit pas se terminer par une contre-oblique « / »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable."
msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $WebBaseURL."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Path to the RT web interface:"
msgstr "Chemin vers l'interface web de RT :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the "
"documents root of the web server, you should specify the path to it here."
msgstr ""
"Si l'interface web de RT doit être installée ailleurs qu'à la racine des "
"documents du serveur web, vous devriez en préciser le chemin ici."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one."
msgstr ""
"Vous devez indiquer un chemin absolu (commençant par une contre-oblique "
"« / »), mais sans contre-oblique (« / ») finale."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration variable."
msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $WebPath."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?"
msgstr "Voulez-vous gérer les permissions de RT_SiteConfig.pm ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The RT web interface needs access to the database password, stored in the "
"main RT configuration file. Because of this, the file is made readable by "
"the www-data group in normal setups. This may have security implications."
msgstr ""
"L'interface RT a besoin du mot de passe de connexion à la base de données "
"utilisée, qui est enregistré dans le fichier de configuration de RT. Ce "
"fichier est, en général, lisible par le groupe « www-data ». Ce choix peut "
"avoir des conséquences sur la sécurité du système."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"If you reject this option, the file will be readable only by root, and you "
"will have to set up appropriate access controls yourself."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas utiliser cette option, le fichier ne sera lisible "
"que par le superutilisateur et vous devrez alors en régler vous-même les "
"droits d'accès."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"With the SQLite backend, this choice will also affect the permissions of "
"automatically-generated local database files."
msgstr ""
"Avec SQLite, ce choix affectera les permissions sur les fichiers locaux "
"automatiquement créés."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Broken SQLite file"
msgstr "Fichier SQLite corrompu"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Due to a bug in earlier versions of this package, the RT database has been "
"placed in /var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-tracker3.8/_DBC_DBNAME_ "
"rather than its intended location."
msgstr ""
"En raison d'un bogue dans les précédentes versions de ce paquet, la base de "
"données RT était placée dans /var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-"
"tracker3.8/_DBC_DBNAME_ au lieu de l'endroit voulu."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"After this installation completes, you will need to manually move the file "
"to its correct location (see /etc/request-tracker3.8/RT_SiteConfig.d/51-"
"dbconfig-common). RT will not work until this action is taken."
msgstr ""
"Une fois cette installation terminée, vous devez déplacer vous-même le "
"fichier vers son emplacement prévu (voir /etc/request-tracker3.8/"
"RT_SiteConfig.d/51-dbconfig-common). RT ne fonctionnera pas tant que cette "
"opération n'a pas été effectuée."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Install cron jobs?"
msgstr "Voulez-vous installer les tâches programmées ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Some features of RT depend on cron jobs, and they can be set up for you by "
"this package. You should normally accept this option unless you are working "
"on a snapshot of data (and would like to avoid events which send out email "
"to users) or this system will be part of a cluster (in which case only one "
"system should have cron jobs enabled)."
msgstr ""
"Certaines fonctionnalités de RT dépendent de tâches programmées par cron, "
"qui peuvent être automatiquement configurées par ce paquet. En général, vous "
"devriez autoriser cette configuration, sauf dans les cas suivants : si vous "
"travaillez sur un cliché instantané des données et souhaitez éviter tout "
"évènement qui pourrait envoyer des courriers électroniques aux utilisateurs, "
"ou si ce système fait partie d'une ferme de serveurs, avec des tâches "
"programmées configurées sur un seul de ces serveurs."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Initial root password for RT system:"
msgstr "Mot de passe initial de l'identifiant « root » pour le système RT :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"The RT system will be populated with an initial superuser, named 'root', and "
"the password you provide here will be used as the initial password of this "
"superuser. It should be five characters or more."
msgstr ""
"Le système RT sera rempli avec un superutilisateur initial, appelé « root », "
"et le mot de passe fourni ici sera utilisé comme mot de passe initial pour "
"ce superutilisateur. Il devrait être composé d'au moins cinq caractères."

#~ msgid ""
#~ "Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain "
#~ "name) is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation du nom d'hôte complet (nom de domaine DNS compris) est "
#~ "recommandée."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: