[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://dctrl-tools/fr.po 1f2u



Salut,

Merci à Steve pour sa relecture intégrale et ses commentaires, et merci
par avance pour vos dernières remarques (je n'ai fait que des
modifications mineures par rapport au RFR2).

Personne d'autre ne s'est exprimé sur la proposition d'ajouter un « s »
à « ligne de commande », je garde l'approche conservative, et suis la
masse (« seulement » 104 000 occurrences de « ligne de commandes »
contre 2 400 000 pour « ligne de commande » chez Gogole), si quelqu'un
veut continuer à en discuter, merci de répondre au message en changeant
l'objet du message en « [DICO] command line » ou un truc du genre.

>> Le 13-08-2010, à 18:41:23 -0400, David Prévot (david@tilapin.org) a écrit :
>> >
>>> >> Le 13/08/2010 16:31, Steve Petruzzello a écrit :
>>> >>
>>>>> >>>> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:679
>>>>> >>>> msgid "unexpected '!' in command line"
>>>>> >>>> msgstr "????!???? inattendu sur la ligne de commande"
>>>> >>>
>>>> >>> commandes (au pluriel non ?)
>>> >>
>>> >> Dans la plupart des traductions que j'ai sous la main, on l'utilise au
>>> >> singulier : « ligne de commande », d'ailleurs, en anglais, ce n'est pas
>>> >> non plus « commands line », donc je garde pour l'instant. Argument
>>> >> supplémentaire : sur une ligne, on ne place qu'une seule commande (qui
>>> >> peut tout de même être elle-même composée, ou une liste, etc.), c'est en
>>> >> tout cas comme ça que c'est présenté dans le manuel de bash(1) si j'ai
>>> >> bien compris.
>> >
>> > Oui mais, si on ne mettais qu'une seule commande sur cette ligne ce
>> > serait bien triste. Tout le monde sait qu'on en met bien plus qu'une
>> > (sans compter les | et autre redirection).

> Ce que j'essayais de dire, c'est que sur une ligne, une commande peut
> être simple ou composée, être une liste ou une conduite (de commandes),
> mais n'est considérée par l'interpréteur que comme une seule commande
> (je crois même que l'interpréteur lance dans certains cas des
> sous-interpréteurs pour exécuter chacune des commandes autonomes qui
> compose la liste).
> 
> J'essaye juste de justifier l'usage courant de la « ligne de commande »
> (sans « s » à « commande »), si d'autres peuvent apporter leurs
> lumières, je les en remercie d'avance.

Amicalement

David

--- fr.po	2010-08-08 05:45:19.000000000 -0400
+++ /home/taffit/deb/trans/dctrl-tools.po	2010-08-18 17:24:43.742814769 -0400
@@ -1,26 +1,29 @@
 # French translation for dctrl-tools
-# Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho
+# Copyright (C) 2004-2007, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
+#
 # Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2004, 2005.
 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
-#
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-08-08 12:45+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-06 15:42+0200\n"
-"Last-Translator: Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:30-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: lib/ifile.c:54
 #, c-format
 msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
-msgstr "%s (enfant) : échec d'exécution de /bin/sh : %s\n"
+msgstr "%s (enfant) : échec de l'exécution de /bin/sh : %s\n"
 
 #: lib/ifile.c:100
 #, c-format
@@ -85,7 +88,7 @@
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:47
 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
-msgstr "grep-dctrl -- sélectionner dans des fichiers de contrôle Debian"
+msgstr "grep-dctrl -- recherche dans des fichiers de contrôle Debian"
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:110
 msgid "Show the testing banner."
@@ -99,7 +102,7 @@
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:112 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
 msgid "Set debugging level to LEVEL."
-msgstr "Sélectionner le niveau de débogage NIVEAU."
+msgstr "Choisir le niveau de débogage NIVEAU."
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:113 grep-dctrl/grep-dctrl.c:116
 msgid "FIELD,FIELD,..."
@@ -155,7 +158,7 @@
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:124
 msgid "Show only the count of matching paragraphs."
-msgstr "N'afficher que le nombre de paragraphes qui correspondent."
+msgstr "N'afficher que le décompte de paragraphes qui correspondent."
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125
 msgid "FNAME"
@@ -233,11 +236,11 @@
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:142
 msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
-msgstr ""
+msgstr "Correspond seulement aux noms complets du paquet (cela implique -e)"
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:304
 msgid "file names are not allowed within the predicate"
-msgstr ""
+msgstr "les noms de fichiers ne sont pas autorisés dans le prédicat"
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:311
 msgid "predicate is too long"
@@ -254,9 +257,9 @@
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:454 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:294 join-dctrl/join-dctrl.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "no such log level '%s'"
-msgstr "niveau de journalisation inexistant"
+msgstr "niveau de journalisation « %s » inexistant"
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:548
 msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed"
@@ -301,7 +304,7 @@
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:817
 msgid "A pattern is mandatory"
-msgstr "Un motif est nécessaire"
+msgstr "Un motif est obligatoire"
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:824
 msgid "a predicate is required"
@@ -323,8 +326,8 @@
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:853
 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
 msgstr ""
-"impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage des "
-"paragraphes complets"
+"impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage complet "
+"des paragraphes"
 
 #: grep-dctrl/rc.c:55
 msgid "Malformed default input file name"
@@ -356,11 +359,11 @@
 
 #: grep-dctrl/rc.c:176
 msgid "considering executable name"
-msgstr "étude de l'exécutable nommé"
+msgstr "étude du nom d'exécutable"
 
 #: grep-dctrl/rc.c:179
 msgid "yes, will use executable name"
-msgstr "utilise l'exécutable nommé"
+msgstr "oui, utilisera le nom d'exécutable"
 
 #: grep-dctrl/rc.c:181
 msgid "default input file"
@@ -408,7 +411,7 @@
 
 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:277
 msgid "invalid column length"
-msgstr "taille de colonne invalide"
+msgstr "longueur de colonne non valable"
 
 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:331
 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
@@ -467,7 +470,7 @@
 
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:128
 msgid "missing '.' in output field specification"
-msgstr "« . » absent dans la spécification du champ de sortie"
+msgstr "« . » manquant dans la spécification du champ de sortie"
 
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:146
 msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
@@ -479,7 +482,7 @@
 
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:270
 msgid "need exactly two input files"
-msgstr "nécessite d'exactement deux fichiers d'entrée"
+msgstr "nécessite exactement deux fichiers d'entrée"
 
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:295
 msgid "cannot join a stream with itself"
# French translation for dctrl-tools
# Copyright (C) 2004-2007, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
# Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2004, 2005.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-08 12:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:30-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: lib/ifile.c:54
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (enfant) : échec de l'exécution de /bin/sh : %s\n"

#: lib/ifile.c:100
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s : la commande (%s) a échoué (état de sortie %d)\n"

#: lib/ifile.c:109
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s : la commande (%s) a été tuée par le signal %d\n"

#: lib/ifile.c:127
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s : impossible d'analyser « %s » : %s\n"

#: lib/ifile.c:138
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "est un répertoire, ignoré"

#: lib/ifile.c:139
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "est un périphérique bloc, ignoré"

#: lib/ifile.c:140
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"

#: lib/ifile.c:141
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "est une socket, ignorée"

#: lib/ifile.c:142
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "type de fichier inconnu, ignoré"

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: utilisation de « %s » comme paginateur\n"

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: échec de popen pour %s : %s\n"

#: lib/paragraph.c:140
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "avertissement : deux-points (« : ») attendus"

#: lib/paragraph.c:145
msgid "expected a colon"
msgstr "deux-points (« : ») attendus"

#: lib/predicate.c:43 grep-dctrl/grep-dctrl.c:228 grep-dctrl/grep-dctrl.c:343
msgid "predicate is too complex"
msgstr "le prédicat est trop complexe"

#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "Ã?chec d'analyse syntaxique dans le champ."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:47
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- recherche dans des fichiers de contrôle Debian"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:110
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Afficher la bannière de test."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:112 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:112 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Choisir le niveau de débogage NIVEAU."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:113 grep-dctrl/grep-dctrl.c:116
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CHAMP,CHAMP,..."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:113
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restreindre le motif de correspondance aux CHAMPS fournis."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:114
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FPackage."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:115
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FSource:Package."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "N'afficher que le corps des champs des paragraphes qui correspondent."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"N'afficher que la première ligne du champ « Description » des paragraphes "
"qui correspondent."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:118
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Supprimer les noms de champs lors de l'affichage des champs spécifiés."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:119
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle POSIX étendue."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
msgstr "Le motif est une expression rationnelle POSIX standard."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:121
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignorer la casse lors de la recherche d'un motif."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:122
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "N'afficher que les paragraphes qui ne correspondent pas."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:123
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr "Afficher les champs qui n'ont PAS été sélectionnés avec -s."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:124
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "N'afficher que le décompte de paragraphes qui correspondent."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125
msgid "FNAME"
msgstr "FICHIER"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Utiliser FICHIER comme fichier de configuration."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:126
msgid "Do an exact match."
msgstr "Rechercher une correspondance exacte."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:127 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Afficher la licence."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:128
msgid "Conjunct predicates."
msgstr "Associer les prédicats."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
msgid "Disjunct predicates."
msgstr "Dissocier les prédicats."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:130
msgid "Negate the following predicate."
msgstr "Inverser le prédicat suivant."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:131
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Test d'égalité de numéro de version."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:132
msgid "Version number comparison: <."
msgstr "Comparaison de numéro de version : <."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:133
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparaison de numéro de version : <=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:134
msgid "Version number comparison: >."
msgstr "Comparaison de numéro de version : >."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:135
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparaison de numéro de version : >=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:136
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Déboguer l'analyse des options"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:137 grep-dctrl/grep-dctrl.c:138
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "Pas d'affichage sur la sortie standard"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:139 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Tentative de mmap des fichiers d'entrées"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:140
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ne pas tenir compte des erreurs d'analyse syntaxique"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:141
msgid "PATTERN"
msgstr "MOTIF"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:141
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Spécifier le motif de recherche"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:142
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr "Correspond seulement aux noms complets du paquet (cela implique -e)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:304
msgid "file names are not allowed within the predicate"
msgstr "les noms de fichiers ne sont pas autorisés dans le prédicat"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:311
msgid "predicate is too long"
msgstr "le prédicat est trop long"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:371
msgid "inconsistent atom modifiers"
msgstr "modificateurs d'atome incohérents"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:430 grep-dctrl/grep-dctrl.c:835
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "trop de champs de sortie"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:454 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:294 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "niveau de journalisation « %s » inexistant"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:548
msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed"
msgstr "Des motifs multiples pour le même atome ne sont pas autorisés"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:586 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:306 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "trop de noms de fichiers"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:676
msgid "unexpected end of predicate"
msgstr "fin de prédicat inattendue"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:679
msgid "unexpected '!' in command line"
msgstr "« ! » inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:682
msgid "unexpected '-a' in command line"
msgstr "« -a » inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:685
msgid "unexpected '-o' in command line"
msgstr "« -o » inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:688
msgid "unexpected '(' in command line"
msgstr "« ( » inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:691
msgid "unexpected ')' in command line"
msgstr "« ) » inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:695
msgid "unexpected atom in command line"
msgstr "atome inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:708
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "« ) » manquante sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:817
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Un motif est obligatoire"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:824
msgid "a predicate is required"
msgstr "un prédicat est nécessaire"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:829
msgid "malformed predicate"
msgstr "prédicat mal formé"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:839
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr ""
"Ajout de « Description » aux champs de sortie sélectionnés à cause de -d"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:847
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr "-I nécessite au moins une instance de -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:853
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage complet "
"des paragraphes"

#: grep-dctrl/rc.c:55
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "nom de fichier d'entrée par défaut mal formé"

#: grep-dctrl/rc.c:68
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "détenu ni par vous ni par le superutilisateur, ignoré"

#: grep-dctrl/rc.c:73
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "droits d'écriture pour le groupe ou les autres utilisateurs, ignoré"

#: grep-dctrl/rc.c:113
msgid "reading config file"
msgstr "lecture du fichier de configuration"

#: grep-dctrl/rc.c:140
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "erreur de lecture ou manque de mémoire"

#: grep-dctrl/rc.c:162
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom d'exécutable"

#: grep-dctrl/rc.c:170
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom de fichier d'entrée"

#: grep-dctrl/rc.c:176
msgid "considering executable name"
msgstr "étude du nom d'exécutable"

#: grep-dctrl/rc.c:179
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "oui, utilisera le nom d'exécutable"

#: grep-dctrl/rc.c:181
msgid "default input file"
msgstr "fichier d'entrée par défaut"

#: grep-dctrl/rc.c:193
msgid "executable name not found; reading from standard input"
msgstr "nom d'exécutable non trouvé ; lecture depuis l'entrée standard"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "KEYSPEC"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Spécifier les clés de tri."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr "drapeau de clé non valable"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- trier des fichiers de contrôle Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Spécifier un délimiteur."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr "Ne pas afficher d'entête de table"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "Ajouter la colonne spécifiée."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:277
msgid "invalid column length"
msgstr "longueur de colonne non valable"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:331
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabuler des fichiers de contrôle Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:346
msgid "bad multibyte character"
msgstr "caractère multioctets erroné"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr "CHAMP"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Spécifier le champ de jointure à utiliser pour le premier fichier"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr "Spécifier le champ de jointure à utiliser pour le second fichier"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr "Spécifier le champ de jointure commun"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr "NUM_CHAMP"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr ""
"Afficher les enregistrements ne pouvant être appariés à partir du fichier "
"indiqué (soit 1, soit 2)"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "FIELDSPEC"
msgstr "SPEC_CHAMP"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr "Spécifier le format du fichier de sortie"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr "paramètre mal formé pour « -a »"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr "le champ de jointure du premier fichier a déjà été spécifié"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr "le champ de jointure pour le second fichier a déjà été spécifié"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "« . » manquant dans la spécification du champ de sortie"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr "« 1. » ou « 2. » attendu au début de la spécification du champ"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "join-dctrl -- fusionner deux fichiers de contrôle Debian"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
msgid "need exactly two input files"
msgstr "nécessite exactement deux fichiers d'entrée"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr "impossible de fusionner un flux avec lui-même"

#, fuzzy
#~ msgid "unexpected end of file (expected a colon)"
#~ msgstr "fin de fichier inattendue"

#, fuzzy
#~ msgid "unexpected end of line (expected a colon)"
#~ msgstr "fin de ligne inattendue"

#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "fin de fichier inattendue"

#, fuzzy
#~ msgid "pretty-dctrl -- pretty-print Debian control files"
#~ msgstr "grep-dctrl -- sélection dans des fichiers de contrôle Debian"

#~ msgid "invalid numeric pattern"
#~ msgstr "motif numérique invalide"

#, fuzzy
#~ msgid "parse of a field failed"
#~ msgstr "l'analyse d'un champ numérique a échoué"

#~ msgid "Numerical test: <."
#~ msgstr "Test numérique : <"

#~ msgid "Numerical test: <=."
#~ msgstr "Test numérique : <="

#~ msgid "Numerical test: >."
#~ msgstr "Test numérique : >"

#~ msgid "Numerical test: >=."
#~ msgstr "Test numérique : >="

#~ msgid "syntax error in command line"
#~ msgstr "erreur de syntaxe sur la ligne de commande"

#~ msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?"
#~ msgstr ""
#~ "Atome inattendu sur la ligne de commande. Auriez-vous oublié d'utiliser "
#~ "un connecteur ?"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: