Le 13/08/2010 16:31, Steve Petruzzello a écrit : >> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:679 >> msgid "unexpected '!' in command line" >> msgstr "????!???? inattendu sur la ligne de commande" > > commandes (au pluriel non ?) Dans la plupart des traductions que j'ai sous la main, on l'utilise au singulier : « ligne de commande », d'ailleurs, en anglais, ce n'est pas non plus « commands line », donc je garde pour l'instant. Argument supplémentaire : sur une ligne, on ne place qu'une seule commande (qui peut tout de même être elle-même composée, ou une liste, etc.), c'est en tout cas comme ça que c'est présenté dans le manuel de bash(1) si j'ai bien compris. >> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:695 >> msgid "unexpected atom in command line" >> msgstr "atome inattendu sur la ligne de commande" > > ça veut dire quoi ? Pas la moindre idée... Je n'ai pas l'habitude d'utiliser ce programme (enfin il est tout de même installé chez moi, donc je l'utilise peut-être indirectement). Comme je l'ai dit plus tôt, je pense que le code mériterait d'être vraiment internationalisé, si quelqu'un veut aider le responsable, je lui cède volontiers cette traduction (Steve, ta relecture représente plus de travail que ma mise à jour, si tu veux prendre ma place, n'hésite pas à virer mon nom des « credits » ;-). La documentation du paquet n'est pas traduite non plus, si quelqu'un s'y colle, cette personne aurait peut-être les idées plus claires (mais peut-être quelqu'un utilise-t-il régulièrement le programme et sera capable de nous éclairer)... >> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:824 >> msgid "a predicate is required" >> msgstr "un pr??dicat est n??cessaire" > > un prédicat est requis J'ai gardé « nécessaire » pour l'instant, ça me semble plus français. >> #: grep-dctrl/rc.c:176 >> msgid "considering executable name" >> msgstr "??tude de l'ex??cutable nomm??" > > ???? (mais en tous cas, nom) Peut-être que « nom de l'exécutable » est plus approprié, il faudrait vérifier dans le code, pourquoi les précédent traducteurs ont choisi cette forme. Peut être que c'est juste le début d'un truc du genre : « étude de l'exécutable nommé ${nom_du_bidule} », ce que je n'exclue pas vue la forme de la fonction : message(L_INFORMATIONAL, line_exe, _("considering executable name")); (j'imagine bien « line_exe » en nom d'exécutable qui remplacerait mon précédent « ${nom_du_bidule} »). Ceci dit, je n'ai pas touché à un code C depuis que j'ai arrêté mes études, et je n'en faisais pas grand chose à l'époque, donc mon analyse est peut-être complètement vaseuse. Dans le doute, je garde pour l'instant. >> #: grep-dctrl/rc.c:179 >> msgid "yes, will use executable name" >> msgstr "utilise l'ex??cutable nomm??" > > idem Gardé aussi pour la même raison (mais plus j'y regarde, plus je pense que Steve a raison, plus qu'à comprendre comment ça marche et faire afficher le message ;-). >> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 >> msgid "Do not print a table heading" >> msgstr "Ne pas afficher d'ent??te de table" > > Ne pas afficher de table d'entrée « entête » me paraît pourtant approprié pour « heading », dans le doute, je garde pour l'instant. >> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 >> msgid "Append the specified column." >> msgstr "Ajouter la colonne sp??cifi??e." > > ok. Est-ce une question ? >> #: join-dctrl/join-dctrl.c:40 >> msgid "Specify the join field to use for the second file" >> msgstr "Sp??cifier le champ de jointure ?? utiliser pour le second fichier" > > Il y en a pas d'autres ? Sinon, il faut remplacer second par deuxième. > (je ne sais pas). D'après le synopsys : « join-dctrl [ options ] filename filename », second semble correct. >> #: join-dctrl/join-dctrl.c:270 >> msgid "need exactly two input files" >> msgstr "n??cessite d'exactement deux fichiers d'entr??e" > > exactement, pas d'exactement. Merci (ça confirme le « second » précédent au passage). >> #, fuzzy >> #~ msgid "unexpected end of file (expected a colon)" >> #~ msgstr "fin de fichier inattendue" > > ... (attente d'un caractère deux points) Pas la peine de corriger les anciennes traductions obsolètes. > Voilà ma relecture « en passant ». Prends ce qui te paraît pertinent (et > parlons du reste si tu le veux bien). Merci beaucoup. À moins d'en avoir oublié, j'ai pris tout ce que je n'ai pas commenté. Comme je le disais plus haut, tu as plus bossé que moi là dessus (je n'avais pas lu ton message jusqu'au bout, mais j'ai commencé à parler du reste, donc on à l'air sur la même longueur d'onde). En pièce jointe, le diff et le fichier complet prenant normalement en compte toutes les remarques de Steve à l'exception de celle commentées précédemment. Merci d'avance pour vos relectures et commentaires sur les questions posées. Amicalement David
# French translation for dctrl-tools # Copyright (C) 2004-2007, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # # Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2004, 2005. # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-08 12:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:30-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/ifile.c:54 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (enfant) : échec de l'exécution de /bin/sh : %s\n" #: lib/ifile.c:100 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s : la commande (%s) a échoué (état de sortie %d)\n" #: lib/ifile.c:109 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s : la commande (%s) a été tuée par le signal %d\n" #: lib/ifile.c:127 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s : impossible d'analyser « %s » : %s\n" #: lib/ifile.c:138 msgid "is a directory, skipping" msgstr "est un répertoire, ignoré" #: lib/ifile.c:139 msgid "is a block device, skipping" msgstr "est un périphérique bloc, ignoré" #: lib/ifile.c:140 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: lib/ifile.c:141 msgid "is a socket, skipping" msgstr "est une socket, ignorée" #: lib/ifile.c:142 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "type de fichier inconnu, ignoré" #: lib/misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s: utilisation de « %s » comme paginateur\n" #: lib/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s: échec de popen pour %s : %s\n" #: lib/paragraph.c:140 msgid "warning: expected a colon" msgstr "avertissement : deux-points (« : ») attendus" #: lib/paragraph.c:145 msgid "expected a colon" msgstr "deux-points (« : ») attendus" #: lib/predicate.c:43 grep-dctrl/grep-dctrl.c:228 grep-dctrl/grep-dctrl.c:343 msgid "predicate is too complex" msgstr "le prédicat est trop complexe" #: lib/sorter.c:49 msgid "Parse error in field." msgstr "�chec d'analyse syntaxique dans le champ." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:47 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- recherche dans des fichiers de contrôle Debian" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:110 msgid "Show the testing banner." msgstr "Afficher la bannière de test." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:112 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:112 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Choisir le niveau de débogage NIVEAU." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:113 grep-dctrl/grep-dctrl.c:116 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "CHAMP,CHAMP,..." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:113 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Restreindre le motif de correspondance aux CHAMPS fournis." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:114 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FPackage." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:115 msgid "This is a shorthand for -FSource:Package." msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FSource:Package." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "N'afficher que le corps des champs des paragraphes qui correspondent." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "" "N'afficher que la première ligne du champ « Description » des paragraphes " "qui correspondent." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:118 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Supprimer les noms de champs lors de l'affichage des champs spécifiés." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:119 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle POSIX étendue." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:120 msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression." msgstr "Le motif est une expression rationnelle POSIX standard." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:121 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Ignorer la casse lors de la recherche d'un motif." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:122 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "N'afficher que les paragraphes qui ne correspondent pas." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:123 msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s" msgstr "Afficher les champs qui n'ont PAS été sélectionnés avec -s." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:124 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "N'afficher que le décompte de paragraphes qui correspondent." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125 msgid "FNAME" msgstr "FICHIER" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125 msgid "Use FNAME as the config file." msgstr "Utiliser FICHIER comme fichier de configuration." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:126 msgid "Do an exact match." msgstr "Rechercher une correspondance exacte." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:127 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Afficher la licence." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:128 msgid "Conjunct predicates." msgstr "Associer les prédicats." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129 msgid "Disjunct predicates." msgstr "Dissocier les prédicats." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:130 msgid "Negate the following predicate." msgstr "Inverser le prédicat suivant." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:131 msgid "Test for version number equality." msgstr "Test d'égalité de numéro de version." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:132 msgid "Version number comparison: <." msgstr "Comparaison de numéro de version : <." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:133 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Comparaison de numéro de version : <=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:134 msgid "Version number comparison: >." msgstr "Comparaison de numéro de version : >." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:135 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Comparaison de numéro de version : >=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:136 msgid "Debug option parsing." msgstr "Déboguer l'analyse des options" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:137 grep-dctrl/grep-dctrl.c:138 msgid "Do no output to stdout." msgstr "Pas d'affichage sur la sortie standard" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:139 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46 msgid "Attempt mmapping input files" msgstr "Tentative de mmap des fichiers d'entrées" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:140 msgid "Ignore parse errors" msgstr "Ne pas tenir compte des erreurs d'analyse syntaxique" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:141 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:141 msgid "Specify the pattern to search for" msgstr "Spécifier le motif de recherche" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:142 msgid "Match only whole package names (this implies -e)" msgstr "Correspond seulement aux complets noms du paquet (cela implique -e)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:304 msgid "file names are not allowed within the predicate" msgstr "les noms de fichiers ne sont pas autorisés dans le prédicat" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:311 msgid "predicate is too long" msgstr "le prédicat est trop long" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:371 msgid "inconsistent atom modifiers" msgstr "modificateurs d'atome incohérents" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:430 grep-dctrl/grep-dctrl.c:835 #: join-dctrl/join-dctrl.c:113 msgid "too many output fields" msgstr "trop de champs de sortie" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:454 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:294 join-dctrl/join-dctrl.c:168 #, c-format msgid "no such log level '%s'" msgstr "niveau de journalisation « %s » inexistant" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:548 msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed" msgstr "Des motifs multiples pour le même atome ne sont pas autorisés" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:586 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:306 join-dctrl/join-dctrl.c:180 msgid "too many file names" msgstr "trop de noms de fichiers" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:676 msgid "unexpected end of predicate" msgstr "fin de prédicat inattendue" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:679 msgid "unexpected '!' in command line" msgstr "« ! » inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:682 msgid "unexpected '-a' in command line" msgstr "« -a » inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:685 msgid "unexpected '-o' in command line" msgstr "« -o » inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:688 msgid "unexpected '(' in command line" msgstr "« ( » inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:691 msgid "unexpected ')' in command line" msgstr "« ) » inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:695 msgid "unexpected atom in command line" msgstr "atome inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:708 msgid "missing ')' in command line" msgstr "« ) » manquante sur la ligne de commande" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:817 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Un motif est obligatoire" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:824 msgid "a predicate is required" msgstr "un prédicat est nécessaire" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:829 msgid "malformed predicate" msgstr "prédicat mal formé" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:839 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "" "Ajout de « Description » aux champs de sortie sélectionnés à cause de -d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:847 msgid "-I requires at least one instance of -s" msgstr "-I nécessite au moins une instance de -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:853 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "" "impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage complet " "des paragraphes" #: grep-dctrl/rc.c:55 msgid "Malformed default input file name" msgstr "nom de fichier d'entrée par défaut mal formé" #: grep-dctrl/rc.c:68 msgid "not owned by you or root, ignoring" msgstr "détenu ni par vous ni par le superutilisateur, ignoré" #: grep-dctrl/rc.c:73 msgid "write permissions for group or others, ignoring" msgstr "droits d'écriture pour le groupe ou les autres utilisateurs, ignoré" #: grep-dctrl/rc.c:113 msgid "reading config file" msgstr "lecture du fichier de configuration" #: grep-dctrl/rc.c:140 msgid "read failure or out of memory" msgstr "erreur de lecture ou manque de mémoire" #: grep-dctrl/rc.c:162 msgid "syntax error: need a executable name" msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom d'exécutable" #: grep-dctrl/rc.c:170 msgid "syntax error: need an input file name" msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom de fichier d'entrée" #: grep-dctrl/rc.c:176 msgid "considering executable name" msgstr "étude de l'exécutable nommé" #: grep-dctrl/rc.c:179 msgid "yes, will use executable name" msgstr "utilise l'exécutable nommé" #: grep-dctrl/rc.c:181 msgid "default input file" msgstr "fichier d'entrée par défaut" #: grep-dctrl/rc.c:193 msgid "executable name not found; reading from standard input" msgstr "nom d'exécutable non trouvé ; lecture depuis l'entrée standard" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "KEYSPEC" msgstr "KEYSPEC" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "Specify sort keys." msgstr "Spécifier les clés de tri." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88 msgid "invalid key flag" msgstr "drapeau de clé non valable" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140 msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files" msgstr "sort-dctrl -- trier des fichiers de contrôle Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38 msgid "DELIM" msgstr "DELIM" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38 msgid "Specify a delimiter." msgstr "Spécifier un délimiteur." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "Do not print a table heading" msgstr "Ne pas afficher d'entête de table" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "SPEC" msgstr "SPEC" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "Append the specified column." msgstr "Ajouter la colonne spécifiée." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:277 msgid "invalid column length" msgstr "longueur de colonne invalide" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:331 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files" msgstr "tbl-dctrl -- tabuler des fichiers de contrôle Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:346 msgid "bad multibyte character" msgstr "caractère multioctets erroné" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40 #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "FIELD" msgstr "CHAMP" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 msgid "Specify the join field to use for the first file" msgstr "Spécifier le champ de jointure à utiliser pour le premier fichier" #: join-dctrl/join-dctrl.c:40 msgid "Specify the join field to use for the second file" msgstr "Spécifier le champ de jointure à utiliser pour le second fichier" #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "Specify the common join field" msgstr "Spécifier le champ de jointure commun" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "FIELDNO" msgstr "NUM_CHAMP" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)" msgstr "" "Afficher les enregistrements ne pouvant être appariés à partir du fichier " "indiqué (soit 1, soit 2)" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "FIELDSPEC" msgstr "SPEC_CHAMP" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "Specify the format of the output file" msgstr "Spécifier le format du fichier de sortie" #: join-dctrl/join-dctrl.c:81 msgid "malformed argument to '-a'" msgstr "paramètre mal formé pour « -a »" #: join-dctrl/join-dctrl.c:88 msgid "the join field of the first file has already been specified" msgstr "le champ de jointure du premier fichier a déjà été spécifié" #: join-dctrl/join-dctrl.c:89 msgid "the join field of the second file has already been specified" msgstr "le champ de jointure pour le second fichier a déjà été spécifié" #: join-dctrl/join-dctrl.c:128 msgid "missing '.' in output field specification" msgstr "« . » manquant dans la spécification du champ de sortie" #: join-dctrl/join-dctrl.c:146 msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification" msgstr "« 1. » ou « 2. » attendu au début de la spécification du champ" #: join-dctrl/join-dctrl.c:251 msgid "join-dctrl -- join two Debian control files" msgstr "join-dctrl -- fusionner deux fichiers de contrôle Debian" #: join-dctrl/join-dctrl.c:270 msgid "need exactly two input files" msgstr "nécessite exactement deux fichiers d'entrée" #: join-dctrl/join-dctrl.c:295 msgid "cannot join a stream with itself" msgstr "impossible de fusionner un flux avec lui-même" #, fuzzy #~ msgid "unexpected end of file (expected a colon)" #~ msgstr "fin de fichier inattendue" #, fuzzy #~ msgid "unexpected end of line (expected a colon)" #~ msgstr "fin de ligne inattendue" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "fin de fichier inattendue" #, fuzzy #~ msgid "pretty-dctrl -- pretty-print Debian control files" #~ msgstr "grep-dctrl -- sélection dans des fichiers de contrôle Debian" #~ msgid "invalid numeric pattern" #~ msgstr "motif numérique invalide" #, fuzzy #~ msgid "parse of a field failed" #~ msgstr "l'analyse d'un champ numérique a échoué" #~ msgid "Numerical test: <." #~ msgstr "Test numérique : <" #~ msgid "Numerical test: <=." #~ msgstr "Test numérique : <=" #~ msgid "Numerical test: >." #~ msgstr "Test numérique : >" #~ msgid "Numerical test: >=." #~ msgstr "Test numérique : >=" #~ msgid "syntax error in command line" #~ msgstr "erreur de syntaxe sur la ligne de commande" #~ msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?" #~ msgstr "" #~ "Atome inattendu sur la ligne de commande. Auriez-vous oublié d'utiliser " #~ "un connecteur ?"
--- fr.po 2010-08-08 05:45:19.000000000 -0400 +++ /home/taffit/deb/trans/dctrl-tools.po 2010-08-13 18:19:01.424680650 -0400 @@ -1,26 +1,29 @@ # French translation for dctrl-tools -# Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho +# Copyright (C) 2004-2007, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. +# # Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2004, 2005. # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007. -# +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-08 12:45+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-06 15:42+0200\n" -"Last-Translator: Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:30-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/ifile.c:54 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" -msgstr "%s (enfant) : échec d'exécution de /bin/sh : %s\n" +msgstr "%s (enfant) : échec de l'exécution de /bin/sh : %s\n" #: lib/ifile.c:100 #, c-format @@ -85,7 +88,7 @@ #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:47 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" -msgstr "grep-dctrl -- sélectionner dans des fichiers de contrôle Debian" +msgstr "grep-dctrl -- recherche dans des fichiers de contrôle Debian" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:110 msgid "Show the testing banner." @@ -99,7 +102,7 @@ #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:112 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "Set debugging level to LEVEL." -msgstr "Sélectionner le niveau de débogage NIVEAU." +msgstr "Choisir le niveau de débogage NIVEAU." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:113 grep-dctrl/grep-dctrl.c:116 msgid "FIELD,FIELD,..." @@ -155,7 +158,7 @@ #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:124 msgid "Show only the count of matching paragraphs." -msgstr "N'afficher que le nombre de paragraphes qui correspondent." +msgstr "N'afficher que le décompte de paragraphes qui correspondent." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125 msgid "FNAME" @@ -233,11 +236,11 @@ #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:142 msgid "Match only whole package names (this implies -e)" -msgstr "" +msgstr "Correspond seulement aux complets noms du paquet (cela implique -e)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:304 msgid "file names are not allowed within the predicate" -msgstr "" +msgstr "les noms de fichiers ne sont pas autorisés dans le prédicat" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:311 msgid "predicate is too long" @@ -254,9 +257,9 @@ #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:454 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:294 join-dctrl/join-dctrl.c:168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "no such log level '%s'" -msgstr "niveau de journalisation inexistant" +msgstr "niveau de journalisation « %s » inexistant" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:548 msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed" @@ -301,7 +304,7 @@ #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:817 msgid "A pattern is mandatory" -msgstr "Un motif est nécessaire" +msgstr "Un motif est obligatoire" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:824 msgid "a predicate is required" @@ -323,8 +326,8 @@ #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:853 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "" -"impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage des " -"paragraphes complets" +"impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage complet " +"des paragraphes" #: grep-dctrl/rc.c:55 msgid "Malformed default input file name" @@ -408,7 +411,7 @@ #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:277 msgid "invalid column length" -msgstr "taille de colonne invalide" +msgstr "longueur de colonne invalide" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:331 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files" @@ -467,7 +470,7 @@ #: join-dctrl/join-dctrl.c:128 msgid "missing '.' in output field specification" -msgstr "« . » absent dans la spécification du champ de sortie" +msgstr "« . » manquant dans la spécification du champ de sortie" #: join-dctrl/join-dctrl.c:146 msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification" @@ -479,7 +482,7 @@ #: join-dctrl/join-dctrl.c:270 msgid "need exactly two input files" -msgstr "nécessite d'exactement deux fichiers d'entrée" +msgstr "nécessite exactement deux fichiers d'entrée" #: join-dctrl/join-dctrl.c:295 msgid "cannot join a stream with itself"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature