[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po-debconf://dma/fr.po



> > > > Bonjour,
> > > > 
> > > > Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée
> > > > grâce à vos efforts.
> > > > 
> > > > Merci de me donner votre avis.
> > > 
> > > rebonds et double rebonds et triple rebonds, c'est un terme qui
> > > s'emploie couramment dans les sports...
> > > mais pas dans le domaine de la messagerie internet, imho.
> > 
> > Ok. Que propose-tu comme remplacement ?
> 
> Ben, j'ai déjà envoyé mes propositions...

Oui tu as raison, excuse-moi je fais les choses un peu trop vite ces
derniers temps.
 
> Je pense que le template "A program to handle double-bounces:" aurait
> subi les critiques de l10n-english.
> Pur jargon. 
> Je pars de ça : a bounced message = un message retourné.

C'est effectivement ce que j'ai pu voir sur le net, par exemple ici 

http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/internet/fiches/8364333.html

Par conséquent, est-ce que la formulation suivante convient :


msgid "A program to handle double-bounces:"
msgstr "Programme de gestion des messages doublement retournés :"


Cela fait un peu ping-pong mébon ..

Ainsi que

msgid ""
"Please enter the name of a program that dma will invoke when a bounced "
"message bounces in its own right.  Leave this blank to keep dma's default "
"behavior of simply aborting the delivery, or specify the name or full path "
"to a program that will process the double-bounce message."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'un programme que dma invoquera lorsqu'un message "
"qu'il a diffusé lui est retourné. Laissez vide pour garder le comportement "
"par défaut qui est de simplement annuler la livraison, ou alors veuillez "
"indiquer le nom d'un programme qui gére ce type de messages."


Christian : ok je ne mets rien (/dev/null ?) pour la version.


Reply to: