[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[BTS##530332] po-debconf://nbd/fr.po



Quoting Christian Perrier (bubulle@debian.org):
> Après les quelques corrections proposées...
> 

> [-- mutt.octet.filter file type: "UTF-8 Unicode English text" --]
> 
> # Translation of nbd debconf templates to French
> # Copyright (C) 2007-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>                                        
> # This file is distributed under the same license as the nbd package.
> #
> # Translators:
> # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2007, 2009.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: \n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: nbd@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2009-05-17 09:02+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2009-05-17 18:10+0200\n"
> "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
> "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
> 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:2001
> #| msgid "AUTO_GEN is set at \"n\" in /etc/nbd-client."
> msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-client"
> msgstr "Variable AUTO_GEN égale à « n » dans /etc/nbd-client"
> 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:2001
> msgid ""
> "The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to "
> "\"n\". The file will therefore not be regenerated automatically."
> msgstr ""
> "Le fichier /etc/nbd-client comporte une ligne qui définit la variable AUTO_GEN "
> "à « n ». Le fichier ne sera donc pas recréé automatiquement."
> 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:2001
> msgid ""
> "If that's wrong, remove the line and call \"dpkg-reconfigure nbd-client\" "
> "afterwards."
> msgstr ""
> "Si ce n'est pas le cas, supprimez ou commentez la ligne, puis relancez "
> "ensuite «  dpkg-reconfigure nbd-client »."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:3001
> #| msgid "How many nbd-client connections do you want to use?"
> msgid "Number of nbd-client connections to use:"
> msgstr "Nombre de connexions nbd-client à utiliser :"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:3001
> #| msgid ""
> #| "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please state the "
> #| "number of connections you'd like this configuration script to set up."
> msgid ""
> "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please specify the "
> "number of connections you'd like this configuration script to set up."
> msgstr ""
> "Le programme nbd-client peut gérer plusieurs connexions simultanées. "
> "Veuillez indiquer le nombre de connexions que cet outil de configuration "
> "doit mettre en place."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:3001
> msgid ""
> "Note that if something has already been specified in /etc/nbd-client, the "
> "current configuration will be used as defaults in these dialogs."
> msgstr ""
> "Veuillez noter que si un paramétrage existe dans /etc/nbd-client, l'outil de "
> "configuration le prendra comme valeur par défaut dans ce qui suit."
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../nbd-client.templates:4001
> msgid "swap, filesystem, raw"
> msgstr "zone d'échange (« swap »), système de fichiers, données brutes"
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:4002
> #| msgid ""
> #| "How do you intend to use the network block device (number: ${number})?"
> msgid "Intended use of the network block device number ${number}:"
> msgstr ""
> "Utilisation prévue pour le périphérique bloc réseau (numéro ${number}) :"
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:4002
> #| msgid ""
> #| "The network block device can serve multiple purposes. One of the most "
> #| "interesting is to provide swapspace over the network for diskless "
> #| "clients, but you can store a filesystem on it, or do other things with it "
> #| "for which a block device is interesting."
> msgid ""
> "The network block device can serve multiple purposes. One of the most "
> "interesting is to provide swap space over the network for diskless clients, "
> "but you can store a filesystem on it, or do other things with it for which a "
> "block device is interesting."
> msgstr ""
> "Un périphérique bloc en réseau (« network block device ») peut avoir "
> "plusieurs utilisations. Une des plus intéressantes est de l'utiliser comme "
> "zone d'échange pour les clients sans disque. Vous pouvez également y placer "
> "un système de fichiers ou encore trouver d'autres utilisations pour "
> "lesquelles un périphérique de bloc est nécessaire."
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:4002
> #| msgid ""
> #| "If you intend to use the network block device as a swapdevice, choose "
> #| "\"swap\". If you intend to use it as a filesystem, add a line to /etc/"
> #| "fstab, give it the option \"_netdev\" (else init will try to mount it "
> #| "before it's usable), and choose \"filesystem\". For all other purposes, "
> #| "choose \"raw\". The only thing the nbd-client bootscript will do then is "
> #| "start an nbd-client process; you will have to set it up manually."
> msgid ""
> "If you intend to use the network block device as a swap device, choose \"swap"
> "\". If you intend to use it as a filesystem, add a line to /etc/fstab, give "
> "it the option \"_netdev\" (else init will try to mount it before it's "
> "usable), and choose \"filesystem\". For all other purposes, choose \"raw\". "
> "The only thing the nbd-client boot script will do then is start an nbd-"
> "client process; you will have to set it up manually."
> msgstr ""
> "Si vous avez l'intention d'utiliser le périphérique de bloc en réseau comme "
> "zone d'échange (« swap »), veuillez choisir « zone d'échange ». Si vous "
> "souhaitez y placer un système de fichiers, ajoutez une ligne au fichier /etc/"
> "fstab avec l'option « _netdev » (sinon les scripts d'initialisation du "
> "système chercheront à monter le système de fichiers avant qu'il ne soit "
> "utilisable) et choisissez « système de fichiers ». Pour toutes les autres "
> "utilisations, choisissez « données brutes » : la seule action du script de "
> "démarrage de nbd-client sera alors de lancer un processus nbd-client, la "
> "configuration du périphérique restant alors à votre charge."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:5001
> msgid "Hostname of the server (number: ${number})?"
> msgstr "Nom du serveur (numéro : ${number}) :"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:5001
> msgid ""
> "Please enter the network name or IP address of the machine on which the nbd-"
> "server process is running."
> msgstr ""
> "Veuillez indiquer le nom d'hôte ou l'adresse IP du serveur où est utilisé "
> "nbd-server."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:6001
> msgid "Port on which the nbd-server is running (number: ${number})?"
> msgstr "Port d'écoute de nbd-server (numéro : ${number}) :"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:6001
> msgid "Please enter the TCP port number to access nbd-server."
> msgstr "Veuillez indiquer le port TCP d'écoute du serveur NBD."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:7001
> msgid "/dev entry for this nbd-client (number: ${number})?"
> msgstr ""
> "Nom de périphérique, dans /dev, pour ce client NBD (numéro : ${number}) :"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:7001
> msgid ""
> "Every nbd-client process needs to be associated with a /dev entry with major "
> "mode 43. Please enter the name of the /dev entry you want to use for this "
> "nbd-client. Note that this needs to be the full path to that entry, not just "
> "the last part."
> msgstr ""
> "Chaque processus nbd-client doit être associé à un fichier de périphérique, "
> "dans /dev, de numéro majeur 43. Veuillez indiquer le nom du périphérique que "
> "doit utiliser ce processus nbd-client. Veuillez indiquer le chemin complet "
> "et pas seulement la dernière partie."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:7001
> #| msgid ""
> #| "If an unexisting /dev entry is provided, it will be created with minor "
> #| "number ${number}"
> msgid ""
> "If the /dev entry specified does not exist, it will be created with minor "
> "number ${number}."
> msgstr ""
> "Si vous indiquez un périphérique qui n'existe pas, il sera créé avec le "
> "numéro mineur ${number}."
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:8001
> #| msgid "Kill all nbd devices on 'stop'?"
> msgid "Disconnect all NBD devices on \"stop\"?"
> msgstr "Déconnecter tous les périphériques NBD avec l'action « stop » ?"
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:8001
> #| msgid ""
> #| "When the nbd-client initscript is called to stop the nbd-client service, "
> #| "there are two things that can be done: either it can stop all nbd-client "
> #| "devices, or it can stop only those nbd-client devices that it knows about "
> #| "in its config file."
> msgid ""
> "When the nbd-client init script is called to stop the nbd-client service, "
> "there are two things that can be done: either it can disconnect all nbd-"
> "client devices (which are assumed not to be in use), or it can disconnect "
> "only those nbd-client devices that it knows about in its config file."
> msgstr ""
> "Lorsque le script d'initialisation du client NBD est appelé pour arrêter le "
> "service client de NBD, deux actions sont possibles : soit déconnecter tous "
> "les périphériques clients NBD (qui sont supposés ne pas être utilisés), soit "
> "ne déconnecter que ceux qui sont déclarés dans le fichier de configuration."
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../nbd-client.templates:8001
> msgid ""
> "The default (and the traditional behavior) is to disconnect all nbd-client "
> "devices. If the root device or other critical file systems are on NBD this "
> "will cause data loss and should not be accepted."
> msgstr ""
> "Le comportement par défaut (qui est le comportement traditionnel) est de "
> "déconnecter tous les périphériques clients. Si le système de fichiers racine "
> "ou d'autres systèmes de fichiers critiques utilisent NBD, cela peut "
> "provoquer une perte de données et vous devriez alors refuser cette option."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:2001
> msgid "Number of nbd-server instances to run:"
> msgstr "Nombre d'instance de nbd-server à exécuter :"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:2001
> #| msgid ""
> #| "You can run multiple nbd-server processes, to export multiple files or "
> #| "block devices. Please specify how many nbd-server configurations you want "
> #| "this configuration script to generate."
> msgid ""
> "Multiple nbd-server processes may run to export multiple files or block "
> "devices. Please specify how many configurations for such servers you want to "
> "generate."
> msgstr ""
> "Plusieurs instances de nbd-server peuvent être exécutées afin d'exporter "
> "plusieurs fichiers ou périphériques bloc. Veuillez indiquer le nombre "
> "d'instances de nbd-server qui doivent être configurées."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:2001
> #| msgid ""
> #| "Note that you can always add extra servers by adding them to /etc/nbd-"
> #| "server/config, or by running 'dpkg-reconfigure nbd-server'."
> msgid ""
> "Note that you can always add extra servers by adding them to /etc/nbd-server/"
> "config, or by running \"dpkg-reconfigure nbd-server\"."
> msgstr ""
> "Veuillez noter que vous pouvez ajouter des serveurs supplémentaires en les "
> "ajoutant à /etc/nbd-server/config ou en utilisant la commande « dpkg-"
> "reconfigure nbd-server »."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:3001
> #| msgid "Hostname of the server (number: ${number})?"
> msgid "TCP Port for server number ${number}:"
> msgstr "Port TCP du serveur numéro ${number} :"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:3001
> msgid ""
> "Please specify the TCP port this instance of nbd server will use for "
> "listening. As NBD is likely to use more than one port, no dedicated port has "
> "been assigned in IANA lists."
> msgstr ""
> "Veuillez indiquer le port TCP où cette instance du serveur NBD sera à "
> "l'écoute. Comme NBD utilise souvent plus d'un port, aucun numéro de port "
> "dédié n'a été réservé par l'IANA."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:3001
> #| msgid ""
> #| "Therefore, NBD does not have a standard portnumber, which means you need "
> #| "to enter one. Make sure the portnumber being entered is not in use "
> #| "already."
> msgid ""
> "Therefore, NBD does not have a standard port number, which means you need to "
> "provide one. You should make sure this port is not already in use."
> msgstr ""
> "En conséquence, NBD n'utilise pas de port officiellement attribué et vous "
> "devez donc en indiquer un. Vous devriez vous assurer que ce port n'est pas "
> "actuellement utilisé."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:4001
> #| msgid "Hostname of the server (number: ${number})?"
> msgid "File to export (server number ${number}):"
> msgstr "Fichier à exporter (serveur numéro ${number}) :"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:4001, no-c-format
> #| msgid ""
> #| "You need to enter a filename to a file or block device you want to export "
> #| "over the network. You can either export a real block device (e.g. \"/dev/"
> #| "hda1\"), export a normal file (e.g. \"/export/nbd/bl1\"), or export a "
> #| "bunch of files all at once; for the last option, you have the possibility "
> #| "to use \"%s\" in the filename, which will be expanded to the IP-address "
> #| "of the connecting client. An example would be \"/export/swaps/swp%s\"."
> msgid ""
> "Please specify a file name or block device that should be exported over the "
> "network. You can export a real block device (for instance \"/dev/hda1\"); a "
> "normal file (such as \"/export/nbd/bl1\"); or a bunch of files all at once. "
> "For the third option, you can use \"%s\" in the filename, which will be "
> "expanded to the IP-address of the connecting client. An example would be \"/"
> "export/swaps/swp%s\"."
> msgstr ""
> "Veuillez indiquer le nom d'un fichier ou d'un périphérique bloc que vous "
> "souhaitez exporter via le réseau. Vous pouvez exporter un véritable "
> "périphérique bloc (par exemple « /dev/hda1 »), un fichier normal (par exemple "
> "« /export/nbd/bl1 ») ou plusieurs fichiers à la fois. Dans ce dernier cas, "
> "vous pouvez utiliser « %s » dans le nom du fichier, cette valeur étant alors "
> "remplacée par l'adresse IP du client qui s'y connectera. Un exemple serait « /"
> "export/swap/swp%s »."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:4001
> msgid ""
> "Note that it is possible to tune the way in which the IP address will be "
> "substituted in the file name. See \"man 5 nbd-server\" for details."
> msgstr ""
> "Veuillez noter qu'il est possible de régler la méthode de remplacement de "
> "l'adresse IP dans le nom de fichier. Veuillez consulter la page de manuel de "
> "nbd-server(5) pour plus d'informations."
> 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:5001
> #| msgid "AUTO_GEN is set at \"n\" in /etc/nbd-server"
> msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-server"
> msgstr "Variable AUTO_GEN égale à « n » dans /etc/nbd-server"
> 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:5001
> msgid ""
> "The /etc/nbd-server file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to "
> "\"n\". The file will therefore not be regenerated automatically."
> msgstr ""
> "Le fichier /etc/nbd-server comporte une ligne qui définit la variable AUTO_GEN "
> "à « n ». Le fichier ne sera donc pas recréé automatiquement."
> 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:5001
> #| msgid ""
> #| "Note that the current version of the nbd-server package no longer uses /"
> #| "etc/nbd-server; rather, it uses a new configuration file that is read by "
> #| "nbd-server itself (rather than the initscript), and which allows to set "
> #| "more options. See 'man 5 nbd-server' for details."
> msgid ""
> "Note that the current version of the nbd-server package no longer uses /etc/"
> "nbd-server. Instead it uses a new configuration file, read by nbd-server "
> "itself (rather than the init script), which supports more options. See \"man "
> "5 nbd-server\" for details."
> msgstr ""
> "Veuillez noter que la version actuelle du paquet nbd-server n'utilise plus /"
> "etc/nbd-server. À la place, un fichier de configuration est lu par nbd-"
> "server lui-même : il gère plus d'options qui sont détaillées dans « man 5 ndb-"
> "server »."
> 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:5001
> #| msgid ""
> #| "If you remove or uncomment the AUTO_GEN line, a file /etc/nbd-server/"
> #| "config in the new format may be generated based on your current "
> #| "configuration. Until then, your nbd-server installation will be broken."
> msgid ""
> "If you remove or comment out the AUTO_GEN line, a file /etc/nbd-server/"
> "config in the new format may be generated based on the current "
> "configuration. Until then, the nbd-server installation will be broken."
> msgstr ""
> "Si vous supprimez ou commentez la ligne AUTO_GEN, un fichier /etc/nbd-server/"
> "config sera créé au nouveau format, à partir de la configuration actuelle. "
> "Tant que cette opération n'aura pas été effectuée, l'installation du serveur "
> "nbd ne sera pas opérationnelle."
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:6001
> #| msgid "Convert old style nbd-server configuration file?"
> msgid "Convert old-style nbd-server configuration file?"
> msgstr "Faut-il convertir l'ancien fichier de configuration de nbd-server ?"
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:6001
> msgid ""
> "A pre-2.9 nbd-server configuration file has been found on this system. The "
> "current nbd-server package no longer supports this file and will not work if "
> "it is kept as is."
> msgstr ""
> "Un fichier de configuration pour une version antérieure à 2.9 a été trouvé "
> "sur ce système. Le paquet nbd-server actuel ne peut plus gérer ce type de "
> "fichier et ne fonctionnera pas s'il n'est pas modifié."
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:6001
> msgid ""
> "If you choose this option, the system will generate a new style "
> "configuration file based upon the old-style configuration file, which will "
> "be removed. Otherwise, configuration questions will be asked and the system "
> "will generate a new configuration file."
> msgstr ""
> "Si vous choisissez cette option, un nouveau fichier de configuration sera "
> "créé à partir de l'ancien, qui sera supprimé. Dans le cas contraire, des "
> "questions de configuration seront posées et un nouveau fichier de "
> "configuration sera créé."
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../nbd-server.templates:6001
> #| msgid ""
> #| "If you already have a new style configuration file and you accept this "
> #| "option, you will shortly see a \"modified configuration file\" prompt, as "
> #| "usual."
> msgid ""
> "If a new-style configuration file already exists and you choose this option, "
> "you will shortly see a \"modified configuration file\" prompt, as usual."
> msgstr ""
> "Si vous utilisez déjà un fichier de configuration au nouveau format et que "
> "vous choisissez cette option, vous verrez apparaître, brièvement, une "
> "notification pour « fichier de configuration modifié »."
> 
> #~ msgid ""
> #~ "There's a line in /etc/nbd-client that reads \"AUTO_GEN=n\" -- or "
> #~ "something likewise in sh-syntaxis. This means you don't want me to "
> #~ "automatically regenerate that file."
> #~ msgstr ""
> #~ "Une ligne de /etc/nbd-client indique « AUTO_GEN=n » (ou l'équivalent en "
> #~ "syntaxe sh). Cela signifie que vous ne souhaitez pas que ce fichier soit "
> #~ "modifié par cet outil de configuration."
> 
> #~ msgid ""
> #~ "You need to fill in some name with which to resolve the machine on which "
> #~ "the nbd-server process is running. This can be its hostname (also known "
> #~ "to some as its \"network name\") or its IP-address."
> #~ msgstr ""
> #~ "Veuillez indiquer le nom d'une machine où le processus nbd-server "
> #~ "fonctionne. Cela peut être son nom réseau ou son adresse IP."
> 
> #~ msgid ""
> #~ "You need to fill in the portnumber on which the nbd-server is running. "
> #~ "This could technically be any number between 1 and 65535, but for this to "
> #~ "work, it needs to be the one on which a server can be found on the "
> #~ "machine running nbd-server..."
> #~ msgstr ""
> #~ "Veuillez indiquer le numéro du port sur lequel le processus nbd-server "
> #~ "est à l'écoute. Tout nombre entre 1 et 65535 est techniquement valable, "
> #~ "mais cela doit être le port d'écoute du serveur sur la machine qui fait "
> #~ "fonctionner actuellement nbd-server."
> 
> #~ msgid ""
> #~ "The traditional behaviour was to stop all nbd-client devices, including "
> #~ "those that were not specified in the nbd-client config file; for that "
> #~ "reason, the default answer is to kill all nbd devices. However, if you "
> #~ "are running critical file systems, such as your root device, on NBD, then "
> #~ "this is a bad idea; in that case, please do not accept this option."
> #~ msgstr ""
> #~ "Le choix habituel et recommandé est d'arrêter tous les périphériques NBD "
> #~ "clients, y compris ceux qui ne sont pas explicitement mentionnés dans le "
> #~ "fichier de configuration. Cependant, si des systèmes de fichiers "
> #~ "critiques, tel la racine du système de fichiers d'un client, utilisent "
> #~ "NBD, il est conseillé de ne pas choisir cette option."
> 
> #~ msgid "How many nbd-servers do you want to run?"
> #~ msgstr "Nombre de processus nbd-server à lancer :"
> 
> #~ msgid "What port do you want to run the server on (number: ${number})?"
> #~ msgstr "Port sur lequel nbd-server (numéro : ${number}) sera à l'écoute :"
> 
> #~ msgid ""
> #~ "A port is a number in the TCP-header of a TCP/IP network package, that "
> #~ "defines which application should process the data being sent. For most "
> #~ "application-layer protocols, like FTP, HTTP, POP3 or SMTP, these numbers "
> #~ "have been well-defined by IANA, and can be found in /etc/services or STD "
> #~ "2; for NBD, however, this would not be appropriate since NBD works with a "
> #~ "separate port for each and every block device being used."
> #~ msgstr ""
> #~ "Un port est un nombre dans l'en-tête TCP d'un paquet TCP/IP, qui permet "
> #~ "d'indiquer quelle application doit traiter l'information qu'il contient. "
> #~ "Pour de nombreux protocoles de la couche réseau applicative, comme FTP, "
> #~ "HTTP, POP3 ou SMTP, ces numéros de port ont été normalisés par l'IANA. On "
> #~ "peut les trouver dans /etc/services ou STD 2. Pour NBD, cela n'est "
> #~ "toutefois pas possible puisqu'il fonctionne avec un port distinct pour "
> #~ "chaque périphérique bloc."
> 
> #~ msgid "What file do you want to export (number: ${number})?"
> #~ msgstr "Fichier à exporter (numéro : ${number}) :"
> 
> #~ msgid ""
> #~ "/etc/nbd-server contains a line \"AUTO_GEN=n\" -- or something equivalent "
> #~ "in bash-syntaxis. This means you don't want me to automatically "
> #~ "regenerate that file."
> #~ msgstr ""
> #~ "Une ligne de /etc/nbd-server spécifie « AUTO_GEN=n » (ou quelque chose "
> #~ "d'équivalent en syntaxe bash). Cela signifie que vous ne souhaitez pas "
> #~ "que ce fichier soit modifié par cet outil de configuration."
> 
> #~ msgid ""
> #~ "A pre-2.9 nbd-server configuration file has been found on your system. "
> #~ "The current nbd-server package no longer supports this file; if you "
> #~ "depend on it, your nbd-server no longer works. If you accept this option, "
> #~ "the system will generate a new style configuration file based upon your "
> #~ "old style configuration file. Then, the old style configuration file will "
> #~ "be removed. If you do not accept this option, a new style configuration "
> #~ "file will be generated based on a number of questions that will be asked; "
> #~ "these may be the very same questions that you used to create the old "
> #~ "style configuration file in the first place."
> #~ msgstr ""
> #~ "Un fichier de configuration pour une version de nbd-server antérieure à "
> #~ "2.9 a été trouvé sur le système. La version actuelle du paquet nbd-server "
> #~ "ne gère plus ce fichier et le serveur nbd risque de ne plus fonctionner "
> #~ "correctement. Si vous choisissez de convertir l'ancien fichier, un "
> #~ "nouveau fichier sera créé à partir de l'ancien qui sera ensuite supprimé. "
> #~ "Dans le cas contraire, un nouveau fichier sera créé à partir des réponses "
> #~ "à des questions qui seront posées. Ces questions risquent d'être les "
> #~ "mêmes que celles auxquelles vous avez déjà répondu lors de la première "
> #~ "installation du paquet."




-- 


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: