[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTP en français - procédure



Quoting Stéphane Blondon (stephane.blondon@gmail.com):
>   Coordination de la traduction des descriptions de paquet:
> 
> J'ai réfléchi un peu à la façon donc on pourrait procéder, sachant que :
> - je ne peux réserver que 9 traductions pour un temps limité mais que
> je ne connais pas le délai imparti
> (http://www.debian.org/international/l10n/ddtp).

Cela me semble pas mal pour commencer. Tu peux peut-être demander à
Grisu si ce délai est paramétrable.

Là où tu vas avoir un pb à résoudre est de ramener sur la liste les
personnes qui font du travail dans le DDTSS directement,
éventuellement depuis longtemps, sans qu'on n'en connaisse
l'existence.

Là, je pense que la seule solution, à peu près, est de les contacter
un par un.

> - le robot ne gère pas les notations classiques pour la procédure de
> traduction et relecture des fichiers po, man, etc. (courriel de faw de
> Novemdre 2008 sur la liste). Il avait précisé qu'il demanderait si ça
> pourrait être rajouté à l'avenir mais je n'en connais pas le résultat.

On va fouetter Nicolas pour que ça soit ajouté.

Mais je ne voi pas bien poruquoi tu ne porurais pas utiliser 
"[TAF] ddtp://<paquet>/fr.po" quitte à fermer le cycle manuellement
par un [DONE]

> Voilà comment j'imagine les choses:
> 1. je réserve des traductions à faire,
> 2. j'envoie des travaux à faire sur la liste avec un titre non
> standard ([DDTS-TAF]),
> 3. la procédure classique se déroule avec des [DDTS-xxx],
> 4. une fois la traduction finie, je renvoie le résultat,
> 5. goto 1

Je pense que c'est à peu près ce qu'il faut faire, oui.

Comment gérer le fait qu'il doit y avoir N relectures *sur le DDTP*
pour qu'une traduction soit validée ?

J'aurais imaginé que ce soit le coordinateur qui décide quand une
traduction est bien relue, et valide lui|elle-même cela dans le DDTP,
ce qui voudrait dire de baisser le nombre de relectures nécessaire à
1, sur le DDTP, pour le français.

> Remarques et interrogations:
> - Il est peut-être possible de faire un roulement lors des traductions
> et non traduire par bloc de 9 -- à voir à l'usage.

Ta remarque me fait penser: comptes-tu utiliser l'interface mail du
DDTP ou bien le DDTSS ?



Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: