[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] wml://international/l10n/po-debconf/README-trans.wml



Jean-Edouard Babin a écrit :
> Le 1 janv. 09 à 19:36, Stéphane Blondon a écrit :
>> 2009/1/1 Jean-Edouard Babin <radius@gmail.com>:
>>> Pour bien commencer l'année, un fichier l10n ;)
>>>
>>
>> Surtout des détails et deux-trois propositions.
> 
> Merci, voila le fichier avec les modifications
> 
> 

Une relecture.

-- 
Olaf'
--- README-trans.wml	2009-01-02 10:55:52.828455851 +0100
+++ README-trans.wml.olaf	2009-01-02 10:55:31.628472263 +0100
@@ -34,14 +34,14 @@
          aussi tout renseignement jugé utile.
   </li>
   <li>
-	 Tout éditeur de texte peut être utilisé pour travailler sur les fichiers PO et
+         Tout éditeur de texte peut être utilisé pour travailler sur les fichiers PO et
          il existe des outils spécifiques comme
          <a href="http://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator";>\
          gtranslator</a> ou
          <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel";>\
          KBabel</a>, qui peuvent être utiles si vous ne connaissez pas
          les fichiers PO.
-         La <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html";>\ 
+         La <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html";>\
          documentation</a> de <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/gettext";>\
          Gettext</a> contient des explications sur le format de fichier PO.
          Vous devez lire au moins les sections
@@ -55,17 +55,16 @@
          Lorsque vous avez terminé votre traduction, relisez toujours votre
          fichier au moins une fois pour corriger l'orthographe, la grammaire,
          les fautes de frappe et autres erreurs. (Peut-être que votre éditeur
-         contient un vérificateur d'orthographe ou un aide à la traduction comme acheck).
+         contient un vérificateur d'orthographe ou une aide à la traduction comme acheck).
          Ensuite, exécutez
          <pre>
-            msgfmt-v-c-o /dev/null <em>YOUR_LANGUAGE_CODE</em>.po
+            msgfmt-v-c-o /dev/null <em>VOTRE_CODE_DE_LANGUE</em>.po
          </pre>
-         pour vérifier que votre fichier est valide et sera intégrée
+         pour vérifier que votre fichier est valide et sera intégré
          sans problèmes.
          En fonction des règles de traduction de votre équipe de traduction,
-         vous devez eventuellement également envoyer
-         votre traduction à la liste l10n dédiée à votre langue de façon à ce qu'elle
-         soit relue.
+         vous devez eventuellement également envoyer votre traduction à la
+	 liste l10n dédiée à votre langue de façon à ce qu'elle soit relue.
   </li>
 
   <li>
@@ -80,7 +79,7 @@
          <em>xx</em> est le
          <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php";>Code ISO\
          </a> de votre langue) dans le sujet afin de faciliter les
-         recherches, demandez poliment que votre traduction soit inclus.
+         recherches et demandez poliment que votre traduction soit incluse.
          Donnez des instructions sur ce qu'il faut faire avec ce fichier (par exemple,
          <strong>veuillez copier la pièce jointe dans debian/po/fr.po</strong>) et
          n'oubliez pas de joindre votre traduction. Cette étape peut être très
@@ -90,7 +89,7 @@
   </li>
 </ol>
 
-<h2>Notes specifique à po-debconf</h2>
+<h2>Notes spécifiques à po-debconf</h2>
 
 <ol>
   <li>
@@ -113,8 +112,8 @@
          est en mesure d'afficher (sans corruption), ces commentaires. 
          Voir, par exemple, des instructions pour gérer la sélection de la langue 
          dans le paquet
-         <a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb";> \ 
-         geneweb </a>.
+         <a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb";>\
+         geneweb</a>.
   </li>
 
   <li>
@@ -127,15 +126,15 @@
              <li>espace ;</li> 
              <li>zéro ou plusieurs occurrences d'un caractère, sauf un 
              crochet gauche, un crochet droit et un retour à la ligne ;</li> 
-             <li>crochet droit : <tt>]</tt>.</li> 
+             <li>crochet droit : <tt>]</tt>.</li> 
          </ ul> 
-         la fin de la chaîne est supprimé de la chaine <tt>msgid</tt>. 
-         Elle s'applique également aux chaines <tt>msgstr</tt>, de sorte que les traducteurs peuvent 
+         la fin de la chaîne est supprimée de la chaîne <tt>msgid</tt>. 
+         Elle s'applique également aux chaînes <tt>msgstr</tt>, de sorte que les traducteurs peuvent 
          insérer une chaîne vide.
   </li>
 
   <li>
-         Les lignes sont mise à la ligne par debconf, sauf quand elles commencent par une 
+         Les lignes sont mises à la ligne par debconf, sauf quand elles commencent par une 
          espace. Ces lignes sont souvent utilisées pour formater des listes, mais chaque 
          outil a ses propres limites. Il semble que ces lignes 
          ne doivent pas dépasser 72 caractères pour être affichées
@@ -147,12 +146,12 @@
          est en mesure d'afficher votre traduction tel qu'elle sera affichée par 
          debconf lors de la configuration. Lancez 
          <pre> 
-            podebconf-display-po -fdialog debian/po/<em>YOUR_LANG_CODE</em>.po 
+            podebconf-display-po -fdialog debian/po/<em>VOTRE_CODE_DE_LANGUE</em>.po 
          </pre> 
          pour avoir une idée de la façon dont votre traduction va être affichée. 
          Mais cela ne fonctionne que pour les fichiers de configuration de base, le rendu de l'affichage 
-         peut être modifié si des opérations complexes (comme de nombreuses
-         substitutions de texte) sont réalisés. Les outils frontaux de debconf 
+         pouvant être modifié si des opérations complexes (comme de nombreuses
+         substitutions de texte) sont réalisées. Les outils frontaux de debconf 
          (qui peut être sélectionné avec l'option <tt>-f</tt>) sont listés dans 
          debconf(7).
   </li>
@@ -161,4 +160,3 @@
 <podebconf-langs-short>
 
 #include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen"
-

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: