Jean-Edouard Babin a écrit : > Le 1 janv. 09 à 19:36, Stéphane Blondon a écrit : >> 2009/1/1 Jean-Edouard Babin <radius@gmail.com>: >>> Pour bien commencer l'année, un fichier l10n ;) >>> >> >> Surtout des détails et deux-trois propositions. > > Merci, voila le fichier avec les modifications > > Une relecture. -- Olaf'
--- README-trans.wml 2009-01-02 10:55:52.828455851 +0100 +++ README-trans.wml.olaf 2009-01-02 10:55:31.628472263 +0100 @@ -34,14 +34,14 @@ aussi tout renseignement jugé utile. </li> <li> - Tout éditeur de texte peut être utilisé pour travailler sur les fichiers PO et + Tout éditeur de texte peut être utilisé pour travailler sur les fichiers PO et il existe des outils spécifiques comme <a href="http://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">\ gtranslator</a> ou <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel">\ KBabel</a>, qui peuvent être utiles si vous ne connaissez pas les fichiers PO. - La <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ + La <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ documentation</a> de <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/gettext">\ Gettext</a> contient des explications sur le format de fichier PO. Vous devez lire au moins les sections @@ -55,17 +55,16 @@ Lorsque vous avez terminé votre traduction, relisez toujours votre fichier au moins une fois pour corriger l'orthographe, la grammaire, les fautes de frappe et autres erreurs. (Peut-être que votre éditeur - contient un vérificateur d'orthographe ou un aide à la traduction comme acheck). + contient un vérificateur d'orthographe ou une aide à la traduction comme acheck). Ensuite, exécutez <pre> - msgfmt-v-c-o /dev/null <em>YOUR_LANGUAGE_CODE</em>.po + msgfmt-v-c-o /dev/null <em>VOTRE_CODE_DE_LANGUE</em>.po </pre> - pour vérifier que votre fichier est valide et sera intégrée + pour vérifier que votre fichier est valide et sera intégré sans problèmes. En fonction des règles de traduction de votre équipe de traduction, - vous devez eventuellement également envoyer - votre traduction à la liste l10n dédiée à votre langue de façon à ce qu'elle - soit relue. + vous devez eventuellement également envoyer votre traduction à la + liste l10n dédiée à votre langue de façon à ce qu'elle soit relue. </li> <li> @@ -80,7 +79,7 @@ <em>xx</em> est le <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">Code ISO\ </a> de votre langue) dans le sujet afin de faciliter les - recherches, demandez poliment que votre traduction soit inclus. + recherches et demandez poliment que votre traduction soit incluse. Donnez des instructions sur ce qu'il faut faire avec ce fichier (par exemple, <strong>veuillez copier la pièce jointe dans debian/po/fr.po</strong>) et n'oubliez pas de joindre votre traduction. Cette étape peut être très @@ -90,7 +89,7 @@ </li> </ol> -<h2>Notes specifique à po-debconf</h2> +<h2>Notes spécifiques à po-debconf</h2> <ol> <li> @@ -113,8 +112,8 @@ est en mesure d'afficher (sans corruption), ces commentaires. Voir, par exemple, des instructions pour gérer la sélection de la langue dans le paquet - <a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb"> \ - geneweb </a>. + <a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb">\ + geneweb</a>. </li> <li> @@ -127,15 +126,15 @@ <li>espace ;</li> <li>zéro ou plusieurs occurrences d'un caractère, sauf un crochet gauche, un crochet droit et un retour à la ligne ;</li> - <li>crochet droit : <tt>]</tt>.</li> + <li>crochet droit : <tt>]</tt>.</li> </ ul> - la fin de la chaîne est supprimé de la chaine <tt>msgid</tt>. - Elle s'applique également aux chaines <tt>msgstr</tt>, de sorte que les traducteurs peuvent + la fin de la chaîne est supprimée de la chaîne <tt>msgid</tt>. + Elle s'applique également aux chaînes <tt>msgstr</tt>, de sorte que les traducteurs peuvent insérer une chaîne vide. </li> <li> - Les lignes sont mise à la ligne par debconf, sauf quand elles commencent par une + Les lignes sont mises à la ligne par debconf, sauf quand elles commencent par une espace. Ces lignes sont souvent utilisées pour formater des listes, mais chaque outil a ses propres limites. Il semble que ces lignes ne doivent pas dépasser 72 caractères pour être affichées @@ -147,12 +146,12 @@ est en mesure d'afficher votre traduction tel qu'elle sera affichée par debconf lors de la configuration. Lancez <pre> - podebconf-display-po -fdialog debian/po/<em>YOUR_LANG_CODE</em>.po + podebconf-display-po -fdialog debian/po/<em>VOTRE_CODE_DE_LANGUE</em>.po </pre> pour avoir une idée de la façon dont votre traduction va être affichée. Mais cela ne fonctionne que pour les fichiers de configuration de base, le rendu de l'affichage - peut être modifié si des opérations complexes (comme de nombreuses - substitutions de texte) sont réalisés. Les outils frontaux de debconf + pouvant être modifié si des opérations complexes (comme de nombreuses + substitutions de texte) sont réalisées. Les outils frontaux de debconf (qui peut être sélectionné avec l'option <tt>-f</tt>) sont listés dans debconf(7). </li> @@ -161,4 +160,3 @@ <podebconf-langs-short> #include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen" -
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature