[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://international/l10n/po-debconf/README-trans.wml



2009/1/1 Jean-Edouard Babin <radius@gmail.com>:
> Pour bien commencer l'année, un fichier l10n ;)
>

Surtout des détails et deux-trois propositions.


-- 
Stéphane.
--- README-trans.wml	2009-01-01 18:32:41.000000000 +0100
+++ modif.README-trans.wml	2009-01-01 19:29:04.000000000 +0100
@@ -13,25 +13,25 @@
   <li>
          Avant de commencer une traduction, toujours s'assurer auprès de vos collègues
          traducteurs sur debian-l10n-&lt;<em>langue</em>&gt;@lists.debian.org
-         (si une telle liste existe) que personne ne travail actuellement
+         (si une telle liste existe) que personne ne travaille actuellement
          sur la même traduction et lire les rapports de bogues en cours
          concernant le paquet que vous allez traduire pour voir si une
-         traduction a déjà été signalé.
+         traduction a déjà été signalée.
   </li>
 
   <li>
          Si vous souhaitez mettre à jour une traduction, contactez le
          précédent traducteur afin d'éviter de faire du travail en double.
-         Son adresse courriel peux être trouvée dans le fichier PO.
+         Son adresse courriel peut être trouvée dans le fichier PO.
   </li>
 
   <li>
          Pour démarrer une nouvelle traduction, copiez le fichier <tt>templates.pot</tt>
          vers <tt><em>xx</em>.po</tt>, où <em>xx</em> est le
          <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php";>code ISO</a>
-         de votre langue. Ensuite, indiquez dans le premièr
-         <tt>msgstr</tt> le jeu de caractères utilisé pour traduire les chaînes et
-         également tout renseignement utile.
+         de votre langue. Ensuite, indiquez dans le premier
+         <tt>msgstr</tt> le jeu de caractères utilisé pour traduire les chaînes mais
+         aussi tout renseignement jugé utile.
   </li>
   <li>
 	 Tout éditeur de texte peut être utilisé pour travailler sur les fichiers PO et
@@ -44,7 +44,7 @@
          La <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html";>\ 
          documentation</a> de <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/gettext";>\
          Gettext</a> contient des explications sur le format de fichier PO.
-         Vous devez lire au moins les secions
+         Vous devez lire au moins les sections
          <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35";>\
          remplir l'en-tête</a> et
          <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9";> \
@@ -62,15 +62,15 @@
          </pre>
          pour vérifier que votre fichier est valide et sera intégrée
          sans problèmes.
-         En fonction des règle de traduction de votre équipe de traduction,
-         vous devez eventuellement également envoyer
+         En fonction des règles de traduction de votre équipe de traduction,
+         vous devez éventuellement également envoyer
          votre traduction à la liste l10n dédiée à votre langue de façon à ce qu'elle
          soit relue.
   </li>
 
   <li>
-         Lorsque votre traduction est terminée et valide, ouvez un
-         <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">raport de bogue</a>
+         Lorsque votre traduction est terminée et valide, ouvrez un
+         <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">rapport de bogue</a>
          concernant le paquet en cours de traduction, de la gravité
          <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">wishlist</a>. Marquez
          votre rapport avec les
@@ -82,9 +82,9 @@
          </a> de votre langue) dans le sujet afin de faciliter les
          recherches, demandez poliment que votre traduction soit inclus.
          Donnez des instructions sur ce qu'il faut faire avec ce fichier (par exemple,
-         s'il vous plaît <strong>copiez la pièce jointe dans debian/po/fr.po</strong>) et
-         n'oublier pas de joindre votre traduction. Cette étape peut être très
-         facilement réalisées avec l'outil
+         <strong>veuillez copier la pièce jointe dans debian/po/fr.po</strong>) et
+         n'oubliez pas de joindre votre traduction. Cette étape peut être très
+         facilement réalisée avec l'outil
          <a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug";>\
          reportbug</a>.
   </li>
@@ -95,10 +95,10 @@
 <ol>
   <li>
          Le nom du champ est affiché dans les commentaires avant <tt>msgid</tt>. 
-         <tt>Default</tt> sont des valeurs spécial pour debconf, car quand 
+         Les valeurs <tt>Default</tt> sont spéciales pour debconf, car quand 
          le modèle type est <tt>Select</tt> ou <tt>Multiselect</tt>, ils
-         <strong>ne doivent pas</strong> être traduits, mais leurs valeurs peu 
-         être changé (dans de rares cas) en une autre chaîne de caractères énumérés dans 
+         <strong>ne doivent pas</strong> être traduits, mais leurs valeurs peuvent 
+         être changées (dans de rares cas) en une autre chaîne de caractères énumérés dans 
          le champ anglais <tt>Choices</tt>. Pour cette raison, 
          les développeurs doivent utiliser <tt>DefaultChoice</tt> au lieu de 
          <tt>Default</tt> afin d'éviter toute confusion. 
@@ -108,7 +108,7 @@
   </li>
 
   <li>
-         Parce que des instructions pour les traducteurs peuvent être insérés par 
+         Parce que des instructions pour les traducteurs peuvent être insérées par 
          les développeurs, vous devez vous assurer que l'outil que vous utilisez 
          est en mesure d'afficher (sans corruption), ces commentaires. 
          Voir, par exemple, des instructions pour gérer la sélection de la langue 
@@ -136,23 +136,23 @@
 
   <li>
          Les lignes sont mise à la ligne par debconf, sauf quand elles commencent par une 
-         espace. Ces lignes sont souvent utilisés pour formater des listes, mais chaque 
+         espace. Ces lignes sont souvent utilisées pour formater des listes, mais chaque 
          outil a ses propres limites. Il semble que ces lignes 
-         ne doivent pas dépasser 72 caractères pour être affiché 
-         raisonnablement bien sur tous les outil.
+         ne doivent pas dépasser 72 caractères pour être affichées 
+         raisonnablement bien sur tous les outils.
   </li>
 
   <li>
          Le script <tt>podebconf-display-po</tt> (à partir de po-debconf &gt;= 0.8.3) 
-         est en mesure d'afficher votre traduction tel qu'elle sera affiché par 
+         est en mesure d'afficher votre traduction tel qu'elle sera affichée par 
          debconf lors de la configuration. Lancez 
          <pre> 
             podebconf-display-po -fdialog debian/po/<em>YOUR_LANG_CODE</em>.po 
          </pre> 
-         pour avoir une idée de la façon dont votre traduction va être affiché. 
+         pour avoir une idée de la façon dont votre traduction va être affichée. 
          Mais cela ne fonctionne que pour les fichiers de configuration de base, le rendu de l'affichage 
-         peut être modifié si des opérations complexes (comme un usage massif
-         substitution de texte) sont réalisés. Les outils frontaux de debconf 
+         peut être modifié si des opérations complexes (comme de nombreuses
+         substitutions de texte) sont réalisés. Les outils frontaux de debconf 
          (qui peut être sélectionné avec l'option <tt>-f</tt>) sont listés dans 
          debconf(7).
   </li>

Reply to: