[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://plptools/fr.po 5f



Quoting Stéphane Blondon (stephane.blondon@gmail.com):
> Le 31 juillet 2008 14:27, Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com> a écrit :
> > Pouvez vous me confirmer ou m'infirmer la réception sur la liste du rfr de
> > plptools?
> >
> 
> Il est bien arrivé.
> 
> Je joins une version remise en forme du fichier d'origine (msgcat) et
> deux corrections dans le diff. Je ne l'ai pas modifié mais les
> majuscules dans l'avertissement ne me semblent pas indispensables.


Pas mal de changements proposés (cette traduction devait être ancienne
et ne suivait pas nos nombreuses habitudes de traductions établies
avec le temps).

Je propose un fr.po (fait à partir du fichier de S. Blondon) et un
diff.


Explications:

--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/plptools-20080801.po	2008-08-01 08:21:22.959721903 +0200
+++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/plptools-20080801.relu-bubulle.po	2008-08-01 08:26:46.915721000 +0200
@@ -46,9 +46,8 @@
 " plpnfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
 " plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)"
 msgstr ""
-" - plpnfuse   : pour monter les disques d'un Psion en utilisant le système de "
-"fichiers dans le répertoire de l'utilisateur\n - plpprintd : pour imprimer à "
-"partir d'un Psion Series 5 via un PC."
+" - plpnfuse  : montage des disques d'un Psion dans l'espace utilisateur\n"
+" - plpprintd : impression d'un Psion Series 5 via un PC."


Simplification et reformatage correct

 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -58,7 +57,7 @@
 "default/plptools."
 msgstr ""
 "Les deux démons sont désactivés par défaut. Pour les activer vous devrez "
-"éditer le fichier /etc/default/plptools."
+"modifier le fichier /etc/default/plptools."


JAMAIS "éditer" un fichier..:-)
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -75,15 +74,14 @@
 "machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here."
 msgstr ""
 "Normalement, ncpd (le démon qui gère la connexion série à un Psion) est "
-"lancé au démarrage. Si vous avez l'intention de connecter votre Psion à une "
-"autre machine du réseau mais JAMAIS à celle-ci, vous pouvez le désactiver "
-"ici."
+"lancé au démarrage. Si vous avez l'intention de connecter le Psion à une "
+"autre machine du réseau mais JAMAIS à celle-ci, vous pouvez le désactiver."

Suppression de "ici" sur le principe de "ne pas faire de référence à
l'interface utilisateur" (si ça se trouve, ce n'est pas exactement
"ici" que la désactivation se fera...)

 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../plptools.templates:3001
 msgid "Specify serial line to be used"
-msgstr "Ligne série à utiliser"
+msgstr "Ligne série à utiliser :"

Formatage standard d'un prompt (même si la VO est nulle à ce sujet).

 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -92,14 +90,13 @@
 "By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line "
 "(COM1:) of your machine. You can change this here."
 msgstr ""
-"Par défaut, la connexion au Psion est attendue sur la première ligne série "
-"(COM1:) de votre machine. Vous pouvez modifier cela ici."
+"Veuillez indiquer la ligne série à utiliser pour la connexion du Psion."

La VO a tout faux. Elle indique une valeur par défaut et donne un
message inutile ("vous pouvez modifier cela ici": évidemment....).

Donc je reformule à la façon usuelle.

 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../plptools.templates:4001
 msgid "Specify the IP address and port for ncpd"
-msgstr "Adresse IP et port pour ncpd"
+msgstr "Adresse IP et port pour ncpd :"

Prompt....
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -121,9 +118,9 @@
 "Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption "
 "is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!"
 msgstr ""
-"Veuillez noter que CELA REPRÉSENTE UNE MENACE DE SÉCURITÉ car aucune "
-"authentification ni aucun chiffrement ne sont utilisés ! NE FAITES PAS CELA "
-"sur des machines accessibles depuis l'Internet !"
+"Veuillez noter que cela peut avoir des implications de sécurité car aucune "
+"authentification ni aucun chiffrement ne sont utilisés. Il est "
+"déconseillé d'utiliser cette fonctionnalité sur des machines connectées à l'Internet."


Il est très mal de hurler, même si la VO le fait (elle a tort).

Les écrans debconf doivent être factuels et dire ce qu'il y a à dire,
sans artifices.

Donc, pas de majuscules et encore moins de points d'exclamation.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -142,10 +139,10 @@
 "when you need it."
 msgstr ""
 "Si plpfuse est lancé au démarrage, il attendra la connexion d'un Psion puis "
-"le montera automatiquement. Comme cela est fait en tant que super-"
-"utilisateur, les utilisateur non privilégiés n'auront pas accès au "
-"répertoire monté. Si vous avez une machine mono-utilisateur, vous préférerez "
-"probablement démarrer plpfuse vous-même dès que vous en aurez besoin."
+"le montera automatiquement. Comme cela est fait avec les privilèges du "
+"superutilisateur, les utilisateurs non privilégiés n'auront pas accès au "
+"répertoire monté. Sur une machine mono-utilisateur, vous devriez "
+"démarrer plpfuse vous-même au moment où vous en aurez besoin."

"superutilisateur" sans tiret....

"avec les privilèges de" plutôt que "en tant que".

"You may want to" se traduit plutôt par "vous devriez"....
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -169,7 +166,7 @@
 #. Description
 #: ../plptools.templates:7001
 msgid "Specify the print queue to be used"
-msgstr "File d'attente d'impression à utiliser"
+msgstr "File d'attente d'impression à utiliser :"

Prompt

 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -185,7 +182,7 @@
 #. Description
 #: ../plptools.templates:8001
 msgid "Specify remote host to be contacted"
-msgstr "Hôte distant à contacter"
+msgstr "Hôte distant à contacter :"


Prompt...
 
 #. Type: string
 #. Description

Attachment: plptools.diff-bubulle.po
Description: application/gettext

Attachment: plptools-20080801.relu-bubulle.po
Description: application/gettext

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: