Quoting Stéphane Blondon (stephane.blondon@gmail.com):
Le 31 juillet 2008 14:27, Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com> a
écrit :
Pouvez vous me confirmer ou m'infirmer la réception sur la liste
du rfr de
plptools?
Il est bien arrivé.
Je joins une version remise en forme du fichier d'origine (msgcat) et
deux corrections dans le diff. Je ne l'ai pas modifié mais les
majuscules dans l'avertissement ne me semblent pas indispensables.
Pas mal de changements proposés (cette traduction devait être ancienne
et ne suivait pas nos nombreuses habitudes de traductions établies
avec le temps).
Je propose un fr.po (fait à partir du fichier de S. Blondon) et un
diff.
Explications:
--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/
plptools-20080801.po 2008-08-01 08:21:22.959721903 +0200
+++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/
plptools-20080801.relu-bubulle.po 2008-08-01 08:26:46.915721000 +0200
@@ -46,9 +46,8 @@
" plpnfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in
USErspace)\n"
" plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)"
msgstr ""
-" - plpnfuse : pour monter les disques d'un Psion en utilisant le
système de "
-"fichiers dans le répertoire de l'utilisateur\n - plpprintd : pour
imprimer à "
-"partir d'un Psion Series 5 via un PC."
+" - plpnfuse : montage des disques d'un Psion dans l'espace
utilisateur\n"
+" - plpprintd : impression d'un Psion Series 5 via un PC."
Simplification et reformatage correct
#. Type: note
#. Description
@@ -58,7 +57,7 @@
"default/plptools."
msgstr ""
"Les deux démons sont désactivés par défaut. Pour les activer vous
devrez "
-"éditer le fichier /etc/default/plptools."
+"modifier le fichier /etc/default/plptools."
JAMAIS "éditer" un fichier..:-)
#. Type: boolean
#. Description
@@ -75,15 +74,14 @@
"machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable
this here."
msgstr ""
"Normalement, ncpd (le démon qui gère la connexion série à un Psion)
est "
-"lancé au démarrage. Si vous avez l'intention de connecter votre
Psion à une "
-"autre machine du réseau mais JAMAIS à celle-ci, vous pouvez le
désactiver "
-"ici."
+"lancé au démarrage. Si vous avez l'intention de connecter le Psion
à une "
+"autre machine du réseau mais JAMAIS à celle-ci, vous pouvez le
désactiver."
Suppression de "ici" sur le principe de "ne pas faire de référence à
l'interface utilisateur" (si ça se trouve, ce n'est pas exactement
"ici" que la désactivation se fera...)
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid "Specify serial line to be used"
-msgstr "Ligne série à utiliser"
+msgstr "Ligne série à utiliser :"
Formatage standard d'un prompt (même si la VO est nulle à ce sujet).
#. Type: string
#. Description
@@ -92,14 +90,13 @@
"By default, the Psion is expected to be connected to the first
serial line "
"(COM1:) of your machine. You can change this here."
msgstr ""
-"Par défaut, la connexion au Psion est attendue sur la première
ligne série "
-"(COM1:) de votre machine. Vous pouvez modifier cela ici."
+"Veuillez indiquer la ligne série à utiliser pour la connexion du
Psion."
La VO a tout faux. Elle indique une valeur par défaut et donne un
message inutile ("vous pouvez modifier cela ici": évidemment....).
Donc je reformule à la façon usuelle.
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid "Specify the IP address and port for ncpd"
-msgstr "Adresse IP et port pour ncpd"
+msgstr "Adresse IP et port pour ncpd :"
Prompt....
#. Type: string
#. Description
@@ -121,9 +118,9 @@
"Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no
encryption "
"is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the
Internet!"
msgstr ""
-"Veuillez noter que CELA REPRÉSENTE UNE MENACE DE SÉCURITÉ car
aucune "
-"authentification ni aucun chiffrement ne sont utilisés ! NE FAITES
PAS CELA "
-"sur des machines accessibles depuis l'Internet !"
+"Veuillez noter que cela peut avoir des implications de sécurité
car aucune "
+"authentification ni aucun chiffrement ne sont utilisés. Il est "
+"déconseillé d'utiliser cette fonctionnalité sur des machines
connectées à l'Internet."
Il est très mal de hurler, même si la VO le fait (elle a tort).
Les écrans debconf doivent être factuels et dire ce qu'il y a à dire,
sans artifices.
Donc, pas de majuscules et encore moins de points d'exclamation.
#. Type: boolean
#. Description
@@ -142,10 +139,10 @@
"when you need it."
msgstr ""
"Si plpfuse est lancé au démarrage, il attendra la connexion d'un
Psion puis "
-"le montera automatiquement. Comme cela est fait en tant que super-"
-"utilisateur, les utilisateur non privilégiés n'auront pas accès au "
-"répertoire monté. Si vous avez une machine mono-utilisateur, vous
préférerez "
-"probablement démarrer plpfuse vous-même dès que vous en aurez
besoin."
+"le montera automatiquement. Comme cela est fait avec les
privilèges du "
+"superutilisateur, les utilisateurs non privilégiés n'auront pas
accès au "
+"répertoire monté. Sur une machine mono-utilisateur, vous devriez "
+"démarrer plpfuse vous-même au moment où vous en aurez besoin."
"superutilisateur" sans tiret....
"avec les privilèges de" plutôt que "en tant que".
"You may want to" se traduit plutôt par "vous devriez"....
#. Type: boolean
#. Description
@@ -169,7 +166,7 @@
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid "Specify the print queue to be used"
-msgstr "File d'attente d'impression à utiliser"
+msgstr "File d'attente d'impression à utiliser :"
Prompt
#. Type: string
#. Description
@@ -185,7 +182,7 @@
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid "Specify remote host to be contacted"
-msgstr "Hôte distant à contacter"
+msgstr "Hôte distant à contacter :"
Prompt...
#. Type: string
#. Description
<plptools.diff-bubulle.po><plptools-20080801.relu-bubulle.po>