[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/glibc/gai.conf.5.po 23t



On 01:53 Mon 12 May, Nicolas François wrote:
[...]
> > Je suis tenté de faire s/locale/paramètres régionaux/ dans toutes les
> > pages, je l'ai fait dans certaines chaînes.
> 
> Il y a des endroits où je trouve que ça ne va pas très bien.
> 
> Le plus gros problème est que locale est singulier et paramètres régionaux
> est au pluriel.

Oui, faut tout modifier.

> Il est donc difficile de d'exprimer "des locales", et il est difficile
> d'exprimer qu'il ne faut qu'une seule locale (par exemple en paramètre
> d'une commande).
> C'est pour ça que je précise de temps en temps "la « locale »"

Effectivement, "paramètres regionaux" ne convient pas toujours.
"régionalisation" ou "localisation" pourraient le remplacer, ce qui
éviterai d'utiliser "locale". Je pense aussi qu'il est inutile de citer
"paramètres régionaux" et "locale" dans la même chaîne (cd plus bas).

> J'ai repris dans l'ensemble (voir ci dessous pour les chaîne sur
> lesquelles il faudrait essayer de reformuler)
> 
>
> > -"Utilisé pour déboguer les erreurs de segmentation dans les programmes. La "
> > +"Catchsegv.1 est utilisé pour déboguer les erreurs de segmentation des programmes. La "
> 
> J'ai utilisé B<catchsegv> au lieu de Catchsegv.1

OK.

> >  "La valeur est ajoutée à la table des étiquettes utilisée par le tri de la "
> >  "RFC 3484. Si une définition de type B<label> est présente dans le fichier de "
> > -"configuration la table par défaut n'est pas utilisée. Toutes les définitions "
> > -"des étiquettes de la table par défaut qui doivent être conservées doivent "
> > +"configuration, la table par défaut n'est pas utilisée. Toutes les définitions "
> > +"des étiquettes de la table par défaut qui doivent être conservées, doivent "
> 
> Je n'ai pas rajouté cette deuxième virgule.

OK.

> >  "être dupliquées. Après le mot clé, un masque réseau et la valeur de "
> > -"l'étiquette doivent suivre sur la ligne."
> > +"la priorité doivent suivre sur la ligne."
> 
> J'ai même simplifié en "la priorité" plutôt que "la valeur de la priorité"

OK.

> >  msgid "\\& Write names of available locales."
> > -msgstr "\\& Afficher le nom des locales disponibles."
> > +msgstr "\\& Afficher le nom des paramètres régionaux disponibles."
> 
> OK
> 
> >  
> >  # type: Plain text
> >  #: C/man1/locale.1:157
> > @@ -375,8 +375,8 @@
> >  "These environment variables affect each locale categories for all locale-"
> >  "aware programs:"
> >  msgstr ""
> > -"Chacune de ces variables d'environnement modifie des catégories de locale "
> > -"pour tous les programmes qui gèrent les locales :"
> > +"Chacune de ces variables d'environnement modifie des catégories des paramètres régionaux "
> > +"pour tous les programmes qui les gèrent :"
> 
> qui les gèrent
> les = paramètres régionaux, pas catégories

Effectivement.

> Je propose "qui gèrent la régionalisation"

(ou localisation)

OK.

> >  
> >  # type: Plain text
> >  #: C/man1/locale.1:178
> > @@ -386,7 +386,7 @@
> >  # type: Plain text
> >  #: C/man1/locale.1:181
> >  msgid "\\& Character classification and case conversion."
> > -msgstr "\\& Classification des caractères et conversion de casse."
> > +msgstr "\\& Classification des caractères et des conversions de casse."
> 
> Je préfère sans "des".
> classification et conversion
> 
> Faut-il mettre casse au pluriel ?

Je ne crois pas

> >  # type: Plain text
> >  #: C/man1/localedef.1:55
> > @@ -257,7 +257,7 @@
> >  "Otherwise, I<outputpath> is the name of a locale and the compiled locale "
> >  "data is added to the archive file B</usr/lib/locale/locale-archive>."
> >  msgstr ""
> > -"Sinon, I<chemin_sortie> est le nom des paramètres régionaux (la « locale ») "
> > +"Sinon, I<chemin_sortie> est le nom des paramètres régionaux (« locale ») "
> >  "et les données compilées pour ces paramètres régionaux sont ajoutées dans le "
> >  "fichier d'archive B</usr/lib/locale/locale-archive>."
> 
> Je préfère garder "la « locale »" à cause de l'ambiguïté du pluriel de
> paramètres régionaux

regionalisation, localisation ?

> >  # type: TP
> > @@ -333,7 +333,7 @@
> >  #: C/man1/localedef.1:101
> >  msgid "Delete the named locales from the locale archive file."
> >  msgstr ""
> > -"Supprimer les paramètres régionaux (la locale) indiqués du fichier d'archive."
> > +"Supprimer les paramètres régionaux indiqués du fichier d'archive."
> 
> idem. Une seule locale est fournie.

Je pense qu'il faut alléger la phrase avec soit
(locale|régionalisation|localisation|paramètres régionaux) mais pas les
deux. c'est aussi valable pour les autres chaînes.

> > @@ -220,8 +220,8 @@
> >  "is to be built."
> >  msgstr ""
> >  "Le fichier de configuration principal, dont le format est simple : chaque "
> > -"ligne qui n'est ni vide ni ne commence par un « # » sont traitées comme des "
> > -"définitions de paramètres régionaux à construire."
> > +"ligne qui n'est ni vide ou qui ne commence par un « # » est traitée comme une "
> > +"définition de paramètres régionaux à construire."
> 
> La version actuelle est:
> 
> "chaque "
> "ligne ni vide ni débutant par un « # » est traitée comme une "
> "définition de paramètres régionaux à construire."
> 
> OK ?

Je modifierais la version actuelle en : "chaque ligne non vide et ne débutant 
pas...", sinon OK.

> > @@ -170,8 +170,8 @@
> >  "on stdout the string to add to /etc/locale.gen to make locale-gen generate "
> >  "the locale (if it exists at all)."
> >  msgstr ""
> > -"Tester si la locale (les paramètres régionaux) fourni en paramètre est une "
> > -"locale valable. Si elle ne l'est pas, afficher sur la sortie standard la "
> > +"Teste si les paramètres régionaux fournis en paramètre sont "
> > +"valable. S'il ne le sont pas, afficher sur la sortie standard la "
> >  "chaîne à ajouter dans /etc/locale.gen pour que locale-gen génère ces "
> >  "paramètres régionaux (s'ils existent)."
> 
> Pour garder le singulier:
> 
> Tester si le nom de la régionalisation fourni en paramètre correspond à
> une régionalisation valable. Si elle ne l'est pas, ...
> 
> OK ?
>

Ok.

Florentin


Reply to: