Quoting Steve (dlist@bluewin.ch): > Bonjour, > > Deux nouvelles chaînes pour ce paquet. Une relecture... --- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/kexec-tools-20080429.po 2008-04-29 08:58:24.550737014 +0200 +++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/kexec-tools-20080429.relu-bubulle.po 2008-04-29 09:00:44.050736000 +0200 @@ -1,7 +1,7 @@ # kexec-tools debconf . -# Copyright (C) 2008 +# Copyright (C) 2008 Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch> # This file is distributed under the same license as the kexec-tools package. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch> 2008. Les "bonnes" mentions.. # msgid "" msgstr "" @@ -19,7 +19,7 @@ #. Description #: ../kexec-tools.templates:1001 msgid "Should kexec-tools handle reboots?" -msgstr "kexec-tools doit-il gérer les redémarrages ?" +msgstr "Faut-il gérer les redémarrages avec kexec-tools ?" Cela permet d'éviter le problème d'avoir une minuscule en début de phrase (c'est d'ailleur pour cela qu'on a mis un "Should" en anglais...). #. Type: boolean #. Description @@ -29,5 +29,5 @@ "kernel loaded by kexec instead of going through the full system bootloader " "process." msgstr "" -"En choisissant cette option, le système redémarrera avec un noyau chargé par " -"kexec plutôt que par le chargeur de démarrage habituel. " +"Si vous choisissez cette option, le système redémarrera avec un noyau chargé par " +"kexec plutôt que par le programme de démarrage habituel. " Stricto sensu, en disant "en choisissant cette option", celui qui choisit est le sujet du verbe de la phrase suivante, donc "le système".... Donc, levée de l'ambiguïté avec "si vous choisissez cette option"... "boot loader" (j'ai d'ailleurs laissé passé son écriture en un seul mot dans la VO, tant pis)....est traduit simplement par "programme de démarrage" dans l'installeur.
Attachment:
kexec-tools.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature