[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://kexec-tools/fr.po



Le 29-04-2008, à 09:03:45 +0200, Christian Perrier (bubulle@debian.org) a écrit :

> Quoting Steve (dlist@bluewin.ch):
> > Bonjour, 
> > 
> > Deux nouvelles chaînes pour ce paquet.
> 
> 
> Une relecture...
> 
> --- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/kexec-tools-20080429.po	2008-04-29 08:58:24.550737014 +0200
> +++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/kexec-tools-20080429.relu-bubulle.po	2008-04-29 09:00:44.050736000 +0200
> @@ -1,7 +1,7 @@
>  # kexec-tools debconf .
> -# Copyright (C) 2008
> +# Copyright (C) 2008 Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>
>  # This file is distributed under the same license as the kexec-tools package.
> -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
> +# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch> 2008.
> 
> Les "bonnes" mentions..

... paresse quand tu nous tiens ... 

> 
>  #
>  msgid ""
>  msgstr ""
> @@ -19,7 +19,7 @@
>  #. Description
>  #: ../kexec-tools.templates:1001
>  msgid "Should kexec-tools handle reboots?"
> -msgstr "kexec-tools doit-il gérer les redémarrages ?"
> +msgstr "Faut-il gérer les redémarrages avec kexec-tools ?"
> 
> Cela permet d'éviter le problème d'avoir une minuscule en début de
> phrase (c'est d'ailleur pour cela qu'on a mis un "Should" en anglais...).

ok

>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -29,5 +29,5 @@
>  "kernel loaded by kexec instead of going through the full system bootloader "
>  "process."
>  msgstr ""
> -"En choisissant cette option, le système redémarrera avec un noyau chargé par "
> -"kexec plutôt que par le chargeur de démarrage habituel. "
> +"Si vous choisissez cette option, le système redémarrera avec un noyau chargé par "
> +"kexec plutôt que par le programme de démarrage habituel. "
> 
> Stricto sensu, en disant "en choisissant cette option", celui qui
> choisit est le sujet du verbe de la phrase suivante, donc "le
> système"....

.. c'est vrai

> Donc, levée de l'ambiguïté avec "si vous choisissez cette option"...

Ya.

> "boot loader" (j'ai d'ailleurs laissé passé son écriture en un seul
> mot dans la VO, tant pis)....est traduit simplement par "programme de
> démarrage" dans l'installeur.

Bon bon, va pour programme de démarrage, moi qui était content avec
"chargeur" .. ;-)

Merci à Christian et à Christophe pour leur relecture.

--
Steve




Reply to: