Re: [RFR2] man : s_time.1ssl/fr.po
Bonjour,
On Tue, Apr 22, 2008 at 04:40:51PM +0000, Guillaume wrote:
> Bonjour,
> voici la nouvelle traduction de s_time
> je remercie Stéphane Blondon et Nicolas Francois pour leurs aides
> merci de faire une nouvelle relecture.
Encore quelques petites choses. Je joins un diff et voici le diff commenté.
Pour le format:
--- s_time.1ssl.fr.po.orig 2008-04-24 00:26:10.132346315 +0200
+++ s_time.1ssl.fr.po 2008-04-24 00:39:06.648346147 +0200
@@ -1,17 +1,17 @@
# French translations for PACKAGE package
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Automatically generated, 2008.
+# Guillaume QUESNEL <djikiou@yahoo.fr>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-31 00:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-31 00:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-24 00:39+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume QUESNEL <djikiou@yahoo.fr>\n"
-"Language-Team: none\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
Je préfère "au format" que "en format".
Même si la VO est au pluriel, je pense qu'il s'agit vraiment du
répertoire. Le singulier me semble plus naturel pour la dernière phrase.
@@ -748,8 +748,8 @@
"also used when building the client certificate chain."
msgstr ""
"Le répertoire utilisé pour la vérification du certificat du serveur. "
-"Ce répertoire doit être en \"format hash\", consultez B<verify> pour plus d'informations. "
-"Ils seront aussi utilisés lors de la création de la chaine du certificat du client."
+"Ce répertoire doit être au format « hash », voir B<verify> pour plus d'informations. "
+"Il est aussi utilisé pour construire la chaîne de certification du client."
Il s'agit de la chaîne du client (au passage, accent circonflexe).
Il s'agit aussi de chaîne de certification.
# type: textblock
#: C/apps/s_client.pod:101 C/apps/s_time.pod:76
@@ -758,8 +758,8 @@
"and to use when attempting to build the client certificate chain."
msgstr ""
"Un fichier contenant des certificats de confiance utilisés durant "
-"l'authentification du serveur et s'utilise quand on essaie de créer la chaine "
-"du certificat du serveur."
+"l'authentification du serveur et quand on essaie de créer la chaîne de "
+"certification du client."
bug -> bogue
Pour la deuxième phrase, je pense qu'il faut s'éloigner un peu de la VO
pour être plus compréhensible.
# type: =item
#: C/apps/s_client.pod:145 C/apps/s_server.pod:174 C/apps/s_time.pod:91
@@ -777,9 +777,8 @@
"there are several known bug in SSL and TLS implementations. Adding this "
"option enables various workarounds."
msgstr ""
-"il y a plusieurs bugs connus dans les implémentations SSL et TLS. En ajoutant "
-"cette option on active divers contournements."
-
+"Il y a plusieurs bogues connus dans les implémentations SSL et TLS. L'ajout de "
+"cette option permet de contourner certains problèmes."
Il manque juste une ligne vide entre deux chaînes:
# type: =item
#: C/apps/s_client.pod:180 C/apps/s_server.pod:202 C/apps/s_time.pod:113
@@ -805,6 +804,7 @@
"The B<-verify> option should really exit if the server verification fails."
msgstr ""
"L'option B<-verify> devrait réellement quitter si la vérification du serveur échoue."
+
# type: textblock
#: C/apps/s_time.pod:6
msgid "s_time - SSL/TLS performance timing program"
@@ -823,6 +823,7 @@
"[B<-reuse>] [B<-new>] [B<-verify profondeur>] [B<-nbio>] [B<-time secondes>] [B<-"
"ssl2>] [B<-ssl3>] [B<-bugs>] [B<-cipher liste_algorithmes>]"
Il y a une erreur dans la VO. Je les notes dans le fichier PO, et les
remonterais quand j'y penserai.
"La commande" -> suite au féminin
J'ai aussi remanié la dernière phrase.
+# NOTE: s_client -> s_time
# type: textblock
#: C/apps/s_time.pod:29
msgid ""
@@ -833,12 +834,12 @@
"of data transferred (if any), and calculates the average time spent for one "
"connection."
msgstr ""
-"La commande B<s_client> implémente un client générique SSL/TLS qui se connecte "
-"à un hôte à distance en utilisant SSL/TLS. Il peut demander une page d'un serveur "
-"et inclure le temps de transfert de l'information dans ces mesures de temps. "
-"Il mesure le nombre de connections à l'intérieur d'une fenêtre de temps donnée, "
-"le total d'informations transférés (s'il existe), et calcule le temps moyen "
-
+"La commande B<s_time> implémente un client générique SSL/TLS qui se connecte "
+"à un hôte à distance en utilisant SSL/TLS. Elle peut demander une page d'un serveur "
+"et inclure le temps de transfert de l'information dans ses mesures de temps. "
+"Elle mesure le nombre de connections dans un laps de temps donné, "
+"la quantité d'information transférée (s'il y en a), et calcule le temps moyen "
+"utilisé pour une connexion."
La page n'est toujours pas obtenue. C'est peut-être une question de goût.
# type: textblock
#: C/apps/s_time.pod:41
@@ -858,12 +859,11 @@
"only perform the handshake to establish SSL connections but not transfer any "
"payload data."
msgstr ""
-"Ceci spécifie la page obtenue du serveur. La valeur de '/' correspond à "
+"Ceci spécifie la page à obtenir sur le serveur. La valeur de '/' correspond à "
"la page index.htm[l]. Si ce paramètre n'est pas spécifié, alors B<s_time> "
"effectuera uniquement la poignée de main (« handshake ») pour établir des "
"connexions SSL mais ne transférera pas d'information utile."
Pour la suite, il ne s'agit que de petits soucis sur le format (double
lignes vides, au lieu d'une simple ligne vide.
-
# type: textblock
#: C/apps/s_time.pod:52
msgid ""
@@ -893,7 +893,6 @@
"connexion. Si ni B<-new> ni B<-reuse> ne sont spécifiées, elles sont toutes "
"deux mises par défaut et exécutées en séquence."
-
# type: =item
#: C/apps/s_time.pod:85
msgid "B<-reuse>"
@@ -1008,7 +1007,6 @@
"which both client and server can agree, see the L<ciphers(1)|ciphers(1)> "
"command for details."
msgstr ""
-"serait typiquement utilisé (https utilise le port 443). "
"'algorithme_commun' est un algorithme sur lequel client et serveur peuvent "
"s'accorder, voir la commande L<ciphers(1)|ciphers(1)> pour plus de détails."
@@ -1051,7 +1049,6 @@
"de L<s_client(1)|s_client(1)> et d'envoyer une requête HTTP pour une page "
"appropriée."
-
# type: textblock
#: C/apps/s_time.pod:162
msgid ""
@@ -1071,4 +1068,3 @@
msgstr ""
"L<s_client(1)|s_client(1)>, L<s_server(1)|s_server(1)>, L<ciphers(1)|ciphers"
"(1)>"
-
Cordialement,
--
Nekral
Reply to: