[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://aptitude/fr.po



Assez d'accord avec ce qui vient d'être dit : "patches" est aussi français que "OS" ou "driver" : il est entré dans le langage français par habitude des personnes qui l'emploient parceque, d'une certaine façon, ça facilite la vie, mais cela n'est pas "français". Bon après c'est peut être pointilleux comme raison, mais en effet il vaudrait mieux, si on cherche une trado la plus française et, d'une certaine façon, accessible même aux moins initiés à l'anglais et en particulier le jargon technique, utiliser un terme du genre "correctif". Les gens qui y sont habitués n'y verront aucune différence, mais cela sera peut être plus explicite pour d'autres (même s'il faut avouer que pour "patch", entre le monde des jeux, des AVs en tous genres etc etc, il est à peu près autant rentré dans le langage que PC (tiens encore un ^^) ou frigo ....

Pour moi la trado "correctif" a le mérite d'être claire pour tout le monde et en français de surcroit (ce qui n'est pas négligeable pour une trado française), tandis que patch est relativement clair aussi (on l'utilise tellement...), mais lui n'est, pour l'instant, pas encore entré dans notre langue. Ok ca a l'air pointilleux et tatillon comme ça mais quitte à faire les choses .... autant les faire bien =).

Bonne journée de congés pour ceux qui en ont.


Martin B.

2008/3/24 Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>:
Salut tout le monde,

Sur "patches", je ne suis pas d'accord. C'st simplement le pluriel du
mot "patch" en anglais, et ça n'a rien de français. "Correctifs" est
une traduction valable à mon sens : directe, courte et explicite.

Bon lundi de Pâques,
  JB


2008/3/24 Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>:
> Philippe Batailler a écrit :
>  > Salut Sylvain,
>  >
>  >
>  Salut Philippe :-)
>
>
>  > Juste un petit truc car les diffs de po, c'est pas extra.
>  > Quand s'ajoute un problème de codage des caractères,
>  > les relecteurs ont le blues...
>  > (Il faudrait simplement proposer
>  > les messages qui ont changé, msgid + msgstr.)
>  >
>
>  oui oui, tu as raison...
>  mais bon, je sais pas trop comment faire, j'aurai du laisser les
>  indicateurs fuzzy et untranslated pour récupérer les modifs..
>
>  Euh, mes caractères sont mal codés ?
>
>
>  >
>  > msgid "Submitting patches"
>  > msgstr "Soumettre des rustines (patches)."
>  >          Proposer des patches.
>  >
>  >
>  Okay pour proposer...
>
>
>  > Je trouve que "patche" est vraiment un bon candidat à
>  > une intégration à la langue françoise.
>  >
>  >
>
>  :-)
>  Je sais pas..
>  si vous voulez, je mets patches..
>
>
>
>
>  --
>  To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org
>  with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
>




--
La vie est une des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour preuve que personne n'en n'est jamais ressorti vivant ... =)
Reply to: