[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://debsecan/fr.po



Le 04/12/06, Steve<dlist@bluewin.ch> a écrit :

        Mais les symbolisent-ils bien ? Il faut que je vérifie avec d'autres
applications, mais comme je n'ai pas trop de temps ces jours-ci (une nouvelle
vie arrive), si tu pouvais me le confirmer, ce serait très apprécié.


Étant donné que je ne savais pas trop comment le vérifier, j'ai repris
ton fichier et
remplacé les caractères fautifs par les espaces insécables. Même si ça ne resoud
pas le problème à long terme, au moins, ça pourra être commité rapidement.

Si quelqu'un peut quand même vérifier ma modif,  on ne sait jamais.

Le reste du fichier est strictement identique.

--
Stephane.
# Debsecan.
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the debsecan package.
# Florian Weimer <fw@deneb.enyo.de>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debsecan_0.4.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fw@deneb.enyo.de\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-08 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-03 10:50+0100\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debsecan.templates:1001
msgid "Do you want debsecan to send email reports?"
msgstr "Faut-il que Debsecan envoie des rapports via courriel ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debsecan.templates:1001
msgid ""
"debsecan can check the security status of the host once per day, and notify "
"you of any changes."
msgstr ""
"Debsecan peut vérifier quotidiennement l'état de sécurité de l'hôte et vous "
"informer de tout changement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debsecan.templates:1001
msgid ""
"If you choose this option, debsecan will download a small file once a day.  "
"Your package list will not be transmitted to the server."
msgstr ""
"En choisissant cette option, Debsecan téléchargera quotidiennement un petit "
"fichier. La liste des paquets ne sera pas transmise au serveur."

#. Type: select
#. Description
#: ../debsecan.templates:2001
msgid "Suite to install packages from:"
msgstr "Dépôt d'où les paquets seront installés :"

#. Type: select
#. Description
#: ../debsecan.templates:2001
msgid ""
"To present more useful data, debsecan needs to know the Debian release from "
"which you want to install packages."
msgstr ""
"Afin de présenter des données utiles, Debsecan a besoin de connaître la "
"version de Debian pour laquelle vous désirez installer des paquets."

#. Type: select
#. Description
#: ../debsecan.templates:2001
msgid ""
"If you specify \"GENERIC\" (the default), only basic debsecan functionality "
"is available.  If you specify the suite matching your sources.list "
"configuration, information about fixed and obsolete packages will be "
"included in email reports."
msgstr ""
"En indiquant « GENERIC » (valeur par défaut), seules des fonctionnalités "
"très basiques de Debsecan seront disponibles. En revanche, si vous indiquez "
"la suite correspondant au fichier « sources.list », des informations sur les "
"paquets corrigés et obsolètes seront incluses au rapport envoyé par courriel."


Reply to: