Re: MAJ du Manuel de sécurisation Debian
Cyril Brulebois un jour écriva:
Simon Valiquette <v.simon@ieee.org> (08/10/2006):
Simon Valiquette un jour écriva:
^^^^^^
Ça pique les yeux. :-)
Effectivement, même aspell ne l'accepte pas. J'aurais du écrire
«écrivit». Merci de le souligner. Pour ce qui est de l'espace manquant
avant les deux-points, c'était volontaire.
J'ai commencé à faire cette micro-personnalisation dans Mozilla il y a
plusieurs années, et je me suis probablement habitué à cette graphie.
J'écris normalement assez bien, alors je n'ai pas d'excuse valable.
Ce que je trouve navrant, c'est que personne ne s'est aperçu de l'erreur
avant (ou plus exactement, que personne ne s'en est suffisamment soucié
pour me le souligner). Sur cette liste, qui contient probablement
plusieurs linguistes professionnels, ça pourrait être différent...
> Sinon, aucune idée pour le manuel en question, désolé. :p
>
Je viens de découvrir la procédure utilisé sur cette liste. Sauf
erreur de ma part, si dans une semaine le traducteur actuel n'a pas donné
signe de vie, je devrai envoyer un courriel avec ceci dans le message:
[ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/fr/*.sgml
Techniquement, il faudrait qu'un des coordinateurs de la liste envoie
un message avec la balise [MAJ] (je remarque que je l'ai presque fait
moi-même sans m'en rendre compte). Mais puisque frederic.bothamyÀfree.fr
est justement l'un des trois coordinateurs, et que je lui ai envoyé deux
courriels à ce sujet hier (et un 3e avec celui-ci; désolé), j'imagine
qu'il s'agit pour moi d'attendre une réponse.
Et si je n'ai toujours pas de réponse en fin de semaine, je pourrai
prendre en charge la traduction de ce document. Exact?
Simon Valiquette
Reply to: