On 01:11 Wed 19 Jul, Max wrote: > 2006/7/18, stephane blondon : > >> > >> Merci d'avance pour vos relectures. > >> > > Merci à Philippe, Stéphane et Max. > >ligne 617 du .diff : > >"poorly defined" est traduit par "pauvrement définie". "mal définie" > >me semble plus adéquat : > +1 J'ai choisi « La syntaxe de la commande n'est pas optimale » > donc intégration de cette remarque et quelques corrections dans ce > diff du fichier complet fr.po patché avec fr.diff J'ai tout pris sauf s/complétement/complétion/. > et 2 interrogations : > ligne 118 : méga-octets/giga-octets ou mégaoctets/gigaoctets ou les 2 > sont acceptés ? Dans ce cas, je préfère « giga-octets », pour ne pas coller les 2 morceaux par leur voyelle... > ligne 2608 : "à une machine virtuelle" ou "par une machine virtuelle" ? J'ai pris « par une machine virtuelle ». Suite à la relecture du fichier par Max, je joins un nouveau diff avec la mise à jour plus les autres corrections. Florentin
Attachment:
fr.diff.gz
Description: Binary data