[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://util-linux/isosize/fr.po 15u



La page de manuel isosize.8 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 15u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] man://util-linux/isosize/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/isosize

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://util-linux/isosize/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://util-linux/isosize/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://util-linux/isosize/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 15:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

# type: TH
#: isosize.8:1
#, no-wrap
msgid "ISOSIZE"
msgstr ""

# type: TH
#: isosize.8:1
#, no-wrap
msgid "December 2000"
msgstr ""

# type: TH
#: isosize.8:1
#, no-wrap
msgid "sg3_utils-0.91"
msgstr ""

# type: TH
#: isosize.8:1
#, no-wrap
msgid "SG_UTILS"
msgstr ""

# type: SH
#: isosize.8:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr ""

# type: Plain text
#: isosize.8:4
msgid "isosize - outputs the length of a iso9660 file system"
msgstr ""

# type: SH
#: isosize.8:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: isosize.8:7
msgid "B<isosize> [I<-x>] [I<-d E<lt>numE<gt>>] I<E<lt>iso9660_image_fileE<gt>>..."
msgstr ""

# type: SH
#: isosize.8:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""

# type: Plain text
#: isosize.8:15
msgid ""
"This command outputs the length of an iso9660 file system that is contained "
"in given file. That file may be a normal file or a block device "
"(e.g. /dev/hdd or /dev/sr0). In the absence of any switches (or errors) it "
"will output the size of the iso9660 file system in bytes. This can now be a "
"large number (E<gt> E<gt> 4 GB)."
msgstr ""

# type: TP
#: isosize.8:15
#, no-wrap
msgid "-x"
msgstr ""

# type: Plain text
#: isosize.8:19
msgid ""
"output in humanly readable form the block count and the block size. Output "
"uses the term \"sectors\" for \"blocks\"."
msgstr ""

# type: TP
#: isosize.8:19
#, no-wrap
msgid "-d E<lt>numE<gt>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: isosize.8:24
msgid ""
"only has affect when \"-x\" is not given. The number output (if no errors)  "
"is the iso9660 file size in bytes divided by E<lt>numE<gt>. So if "
"E<lt>numE<gt> is the block size then the output number will be the block "
"count."
msgstr ""

# type: Plain text
#: isosize.8:29
msgid ""
"The size of the file (or block device) holding a iso9660 file system can be "
"marginally larger than the actual size of the iso9660 file system. One "
"reason for this is that cd writers are allowed to add \"run out\" sectors at "
"the end of a iso9660 image."
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: