[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] man://procps/uptime/fr.po



On Sun, Apr 16, 2006 at 09:18:35PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] man://procps/uptime/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR

J'ai intégré les deux corrections de Thomas et Bernard.

-- 
Gregory Colpart <reg@evolix.fr>  GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uptime\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-24 10:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Gregory Colpart <reg@evolix.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#.              -*-Nroff-*-
#: english/man1/uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "UPTIME"
msgstr "UPTIME"

# type: TH
#.              -*-Nroff-*-
#: english/man1/uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "26 Jan 1993"
msgstr "26 janvier 1993"

# type: TH
#.              -*-Nroff-*-
#: english/man1/uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "Cohesive Systems"
msgstr "Cohesive Systems"

# type: TH
#.              -*-Nroff-*-
#: english/man1/uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux"

# type: SH
#: english/man1/uptime.1:4
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/man1/uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime - Indiquer depuis quand le système a été mis en route."

# type: SH
#: english/man1/uptime.1:6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/man1/uptime.1:8
msgid "B<uptime>"
msgstr "B<uptime>"

# type: Plain text
#: english/man1/uptime.1:10
msgid "B<uptime> [B<-V>]"
msgstr "B<uptime> [B<-V>]"

# type: SH
#: english/man1/uptime.1:10
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/man1/uptime.1:17
msgid ""
"B<uptime> gives a one line display of the following information.  The "
"current time, how long the system has been running, how many users are "
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
"minutes."
msgstr ""
"B<uptime> affiche sur une ligne les informations suivantes : l'heure "
"actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne, le nombre "
"d'utilisateurs actuellement connectés, et la charge système moyenne pour les "
"1, 5, et 15 dernières minutes."

# type: Plain text
#: english/man1/uptime.1:20
msgid ""
"This is the same information contained in the header line displayed by B<w>"
"(1)."
msgstr ""
"Ce sont les mêmes informations que celles contenues dans la ligne d'en-tête "
"de B<w>(1)."

# type: SH
#: english/man1/uptime.1:20
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: english/man1/uptime.1:22
msgid "I</var/run/utmp>\tinformation about who is currently logged on"
msgstr "I</var/run/utmp>\tinformations sur les utilisateurs connectés"

# type: Plain text
#: english/man1/uptime.1:24
msgid "I</proc>\tprocess information"
msgstr "I</proc>\tinformations sur le système"

# type: SH
#: english/man1/uptime.1:24
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

# type: Plain text
#: english/man1/uptime.1:28
msgid ""
"B<uptime> was written by Larry Greenfield E<lt>greenfie@gauss.rutgers."
"eduE<gt> and Michael K. Johnson E<lt>johnsonm@sunsite.unc.eduE<gt>."
msgstr ""
"B<uptime> a été écrit par Larry Greenfield E<lt>greenfie@gauss.rutgers."
"eduE<gt> et Michael K. Johnson E<lt>johnsonm@sunsite.unc.eduE<gt>."

# type: Plain text
#: english/man1/uptime.1:30
msgid "Please send bug reports to E<lt>albert@users.sf.netE<gt>"
msgstr "Merci d'envoyer vos rapports de bogue à E<lt>albert@users.sf.netE<gt>"

# type: SH
#: english/man1/uptime.1:30
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/man1/uptime.1:34
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)."

Reply to: