La page de manuel uptime.1 du paquet procps doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 19f1u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://procps/uptime/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/uptime -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://procps/uptime/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://procps/uptime/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://procps/uptime/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" # type: TH #. -*-Nroff-*- #: english/man1/uptime.1:3 #, fuzzy, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" # type: TH #. -*-Nroff-*- #: english/man1/uptime.1:3 #, fuzzy, no-wrap msgid "26 Jan 1993" msgstr "8 juin 1997" # type: TH #. -*-Nroff-*- #: english/man1/uptime.1:3 #, fuzzy, no-wrap msgid "Cohesive Systems" msgstr "Linux" # type: TH #. -*-Nroff-*- #: english/man1/uptime.1:3 #, fuzzy, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux" # type: SH #: english/man1/uptime.1:4 #, fuzzy, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/man1/uptime.1:6 #, fuzzy msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - Indiquer depuis quand le système fonctionne." # type: SH #: english/man1/uptime.1:6 #, fuzzy, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/man1/uptime.1:8 #, fuzzy msgid "B<uptime>" msgstr "B<uptime>" # type: Plain text #: english/man1/uptime.1:10 #, fuzzy msgid "B<uptime> [B<-V>]" msgstr "B<uptime> [B<-V>]" # type: SH #: english/man1/uptime.1:10 #, fuzzy, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/man1/uptime.1:17 #, fuzzy msgid "" "B<uptime> gives a one line display of the following information. The " "current time, how long the system has been running, how many users are " "currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " "minutes." msgstr "" "B<uptime> affiche sur une ligne les informations suivantes\\ : L'heure " "actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne, le nombre " "d'utilisateurs actuellement connectés, et la charge système moyenne pour les " "1, 5, et 15 dernières minutes." # type: Plain text #: english/man1/uptime.1:20 #, fuzzy msgid "" "This is the same information contained in the header line displayed by B<w>" "(1)." msgstr "" "Ce sont les mêmes informations que celles contenues dans la ligne d'en-tête " "de B<w>(1)." # type: SH #: english/man1/uptime.1:20 #, fuzzy, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" # type: Plain text #: english/man1/uptime.1:22 #, fuzzy msgid "I</var/run/utmp>\tinformation about who is currently logged on" msgstr "I</var/run/utmp>\tinformations sur les utilisateurs connectés" # type: Plain text #: english/man1/uptime.1:24 #, fuzzy msgid "I</proc>\tprocess information" msgstr "I</proc>\t informations sur le système" # type: SH #: english/man1/uptime.1:24 #, fuzzy, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" # type: Plain text #: english/man1/uptime.1:28 #, fuzzy msgid "" "B<uptime> was written by Larry Greenfield E<lt>greenfie@gauss.rutgers." "eduE<gt> and Michael K. Johnson E<lt>johnsonm@sunsite.unc.eduE<gt>." msgstr "" "B<uptime> a été écrit par Larry Greenfield (greenfie@gauss.rutgers.edu) et " "Michael K. Johnson (johnsonm@sunsite.unc.edu)." # type: Plain text #: english/man1/uptime.1:30 msgid "Please send bug reports to E<lt>albert@users.sf.netE<gt>" msgstr "" # type: SH #: english/man1/uptime.1:30 #, fuzzy, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/man1/uptime.1:34 #, fuzzy msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)" msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature