> Au début de ce fil, tu demandais « des arguments solides...plus que de vagues impressions ». > Le seul argument que j'ai lu est l'existence d'un sentiment de « ridicule » > éprouvé dans la communauté geekienne. > Mais avec d'autres instruments, on peut mesurer l'emploi de plus en plus fréquent du mot. > Gnome, kde, ubuntu... l'utilisent. Google « cédérom dévédérom » donne un nombre de > liens impressionnant... D'autres arguments seraient de dire que probablement très peu de monde va naturellement écrire "cédérom" et encore moins "dévédérom". Ce qui est d'ailleurs une autre façon d'exprimer ce sentiment de ridicule (qui ne touche d'ailleurs pas que la communauté geekienne: mes propres utilisateurs m'en ont fait plusieurs fois la remarque) 23500 occurrences pour "dévédérom" dans Google. C'est *très* peu comparé aux 7 580 000 de DVD-ROM 1 670 000 pour cédérom. A comparer à 27 400 000 pour cd-rom Pour revenir à un argument que tu utilisais précédemment: on ne peut de toute façon pas *interdire* une traduction. On peut juste conseiller à chaque traducteur d'utiliser telle ou telle. En d'autres termes, si je change s/cédérom/CD-ROM dans les templates de l'installateur (ce qui ne va pas tarder vu le nombre peu assourdissant d'oppositions fermes), je ne peux pas t'obliger à changer tes traductions du manuel....juste suggérer que tu le fasses.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature