Re: LCFC: "cédérom" ou CD-ROM?
Christian Perrier <bubulle@debian.org> écrivait :
« Quoting Philippe Batailler (philippe.batailler@free.fr):
«
« > Il faut il me semble laisser le choix d'employer cédérom...</>
«
«
« Mon problème est actuellement de savoir si tu vas changer ce terme
« dans la traduc du manuel d'installation. Si tu ne veux pas le faire,
« je ne me vois pas bien changer la traduction des écrans debconf dudit
« installateur.
«
« Bref, cela nous mènerait au statu-quo...et donc à garder la traduction
« actuelle qui, j'en ai peur, fait rire les 9/10 de nos utilisateurs.
«
«
Au début de ce fil, tu demandais « des arguments solides...plus que de vagues impressions ».
Le seul argument que j'ai lu est l'existence d'un sentiment de « ridicule »
éprouvé dans la communauté geekienne.
Mais avec d'autres instruments, on peut mesurer l'emploi de plus en plus fréquent du mot.
Gnome, kde, ubuntu... l'utilisent. Google « cédérom dévédérom » donne un nombre de
liens impressionnant...
Et les jeunes des écoles et des collèges se forment à l'informatique avec ces mots :
http://www.madinati.com/b2i/textes/b2i-bo.htm.
Il me semble que la question de savoir si l'usage a tranché en défaveur de « cédérom »
n'est pas _encore_ réglée.
Pour ce qui est de nos traductions, pourquoi est-ce génant d'employer le mot dans les
textes et les acronymes dans les titres, là où la place manque, là où c'est mieux ?
Jean-luc parlait de pragmatisme, je crois que le pragmatisme c'est de se laisser le choix.
La qualité de nos traductions n'en souffrira pas.
a+
--
Philippe Batailler
Reply to: