[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://procps/watch/fr.po 34f



La page de manuel watch.1 du paquet procps doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 34f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] man://procps/watch/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/watch

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://procps/watch/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://procps/watch/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://procps/watch/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# type: TH
#: english/man1/watch.1:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"

# type: TH
#: english/man1/watch.1:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "1999 Apr 3"
msgstr "3 avril 1999"

# type: TH
#: english/man1/watch.1:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "  "
msgstr "  "

# type: TH
#: english/man1/watch.1:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux"

# type: SH
#: english/man1/watch.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:4
#, fuzzy
msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
msgstr ""
"watch - exécute un programme périodiquement, en affichant le résultat à "
"l'écran"

# type: SH
#: english/man1/watch.1:4
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:7
#, fuzzy
msgid ""
"B<watch> I<[-dhvt] [-n E<lt>secondsE<gt>] [--differences[=cumulative]] [--"
"help] [--interval=E<lt>secondsE<gt>] [--no-title] [--version] "
"E<lt>commandE<gt>>"
msgstr ""
"B<watch> I<[-dhv] [-n E<lt>secondesE<gt>] [--differences[=cumulative]] [--"
"help] [--interval=E<lt>secondesE<gt>] [--version] E<lt>commandeE<gt>>"

# type: SH
#: english/man1/watch.1:7
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:18
#, fuzzy
msgid ""
"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output (the first "
"screenfull).  This allows you to watch the program output change over time.  "
"By default, the program is run every 2 seconds; use I<-n> or I<--interval> "
"to specify a different interval."
msgstr ""
"B<watch> exécute la I<commande> de manière répétée, et en affiche le "
"résultat (le premier en plein écran).  Cela vous permet d'observer les "
"changements du résultat du programme au fil du temps.  Par défaut, le "
"programme est exécuté toutes les deux secondes\\ ; utilisez I<-n> ou I<--"
"interval> pour spécifier un intervalle différent."

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:32
#, fuzzy
msgid ""
"The I<-d> or I<--differences> flag will highlight the differences between "
"successive updates.  The I<--cumulative> option makes highlighting \"sticky"
"\", presenting a running display of all positions that have ever changed.  "
"The I<-t> or I<--no-title> option turns off the header showing the interval, "
"command, and current time at the top of the display, as well as the "
"following blank line."
msgstr ""
"L'option I<-d> ou I<--differences> mettra en évidence les différences entre "
"les affichages successifs.  L'utilisation conjointe de I<=cumulative> permet "
"de garder les mises en évidence des exécutions précédentes, offrant "
"l'affichage de tout ce qui a changé depuis la première exécution."

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:35
#, fuzzy
msgid "B<watch> will run until interrupted."
msgstr ""
"B<watch> s'exécutera jusqu'à ce qu'il soit interrompu par l'utilisateur."

# type: SH
#: english/man1/watch.1:35
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "NOTES"

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:40
#, fuzzy
msgid ""
"Note that I<command> is given to \"sh -c\" which means that you may need to "
"use extra quoting to get the desired effect."
msgstr ""
"Notez que I<commande> est passée en paramètre à «\\ sh\\ -c\\ » ce qui "
"signifie que vous devrez parfois utiliser des guillemets supplémentaires "
"pour obtenir l'effet désiré."

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:47
#, fuzzy
msgid ""
"Note that POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at "
"the first non-option argument).  This means that flags after I<command> "
"don't get interpreted by B<watch> itself."
msgstr ""
"Notez que pour la reconnaissance des options, la norme POSIX est utilisée "
"(le traitement des options s'arrête à la découverte du premier argument qui "
"ne soit pas une option).  Ça signifie que les options se trouvant après la "
"I<commande> ne seront pas interprétés par B<watch>"

# type: SH
#: english/man1/watch.1:47
#, fuzzy, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:50
#, fuzzy
msgid "To watch for mail, you might do"
msgstr "Pour vérifier les mails, vous pouvez faire"

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:52
#, fuzzy
msgid "watch -n 60 from"
msgstr "watch\\ -n\\ 60 from"

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:54
#, fuzzy
msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
msgstr "Afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\~:"

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:56
#, fuzzy
msgid "watch -d ls -l"
msgstr "watch\\ -d\\ ls\\ -l"

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:58
#, fuzzy
msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
msgstr "Si seuls les fichiers appartenant à joe vous intéressent, utilisez"

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:60
#, fuzzy
msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep joe'"

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:62
#, fuzzy
msgid "To see the effects of quoting, try these out"
msgstr "Pour vérifier l'utilité des guillemets, essayez"

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:64
#, fuzzy
msgid "watch echo $$"
msgstr "watch echo $$"

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:66
#, fuzzy
msgid "watch echo '$$'"
msgstr "watch echo '$$'"

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:68
#, fuzzy
msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:70
#, fuzzy
msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier si votre administrateur a installé le nouveau noyau avec"

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:72
#, fuzzy
msgid "watch uname -r"
msgstr "watch uname\\ -r"

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:74
#, fuzzy
msgid "(Just kidding.)"
msgstr "(Je rigole.)"

# type: SH
#: english/man1/watch.1:74
#, fuzzy, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:79
#, fuzzy
msgid ""
"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
"next scheduled update.  All I<--differences> highlighting is lost on that "
"update as well."
msgstr ""
"Lors d'un redimensionnement du terminal, l'écran ne sera pas redessiné "
"correctement, jusqu'à la prochaine exécution.  Les mises en évidence dues à "
"I<--differences> sont également perdues."

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:82
#, fuzzy
msgid ""
"Non-printing characters are stripped from program output.  Use \"cat -v\" as "
"part of the command pipeline if you want to see them."
msgstr ""
"Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. "
"Utilisez \"cat\\ -v\" si vous désirez les voir."

# type: SH
#: english/man1/watch.1:82
#, fuzzy, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

# type: Plain text
#: english/man1/watch.1:87
#, fuzzy
msgid ""
"The original B<watch> was written by Tony Rems E<lt>rembo@unisoft.comE<gt> "
"in 1991, with mods and corrections by Francois Pinard.  It was reworked and "
"new features added by Mike Coleman E<lt>mkc@acm.orgE<gt> in 1999."
msgstr ""
"Le programme B<watch> original a été écrit par Tony Rems E<lt>rembo@unisoft."
"comE<gt> en 1991 et des modifications et corrections ont été apportées par "
"François Pinard.  Mike Coleman E<lt>mkc@acm.orgE<gt> l'a retravaillé et y a "
"ajouté des fonctionnalités en 1999."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: