La page de manuel watch.1 du paquet procps doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 34f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://procps/watch/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/watch -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://procps/watch/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://procps/watch/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://procps/watch/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" # type: TH #: english/man1/watch.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" # type: TH #: english/man1/watch.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "1999 Apr 3" msgstr "3 avril 1999" # type: TH #: english/man1/watch.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid " " msgstr " " # type: TH #: english/man1/watch.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux" # type: SH #: english/man1/watch.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/man1/watch.1:4 #, fuzzy msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "" "watch - exécute un programme périodiquement, en affichant le résultat à " "l'écran" # type: SH #: english/man1/watch.1:4 #, fuzzy, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/man1/watch.1:7 #, fuzzy msgid "" "B<watch> I<[-dhvt] [-n E<lt>secondsE<gt>] [--differences[=cumulative]] [--" "help] [--interval=E<lt>secondsE<gt>] [--no-title] [--version] " "E<lt>commandE<gt>>" msgstr "" "B<watch> I<[-dhv] [-n E<lt>secondesE<gt>] [--differences[=cumulative]] [--" "help] [--interval=E<lt>secondesE<gt>] [--version] E<lt>commandeE<gt>>" # type: SH #: english/man1/watch.1:7 #, fuzzy, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/man1/watch.1:18 #, fuzzy msgid "" "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output (the first " "screenfull). This allows you to watch the program output change over time. " "By default, the program is run every 2 seconds; use I<-n> or I<--interval> " "to specify a different interval." msgstr "" "B<watch> exécute la I<commande> de manière répétée, et en affiche le " "résultat (le premier en plein écran). Cela vous permet d'observer les " "changements du résultat du programme au fil du temps. Par défaut, le " "programme est exécuté toutes les deux secondes\\ ; utilisez I<-n> ou I<--" "interval> pour spécifier un intervalle différent." # type: Plain text #: english/man1/watch.1:32 #, fuzzy msgid "" "The I<-d> or I<--differences> flag will highlight the differences between " "successive updates. The I<--cumulative> option makes highlighting \"sticky" "\", presenting a running display of all positions that have ever changed. " "The I<-t> or I<--no-title> option turns off the header showing the interval, " "command, and current time at the top of the display, as well as the " "following blank line." msgstr "" "L'option I<-d> ou I<--differences> mettra en évidence les différences entre " "les affichages successifs. L'utilisation conjointe de I<=cumulative> permet " "de garder les mises en évidence des exécutions précédentes, offrant " "l'affichage de tout ce qui a changé depuis la première exécution." # type: Plain text #: english/man1/watch.1:35 #, fuzzy msgid "B<watch> will run until interrupted." msgstr "" "B<watch> s'exécutera jusqu'à ce qu'il soit interrompu par l'utilisateur." # type: SH #: english/man1/watch.1:35 #, fuzzy, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "NOTES" # type: Plain text #: english/man1/watch.1:40 #, fuzzy msgid "" "Note that I<command> is given to \"sh -c\" which means that you may need to " "use extra quoting to get the desired effect." msgstr "" "Notez que I<commande> est passée en paramètre à «\\ sh\\ -c\\ » ce qui " "signifie que vous devrez parfois utiliser des guillemets supplémentaires " "pour obtenir l'effet désiré." # type: Plain text #: english/man1/watch.1:47 #, fuzzy msgid "" "Note that POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at " "the first non-option argument). This means that flags after I<command> " "don't get interpreted by B<watch> itself." msgstr "" "Notez que pour la reconnaissance des options, la norme POSIX est utilisée " "(le traitement des options s'arrête à la découverte du premier argument qui " "ne soit pas une option). Ça signifie que les options se trouvant après la " "I<commande> ne seront pas interprétés par B<watch>" # type: SH #: english/man1/watch.1:47 #, fuzzy, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # type: Plain text #: english/man1/watch.1:50 #, fuzzy msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "Pour vérifier les mails, vous pouvez faire" # type: Plain text #: english/man1/watch.1:52 #, fuzzy msgid "watch -n 60 from" msgstr "watch\\ -n\\ 60 from" # type: Plain text #: english/man1/watch.1:54 #, fuzzy msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "Afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\~:" # type: Plain text #: english/man1/watch.1:56 #, fuzzy msgid "watch -d ls -l" msgstr "watch\\ -d\\ ls\\ -l" # type: Plain text #: english/man1/watch.1:58 #, fuzzy msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "Si seuls les fichiers appartenant à joe vous intéressent, utilisez" # type: Plain text #: english/man1/watch.1:60 #, fuzzy msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep joe'" # type: Plain text #: english/man1/watch.1:62 #, fuzzy msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "Pour vérifier l'utilité des guillemets, essayez" # type: Plain text #: english/man1/watch.1:64 #, fuzzy msgid "watch echo $$" msgstr "watch echo $$" # type: Plain text #: english/man1/watch.1:66 #, fuzzy msgid "watch echo '$$'" msgstr "watch echo '$$'" # type: Plain text #: english/man1/watch.1:68 #, fuzzy msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" # type: Plain text #: english/man1/watch.1:70 #, fuzzy msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "" "Vous pouvez vérifier si votre administrateur a installé le nouveau noyau avec" # type: Plain text #: english/man1/watch.1:72 #, fuzzy msgid "watch uname -r" msgstr "watch uname\\ -r" # type: Plain text #: english/man1/watch.1:74 #, fuzzy msgid "(Just kidding.)" msgstr "(Je rigole.)" # type: SH #: english/man1/watch.1:74 #, fuzzy, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" # type: Plain text #: english/man1/watch.1:79 #, fuzzy msgid "" "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " "next scheduled update. All I<--differences> highlighting is lost on that " "update as well." msgstr "" "Lors d'un redimensionnement du terminal, l'écran ne sera pas redessiné " "correctement, jusqu'à la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à " "I<--differences> sont également perdues." # type: Plain text #: english/man1/watch.1:82 #, fuzzy msgid "" "Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v\" as " "part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "" "Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. " "Utilisez \"cat\\ -v\" si vous désirez les voir." # type: SH #: english/man1/watch.1:82 #, fuzzy, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" # type: Plain text #: english/man1/watch.1:87 #, fuzzy msgid "" "The original B<watch> was written by Tony Rems E<lt>rembo@unisoft.comE<gt> " "in 1991, with mods and corrections by Francois Pinard. It was reworked and " "new features added by Mike Coleman E<lt>mkc@acm.orgE<gt> in 1999." msgstr "" "Le programme B<watch> original a été écrit par Tony Rems E<lt>rembo@unisoft." "comE<gt> en 1991 et des modifications et corrections ont été apportées par " "François Pinard. Mike Coleman E<lt>mkc@acm.orgE<gt> l'a retravaillé et y a " "ajouté des fonctionnalités en 1999."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature