[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ITT] man://procps/vmstat/fr.po 50f16u



Le Mon, 17 Apr 2006 11:21:47 +0200, Thomas Huriaux a écrit :

Je tente l'expérience.

> La page de manuel vmstat.8 du paquet procps doit être traduite en
> français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
> 
> Statistiques du fichier : 50f16u (u=nombre de chaînes non traduites).
> 
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
>   [ITT] man://procps/vmstat/fr.po
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> -récupérer le fichier .po attaché à ce message.
> 
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/man/TODO/vmstat
> 
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> 
> -ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus
> souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
> 
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
>   [RFR] man://procps/vmstat/fr.po
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] man://procps/vmstat/fr.po" de préférence en "réponse"
> à votre RFR
> 
> -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet
> "[DONE] man://procps/vmstat/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT.
> Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet
> manpages-fr.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://people.debian.org/~bertol/
> 
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> 
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>         document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>         Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>         courriel
>         Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>         Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>         Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>         et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>         Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>         Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>         statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
>         traduction La traduction n'est en général pas jointe au message.
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>         statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
>         peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
>         fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers
>         où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>         probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>         d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> 
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des
>  écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français

-- 
To gossip around standards is a step, to use them is an other one !




Reply to: