La page de manuel vmstat.8 du paquet procps doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 50f16u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://procps/vmstat/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/vmstat -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://procps/vmstat/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://procps/vmstat/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://procps/vmstat/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:37+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" # type: TH #. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu> #. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. #: english/man8/vmstat.8:3 #, fuzzy, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" # type: TH #. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu> #. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. #: english/man8/vmstat.8:3 #, fuzzy, no-wrap msgid "27 July 1994 " msgstr "27 juillet 1994 " # type: TH #. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu> #. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. #: english/man8/vmstat.8:3 #, fuzzy, no-wrap msgid "Throatwobbler Ginkgo Labs" msgstr "Throatwobbler Ginkgo Labs" # type: TH #. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu> #. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. #: english/man8/vmstat.8:3 #, fuzzy, no-wrap msgid "Linux Administrator's Manual" msgstr "Manuel de l'administrateur système Linux" # type: SH #: english/man8/vmstat.8:4 #, fuzzy, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:6 #, fuzzy msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle" # type: SH #: english/man8/vmstat.8:6 #, fuzzy, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:12 #, fuzzy msgid "B<vmstat> [B<-a>] [B<-n>] [I<delay> [ I<count>]]" msgstr "B<vmstat> [B<-n>] [I<nb_sec> [ I<total>]]" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:17 #, fuzzy msgid "B<vmstat> [B<-f>] [B<-s>] [B<-m>]" msgstr "B<vmstat> [B<-n>] [I<nb_sec> [ I<total>]]" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:20 #, fuzzy msgid "B<vmstat> [B<-S unit>]" msgstr "B<vmstat>[B<-V>]" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:23 #, fuzzy msgid "B<vmstat> [B<-d]>" msgstr "B<vmstat>[B<-V>]" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:26 #, fuzzy msgid "B<vmstat> [B<-p disk partition>]" msgstr "B<vmstat>[B<-V>]" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:29 #, fuzzy msgid "B<vmstat> [B<-V>]" msgstr "B<vmstat>[B<-V>]" # type: SH #: english/man8/vmstat.8:29 #, fuzzy, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:32 #, fuzzy msgid "" "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, " "traps, and cpu activity." msgstr "" "Le programme B<vmstat> fournit des informations à propos des processus, de " "la mémoire, de la pagination, des entrées-sorties, des interruptions et de " "la répartition du temps CPU." # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:36 #, fuzzy msgid "" "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " "reports give information on a sampling period of length I<delay>. The " "process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "" "Le premier rapport donne les moyennes depuis le précédent redémarrage du " "système. Les rapports suivants donnent des informations toutes les I<nb_sec> " "secondes. Les informations concernant les processus et la mémoire sont " "fournies dans les deux cas." # type: SS #: english/man8/vmstat.8:37 #, fuzzy, no-wrap msgid "Options" msgstr "OPTIONS" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:39 msgid "" "The B<-a> switch displays active/inactive memory, given a 2.5.41 kernel or " "better." msgstr "" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:45 msgid "" "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " "fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " "of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " "depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:47 msgid "The B<-m> displays slabinfo." msgstr "" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:49 #, fuzzy msgid "" "The B<-n> switch causes the header to be displayed only once rather than " "periodically." msgstr "" "L'option B<-n> affiche un en-tête décrivant les champs une seule fois et non " "plus à chaque rapport." # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:52 msgid "" "The B<-s> switch displays a table of various event counters and memory " "statistics. This display does not repeat." msgstr "" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:56 #, fuzzy msgid "" "I<delay> is the delay between updates in seconds. If no delay is specified, " "only one report is printed with the average values since boot." msgstr "" "I<nb_sec> est le nombre de secondes écoulées entre chaque rapport. Si aucune " "valeur n'est fournie, un seul rapport sera affiché avec les moyennes depuis " "la dernière initialisation du système." # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:60 #, fuzzy msgid "" "I<count> is the number of updates. If no count is specified and delay is " "defined, I<count> defaults to infinity." msgstr "" "I<total> est le nombre de mises à jour. Si aucun total n'est indiqué et si " "nb_sec est fournie, alors I<total> est considéré comme étant infini." # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:62 msgid "The B<-d> reports disk statistics (2.5.70 or above required)" msgstr "" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:64 msgid "" "The B<-p> followed by some partition name for detailed statistics (2.5.70 or " "above required)" msgstr "" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:66 msgid "" "The B<-S> followed by k or K or m or M switches outputs between 1000, 1024, " "1000000, or 1048576 bytes" msgstr "" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:68 #, fuzzy msgid "The B<-V> switch results in displaying version information." msgstr "L'option B<-V> affiche le numéro de version." # type: SH #: english/man8/vmstat.8:69 #, fuzzy, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS" # type: SS #: english/man8/vmstat.8:70 #, fuzzy, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Procs" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:75 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "r: The number of processes waiting for run time. \n" "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n" msgstr "" "r: Nombre de processus en compétition pour le temps CPU.\n" "b: Nombre de processus dormants.\n" "w: Nombre de processus transférés dans le swap mais qui ne seraient exécutés\n" "sinon. Ce champ est calculable, mais Linux ne fait jamais de swap intégral\n" "aussi désespéré.\n" # type: SS #: english/man8/vmstat.8:77 #, fuzzy, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Memory" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:86 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of virtual memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n" "active: the amount of active memory. (-a option)\n" msgstr "" "swpd: Quantité de mémoire virtuelle utilisée (ko) [Ndt\\ : mémoire disponible -\n" "mémoire utilisé + swap utilisé ]\n" "free: Quantité de mémoire [Ndt\\ : physique\\ !] libre (ko).\n" "buff: Quantité de mémoire utilisée comme tampons d'E/S (ko).\n" # type: SS #: english/man8/vmstat.8:88 #, fuzzy, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Swap" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:93 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "si: Quantité de mémoire paginé lue depuis un disque en ko/s.\n" "so: Quantité de mémoire paginé transférée sur disque en ko/s.\n" # type: SS #: english/man8/vmstat.8:95 english/man8/vmstat.8:138 #, fuzzy, no-wrap msgid "IO" msgstr "IO" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:100 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" msgstr "" "bi: Blocs écrits par seconde sur des périphériques orientés bloc.\n" "bo: Blocs lus par seconde sur des périphériques orientés bloc.\n" # type: SS #: english/man8/vmstat.8:102 #, fuzzy, no-wrap msgid "System" msgstr "System" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:107 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "in: Nombre d'interruptions par seconde, y compris l'horloge.\n" "cs: Nombre de changement de contextes (context switches) par seconde (appels\n" "systèmes + commutations de tâches).\n" # type: SS #: english/man8/vmstat.8:109 #, fuzzy, no-wrap msgid "CPU " msgstr "CPU " # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:112 #, fuzzy, no-wrap msgid "These are percentages of total CPU time.\n" msgstr "Il s'agit de la répartition du temps CPU en pourcentages.\n" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:117 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, shown as zero.\n" msgstr "" "us: user time : temps consommé par les processus\n" "sy: system time : temps passé dans le noyau\n" "id: idle time : temps CPU inutilisé\n" # type: SH #: english/man8/vmstat.8:119 #, fuzzy, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS" # type: SS #: english/man8/vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:127 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully \n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" # type: SS #: english/man8/vmstat.8:129 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:136 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:143 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" # type: SH #: english/man8/vmstat.8:146 #, fuzzy, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:152 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" # type: SH #: english/man8/vmstat.8:156 #, fuzzy, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:165 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" "totpages: Total number of allocated pages\n" "pslab: Number of pages per slab\n" msgstr "" # type: SH #: english/man8/vmstat.8:167 #, fuzzy, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:170 #, fuzzy msgid "B<vmstat > does not require special permissions." msgstr "" "B<vmstat > ne nécessite pas de permissions spéciales [Ndt\\ : pas de Set-" "UID]." # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:174 #, fuzzy msgid "" "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " "B<vmstat > does not count itself as a running process." msgstr "" "Le but de ces informations est d'aider à identifier l'origine d'un problème " "de performances. L'utilitaire B<vmstat > de Linux ne se compte pas en tant " "que processus actif." # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:177 #, fuzzy msgid "" "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " "512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "" "Dans la version Linux, tous les blocs font 1\\ ko, exceptés pour les CD-ROM " "où ils font 2\\ ko [Ndt\\ : chaque bloc de 2\\ ko est suivi de 512\\ octets " "de CRC qui sont également lus, aussi un lecteur de CD donne-t-il lieu à plus " "d'E/S que I<vmstat(8)> peut le laisser penser\\ : 25\\ % en plus]." # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:179 msgid "" "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M) default is K " "(1024 bytes) in the default mode" msgstr "" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:181 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1 FIXME" msgstr "" # type: SH #: english/man8/vmstat.8:181 #, fuzzy, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:187 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" msgstr "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" # type: SH #: english/man8/vmstat.8:189 #, fuzzy, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:191 #, fuzzy msgid "iostat(1), sar(1), mpstat(1), ps(1), top(1), free(1)" msgstr "ps(1), top(1), free(1)" # type: SH #: english/man8/vmstat.8:192 #, fuzzy, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:194 #, fuzzy msgid "" "Does not tabulate the block io per device or count the number of system " "calls." msgstr "" "Les E/S en blocs par périphériques ne sont pas tabulés. Les appels système " "ne sont pas comptés." # type: SH #: english/man8/vmstat.8:194 #, fuzzy, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/man8/vmstat.8:197 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Written by Henry Ware E<lt>al172@yfn.ysu.eduE<gt>. \n" "Fabian Fr\\('ed\\('erick E<lt>ffrederick@users.sourceforge.netE<gt> (diskstat, slab, partitions...)\n" msgstr "Henry Ware E<lt>I<al172@yfn.ysu.edu>E<gt>"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature