[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://procps/vmstat/fr.po 50f16u



La page de manuel vmstat.8 du paquet procps doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 50f16u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] man://procps/vmstat/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/vmstat

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://procps/vmstat/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://procps/vmstat/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://procps/vmstat/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# type: TH
#.   This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
#.   Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
#: english/man8/vmstat.8:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"

# type: TH
#.   This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
#.   Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
#: english/man8/vmstat.8:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid "27 July 1994  "
msgstr "27 juillet 1994  "

# type: TH
#.   This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
#.   Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
#: english/man8/vmstat.8:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Throatwobbler Ginkgo Labs"
msgstr "Throatwobbler Ginkgo Labs"

# type: TH
#.   This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
#.   Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
#: english/man8/vmstat.8:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Linux Administrator's Manual"
msgstr "Manuel de l'administrateur système Linux"

# type: SH
#: english/man8/vmstat.8:4
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:6
#, fuzzy
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle"

# type: SH
#: english/man8/vmstat.8:6
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:12
#, fuzzy
msgid "B<vmstat> [B<-a>] [B<-n>] [I<delay> [ I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [B<-n>] [I<nb_sec> [ I<total>]]"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:17
#, fuzzy
msgid "B<vmstat> [B<-f>] [B<-s>] [B<-m>]"
msgstr "B<vmstat> [B<-n>] [I<nb_sec> [ I<total>]]"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:20
#, fuzzy
msgid "B<vmstat> [B<-S unit>]"
msgstr "B<vmstat>[B<-V>]"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:23
#, fuzzy
msgid "B<vmstat> [B<-d]>"
msgstr "B<vmstat>[B<-V>]"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:26
#, fuzzy
msgid "B<vmstat> [B<-p disk partition>]"
msgstr "B<vmstat>[B<-V>]"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:29
#, fuzzy
msgid "B<vmstat> [B<-V>]"
msgstr "B<vmstat>[B<-V>]"

# type: SH
#: english/man8/vmstat.8:29
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:32
#, fuzzy
msgid ""
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
"traps, and cpu activity."
msgstr ""
"Le programme B<vmstat> fournit des informations à propos des processus, de "
"la mémoire, de la pagination, des entrées-sorties, des interruptions et de "
"la répartition du temps CPU."

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:36
#, fuzzy
msgid ""
"The first report produced gives averages since the last reboot.  Additional "
"reports give information on a sampling period of length I<delay>.  The "
"process and memory reports are instantaneous in either case."
msgstr ""
"Le premier rapport donne les moyennes depuis le précédent redémarrage du "
"système. Les rapports suivants donnent des informations toutes les I<nb_sec> "
"secondes.  Les informations concernant les processus et la mémoire sont "
"fournies dans les deux cas."

# type: SS
#: english/man8/vmstat.8:37
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:39
msgid ""
"The B<-a> switch displays active/inactive memory, given a 2.5.41 kernel or "
"better."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:45
msgid ""
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot.  This includes the "
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
"depending on thread usage.  This display does not repeat."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:47
msgid "The B<-m> displays slabinfo."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:49
#, fuzzy
msgid ""
"The B<-n> switch causes the header to be displayed only once rather than "
"periodically."
msgstr ""
"L'option B<-n> affiche un en-tête décrivant les champs une seule fois et non "
"plus à chaque rapport."

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:52
msgid ""
"The B<-s> switch displays a table of various event counters and memory "
"statistics. This display does not repeat."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:56
#, fuzzy
msgid ""
"I<delay> is the delay between updates in seconds.  If no delay is specified, "
"only one report is printed with the average values since boot."
msgstr ""
"I<nb_sec> est le nombre de secondes écoulées entre chaque rapport. Si aucune "
"valeur n'est fournie, un seul rapport sera affiché avec les moyennes depuis "
"la dernière initialisation du système."

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:60
#, fuzzy
msgid ""
"I<count> is the number of updates.  If no count is specified and delay is "
"defined, I<count> defaults to infinity."
msgstr ""
"I<total> est le nombre de mises à jour. Si aucun total n'est indiqué et si "
"nb_sec est fournie, alors I<total> est considéré comme étant infini."

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:62
msgid "The B<-d> reports disk statistics (2.5.70 or above required)"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:64
msgid ""
"The B<-p> followed by some partition name for detailed statistics (2.5.70 or "
"above required)"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:66
msgid ""
"The B<-S> followed by k or K or m or M switches outputs between 1000, 1024, "
"1000000, or 1048576 bytes"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:68
#, fuzzy
msgid "The B<-V> switch results in displaying version information."
msgstr "L'option B<-V> affiche le numéro de version."

# type: SH
#: english/man8/vmstat.8:69
#, fuzzy, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS"

# type: SS
#: english/man8/vmstat.8:70
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Procs"
msgstr "Procs"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:75
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"r: The number of processes waiting for run time.  \n"
"b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n"
msgstr ""
"r: Nombre de processus en compétition pour le temps CPU.\n"
"b: Nombre de processus dormants.\n"
"w: Nombre de processus transférés dans le swap mais qui ne seraient exécutés\n"
"sinon. Ce champ est calculable, mais Linux ne fait jamais de swap intégral\n"
"aussi désespéré.\n"

# type: SS
#: english/man8/vmstat.8:77
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Memory"
msgstr "Memory"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:86
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"swpd: the amount of virtual memory used.\n"
"free: the amount of idle memory.\n"
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
"inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n"
"active: the amount of active memory. (-a option)\n"
msgstr ""
"swpd: Quantité de mémoire virtuelle utilisée (ko) [Ndt\\ : mémoire disponible -\n"
"mémoire utilisé + swap utilisé ]\n"
"free: Quantité de mémoire [Ndt\\ : physique\\ !] libre (ko).\n"
"buff: Quantité de mémoire utilisée comme tampons d'E/S (ko).\n"

# type: SS
#: english/man8/vmstat.8:88
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:93
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
msgstr ""
"si: Quantité de mémoire paginé lue depuis un disque en ko/s.\n"
"so: Quantité de mémoire paginé transférée sur disque en ko/s.\n"

# type: SS
#: english/man8/vmstat.8:95 english/man8/vmstat.8:138
#, fuzzy, no-wrap
msgid "IO"
msgstr "IO"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:100
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
"bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
msgstr ""
"bi: Blocs écrits par seconde sur des périphériques orientés bloc.\n"
"bo: Blocs lus par seconde sur des périphériques orientés bloc.\n"

# type: SS
#: english/man8/vmstat.8:102
#, fuzzy, no-wrap
msgid "System"
msgstr "System"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:107
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
"cs: The number of context switches per second.\n"
msgstr ""
"in: Nombre d'interruptions par seconde, y compris l'horloge.\n"
"cs: Nombre de changement de contextes (context switches) par seconde (appels\n"
"systèmes + commutations de tâches).\n"

# type: SS
#: english/man8/vmstat.8:109
#, fuzzy, no-wrap
msgid "CPU  "
msgstr "CPU  "

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:112
#, fuzzy, no-wrap
msgid "These are percentages of total CPU time.\n"
msgstr "Il s'agit de la répartition du temps CPU en pourcentages.\n"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:117
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, shown as zero.\n"
msgstr ""
"us: user time : temps consommé par les processus\n"
"sy: system time : temps passé dans le noyau\n"
"id: idle time : temps CPU inutilisé\n"

# type: SH
#: english/man8/vmstat.8:119
#, fuzzy, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS"

# type: SS
#: english/man8/vmstat.8:120
#, no-wrap
msgid "Reads"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:127
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total reads completed successfully \n"
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors read successfully\n"
"ms: milliseconds spent reading\n"
msgstr ""

# type: SS
#: english/man8/vmstat.8:129
#, no-wrap
msgid "Writes"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:136
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total writes completed successfully\n"
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors written successfully\n"
"ms: milliseconds spent writing\n"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:143
#, no-wrap
msgid ""
"cur: I/O in progress\n"
"s: seconds spent for I/O\n"
msgstr ""

# type: SH
#: english/man8/vmstat.8:146
#, fuzzy, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:152
#, no-wrap
msgid ""
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
msgstr ""

# type: SH
#: english/man8/vmstat.8:156
#, fuzzy, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:165
#, no-wrap
msgid ""
"cache: Cache name\n"
"num: Number of currently active objects\n"
"total: Total number of available objects\n"
"size: Size of each object\n"
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
"totpages: Total number of allocated pages\n"
"pslab: Number of pages per slab\n"
msgstr ""

# type: SH
#: english/man8/vmstat.8:167
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:170
#, fuzzy
msgid "B<vmstat > does not require special permissions."
msgstr ""
"B<vmstat > ne nécessite pas de permissions spéciales [Ndt\\ : pas de Set-"
"UID]."

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:174
#, fuzzy
msgid ""
"These reports are intended to help identify system bottlenecks.  Linux "
"B<vmstat > does not count itself as a running process."
msgstr ""
"Le but de ces informations est d'aider à identifier l'origine d'un problème "
"de performances. L'utilitaire B<vmstat > de Linux ne se compte pas en tant "
"que processus actif."

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:177
#, fuzzy
msgid ""
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
msgstr ""
"Dans la version Linux, tous les blocs font 1\\ ko, exceptés pour les CD-ROM "
"où ils font 2\\ ko [Ndt\\ : chaque bloc de 2\\ ko est suivi de 512\\ octets "
"de CRC qui sont également lus, aussi un lecteur de CD donne-t-il lieu à plus "
"d'E/S que I<vmstat(8)> peut le laisser penser\\ : 25\\ % en plus]."

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:179
msgid ""
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M) default is K "
"(1024 bytes) in the default mode"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:181
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1 FIXME"
msgstr ""

# type: SH
#: english/man8/vmstat.8:181
#, fuzzy, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:187
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
msgstr ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"

# type: SH
#: english/man8/vmstat.8:189
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:191
#, fuzzy
msgid "iostat(1), sar(1), mpstat(1), ps(1), top(1), free(1)"
msgstr "ps(1), top(1), free(1)"

# type: SH
#: english/man8/vmstat.8:192
#, fuzzy, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:194
#, fuzzy
msgid ""
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
"calls."
msgstr ""
"Les E/S en blocs par périphériques ne sont pas tabulés.  Les appels système "
"ne sont pas comptés."

# type: SH
#: english/man8/vmstat.8:194
#, fuzzy, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/man8/vmstat.8:197
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Written by Henry Ware E<lt>al172@yfn.ysu.eduE<gt>. \n"
"Fabian Fr\\('ed\\('erick E<lt>ffrederick@users.sourceforge.netE<gt> (diskstat, slab, partitions...)\n"
msgstr "Henry Ware E<lt>I<al172@yfn.ysu.edu>E<gt>"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: