[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ITT] man://procps/tload/fr.po



Allez, je me (re) lance :-)

--
Frédéric Zulian
f1sxo
http://www.zulian.com/



Le Sun, Apr 16, 2006 at 11:21:27AM +0200, Thomas Huriaux écrivait :
> La page de manuel tload.1 du paquet procps doit être traduite
> en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
> 
> Statistiques du fichier : 22u (u=nombre de chaînes non traduites).
> 
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
>   [ITT] man://procps/tload/fr.po
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> -récupérer le fichier .po attaché à ce message.
> 
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/man/TODO/tload
> 
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> 
> -ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
> 
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
>   [RFR] man://procps/tload/fr.po
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] man://procps/tload/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
> 
> -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
> sujet "[DONE] man://procps/tload/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
> fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
> paquet manpages-fr.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://people.debian.org/~bertol/
> 
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> 
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>         document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>         Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>         courriel
>         Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>         Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>         Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>         et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>         Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>         Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>         statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>         La traduction n'est en général pas jointe au message.
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>         statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
>         le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
>         Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>         nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>         probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>         d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> 
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
> 
> 
> -- 
> Thomas Huriaux

> # SOME DESCRIPTIVE TITLE
> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
> # 
> #, fuzzy
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n"
> "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
> "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
> "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
> 
> # type: TH
> #.              -*-Nroff-*-
> #.   This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@tc.cornell.edu.
> #.   Freely distributable under the terms of the GPL
> #: english/man1/tload.1:4
> #, no-wrap
> msgid "TLOAD"
> msgstr ""
> 
> # type: TH
> #.              -*-Nroff-*-
> #.   This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@tc.cornell.edu.
> #.   Freely distributable under the terms of the GPL
> #: english/man1/tload.1:4
> #, no-wrap
> msgid "20 Mar 1993  "
> msgstr ""
> 
> # type: TH
> #.              -*-Nroff-*-
> #.   This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@tc.cornell.edu.
> #.   Freely distributable under the terms of the GPL
> #: english/man1/tload.1:4
> #, no-wrap
> msgid "Cohesive Systems"
> msgstr ""
> 
> # type: TH
> #.              -*-Nroff-*-
> #.   This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@tc.cornell.edu.
> #.   Freely distributable under the terms of the GPL
> #: english/man1/tload.1:4
> #, no-wrap
> msgid "Linux User's Manual"
> msgstr ""
> 
> # type: SH
> #: english/man1/tload.1:5
> #, no-wrap
> msgid "NAME"
> msgstr ""
> 
> # type: Plain text
> #: english/man1/tload.1:7
> msgid "tload - graphic representation of system load average"
> msgstr ""
> 
> # type: SH
> #: english/man1/tload.1:7
> #, no-wrap
> msgid "SYNOPSIS"
> msgstr ""
> 
> # type: Plain text
> #: english/man1/tload.1:13
> msgid "B<tload> [B<-V>] [B<-s> I<scale>] [ B<-d>I< delay> ] [I<tty>]"
> msgstr ""
> 
> # type: SH
> #: english/man1/tload.1:13
> #, no-wrap
> msgid "DESCRIPTION"
> msgstr ""
> 
> # type: Plain text
> #: english/man1/tload.1:16
> msgid ""
> "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
> "I<tty> (or the tty of the tload process if none is specified)."
> msgstr ""
> 
> # type: SS
> #: english/man1/tload.1:16
> #, no-wrap
> msgid "Options"
> msgstr ""
> 
> # type: Plain text
> #: english/man1/tload.1:22
> msgid ""
> "The B<-s>I< scale> option allows a vertical scale to be specified for the "
> "display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value "
> "represents a larger scale, and vice versa."
> msgstr ""
> 
> # type: Plain text
> #: english/man1/tload.1:26
> msgid "The B<-d>I< delay> sets the delay between graph updates in seconds."
> msgstr ""
> 
> # type: SH
> #: english/man1/tload.1:27
> #, no-wrap
> msgid "FILES"
> msgstr ""
> 
> # type: Plain text
> #: english/man1/tload.1:30
> msgid "I</proc/loadavg> load average information"
> msgstr ""
> 
> # type: SH
> #: english/man1/tload.1:31
> #, no-wrap
> msgid "SEE ALSO"
> msgstr ""
> 
> # type: Plain text
> #: english/man1/tload.1:36
> msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
> msgstr ""
> 
> # type: SH
> #: english/man1/tload.1:37
> #, no-wrap
> msgid "BUGS"
> msgstr ""
> 
> # type: Plain text
> #: english/man1/tload.1:45
> msgid ""
> "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
> "is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
> "and update the display."
> msgstr ""
> 
> # type: SH
> #: english/man1/tload.1:46
> #, no-wrap
> msgid "AUTHORS"
> msgstr ""
> 
> # type: Plain text
> #: english/man1/tload.1:49
> msgid ""
> "Branko Lankester, David Engel E<lt>david@ods.comE<gt>, and Michael K. "
> "Johnson E<lt>johnsonm@redhat.comE<gt>."
> msgstr ""
> 
> # type: Plain text
> #: english/man1/tload.1:50
> msgid "Please send bug reports to E<lt>albert@users.sf.netE<gt>"
> msgstr ""




-- 
Frédéric Zulian
f1sxo
http://www.zulian.com/



Reply to: