La page de manuel tload.1 du paquet procps doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 22u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://procps/tload/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/tload -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://procps/tload/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://procps/tload/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://procps/tload/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" # type: TH #. -*-Nroff-*- #. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@tc.cornell.edu. #. Freely distributable under the terms of the GPL #: english/man1/tload.1:4 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "" # type: TH #. -*-Nroff-*- #. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@tc.cornell.edu. #. Freely distributable under the terms of the GPL #: english/man1/tload.1:4 #, no-wrap msgid "20 Mar 1993 " msgstr "" # type: TH #. -*-Nroff-*- #. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@tc.cornell.edu. #. Freely distributable under the terms of the GPL #: english/man1/tload.1:4 #, no-wrap msgid "Cohesive Systems" msgstr "" # type: TH #. -*-Nroff-*- #. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@tc.cornell.edu. #. Freely distributable under the terms of the GPL #: english/man1/tload.1:4 #, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "" # type: SH #: english/man1/tload.1:5 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/tload.1:7 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "" # type: SH #: english/man1/tload.1:7 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/tload.1:13 msgid "B<tload> [B<-V>] [B<-s> I<scale>] [ B<-d>I< delay> ] [I<tty>]" msgstr "" # type: SH #: english/man1/tload.1:13 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/tload.1:16 msgid "" "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified " "I<tty> (or the tty of the tload process if none is specified)." msgstr "" # type: SS #: english/man1/tload.1:16 #, no-wrap msgid "Options" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/tload.1:22 msgid "" "The B<-s>I< scale> option allows a vertical scale to be specified for the " "display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value " "represents a larger scale, and vice versa." msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/tload.1:26 msgid "The B<-d>I< delay> sets the delay between graph updates in seconds." msgstr "" # type: SH #: english/man1/tload.1:27 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/tload.1:30 msgid "I</proc/loadavg> load average information" msgstr "" # type: SH #: english/man1/tload.1:31 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/tload.1:36 msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)" msgstr "" # type: SH #: english/man1/tload.1:37 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/tload.1:45 msgid "" "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 " "is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> " "and update the display." msgstr "" # type: SH #: english/man1/tload.1:46 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/tload.1:49 msgid "" "Branko Lankester, David Engel E<lt>david@ods.comE<gt>, and Michael K. " "Johnson E<lt>johnsonm@redhat.comE<gt>." msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/tload.1:50 msgid "Please send bug reports to E<lt>albert@users.sf.netE<gt>" msgstr ""
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature