[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po



* Julien Rosal <albator.deb@gmail.com> [2006-02-11 23:59] :
> J'ai integré vos modif,
> alors voici le LCFC
> A+

[...]

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../ocfs2-tools.templates:4
> msgid "Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time?"
> msgstr "Voulez-vous lancer un cluster OCFS2 (OC2B) au demarage ?"

  msgstr "Voulez-vous lancer un cluster OCFS2 (OC2B) au démarrage ?"
 
> #. Type: string
> #. Default
> #: ../ocfs2-tools.templates:8
> msgid "ocfs2"
> msgstr "ocfs2"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../ocfs2-tools.templates:9
> msgid "Enter the name of the cluster to start at boot time:"
> msgstr "Veuillez entrer le nom du cluster que vous voulez lancer au demarrage"

  msgstr "Veuillez entrer le nom du cluster que vous voulez lancer au démarrage :"
 
> #. Type: string
> #. Default
> #: ../ocfs2-tools.templates:13
> msgid "7"
> msgstr "7"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../ocfs2-tools.templates:14
> msgid ""
> "Please enter the desired O2CB heartbeat threshold. Its default value is 7 "
> "(12 seconds)."
> msgstr ""
> "Veuilliez entrer le seuil de battement désiré pour O2CB. La valeur par "
> "défaut est 7 (12 secondes)."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../ocfs2-tools.templates:14
> msgid ""
> "The O2CB heartbeat threshold sets up the maximum time in seconds that a node "
> "awaits for an I/O operation. After it, the node \"fences\" itself, and you "
> "will probably see a crash."
> msgstr ""
> "Le seuil de battement O2CB détermine le temps maximum en seconde qu'un noeud "

  "Le seuil de battement O2CB détermine le temps maximum en secondes qu'un n½ud "

> "peut attendre lors d'une opération d'E/S. Après cela , le noeud \"fences\" "

  "peut attendre lors d'une opération d'E/S. Après cela, le noeud « fences » "

> "lui-même, et vous assisterez probablement à un crash du système."

  "lui-même, et vous assisterez probablement à un plantage du système."
 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../ocfs2-tools.templates:14
> msgid "It is calculated as the result of: (threshold - 1) x 2."
> msgstr ""
> "Ceci est calculé comme le résultat de l'opération suivante: (Seuil - 1) x 2."

  "Ceci est calculé comme le résultat de l'opération suivante : (seuil - 1) x 2."
 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../ocfs2-tools.templates:14
> msgid ""
> "Raise it if you have slow disks and/or crashes with kernel messages like:"
> msgstr ""
> "Soyez vigilent si vous avez des disques lents et/ou des crashes notifiés par "

  "Soyez vigilent si vous avez des disques lents et/ou des plantages notifiés par "

> "des messages du noyau tels que:"

  "des messages du noyau tels que :"
 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../ocfs2-tools.templates:14
> msgid ""
> "o2hb_write_timeout: 164 ERROR: heartbeat write timeout to device XXXX after "
> "NNNN miliseconds"
> msgstr ""
> "délais d'écriture de o2hb dépassé: ERREUR 164: délais du battement "
> "d'écriture dépassé pour le périphérique XXXX aprés NNNN millisecondes"

  "d'écriture dépassé pour le périphérique XXXX après NNNN millisecondes"

Mais, à mon avis, il ne faut pas traduire ce dernier messages car il
n'est vraisemblablement pas traduit dans les logs du noyau.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: