La page de manuel cut.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 16t36f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/cut/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/cut -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/cut/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/cut/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/cut/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/cut.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "CUT" msgstr "CUT" # type: TH #: english/cut.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/cut.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "cut 5.93" msgstr "cut 5.93" # type: TH #: english/cut.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/cut.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/cut.1:5 #, fuzzy msgid "cut - remove sections from each line of files" msgstr "cut - Supprimer une partie de chaque ligne d'un fichier" # type: SH #: english/cut.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/cut.1:8 #, fuzzy msgid "B<cut> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<cut> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..." # type: SH #: english/cut.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/cut.1:12 #, fuzzy msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output." msgstr "" "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard." # type: Plain text #: english/cut.1:14 #, fuzzy msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi " "pour les options de formes courtes." # type: TP #: english/cut.1:14 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>=I<LIST>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>=I<LISTE>" # type: Plain text #: english/cut.1:17 #, fuzzy msgid "select only these bytes" msgstr "sélectionner seulement ces octets" # type: TP #: english/cut.1:17 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-c>, B<--characters>=I<LIST>" msgstr "B<-c>, B<--characters>=I<LISTE>" # type: Plain text #: english/cut.1:20 #, fuzzy msgid "select only these characters" msgstr "sélectionner seulement ces caractères" # type: TP #: english/cut.1:20 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter>=I<DELIM>" msgstr "B<-d>, B<--delimiter>=I<DÉLIM>" # type: Plain text #: english/cut.1:23 #, fuzzy msgid "use DELIM instead of TAB for field delimiter" msgstr "" "utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation comme délimiteur de champs" # type: TP #: english/cut.1:23 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-f>, B<--fields>=I<LIST>" msgstr "B<-f>, B<--fields>=I<LISTE>" # type: Plain text #: english/cut.1:28 #, fuzzy msgid "" "select only these fields; also print any line that contains no delimiter " "character, unless the B<-s> option is specified" msgstr "" "sélectionner seulement ces champs; afficher aussi toutes les lignes qui ne " "contiennent pas de caractère délimiteur, à moins que l'option B<-s> soit " "spécifiée" # type: TP #: english/cut.1:28 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" # type: Plain text #: english/cut.1:31 #, fuzzy msgid "(ignored)" msgstr "(ignoré)" # type: TP #: english/cut.1:31 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--complement>" msgstr "B<--complement>" # type: Plain text #: english/cut.1:35 #, fuzzy msgid "complement the set of selected bytes, characters or fields." msgstr "compléter le jeu des octets sélectionnés, caractères ou champs." # type: TP #: english/cut.1:35 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>, B<--only-delimited>" msgstr "B<-s>, B<--only-delimited>" # type: Plain text #: english/cut.1:38 #, fuzzy msgid "do not print lines not containing delimiters" msgstr "ne pas afficher les lignes ne contenant pas de délimiteurs" # type: TP #: english/cut.1:38 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--output-delimiter>=I<STRING>" msgstr "B<--output-delimiter>=I<CHAÎNE>" # type: Plain text #: english/cut.1:42 #, fuzzy msgid "" "use STRING as the output delimiter the default is to use the input delimiter" msgstr "" "utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie par défaut le délimiteur de " "l'entrée est utilisée" # type: TP #: english/cut.1:42 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/cut.1:45 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/cut.1:45 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/cut.1:48 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/cut.1:53 #, fuzzy msgid "" "Use one, and only one of B<-b>, B<-c> or B<-f>. Each LIST is made up of one " "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written in the " "same order that it is read, and is written exactly once. Each range is one " "of:" msgstr "" "Utiliser une et une seule des options B<-b>, B<-c> ou B<-f>. Chaque LISTE " "se compose d'un intervalle ou de plusieurs intervalles séparés par des " "virgules. Chaque intervalle se compose de:" # type: TP #: english/cut.1:53 #, fuzzy, no-wrap msgid "N" msgstr "N" # type: Plain text #: english/cut.1:56 #, fuzzy msgid "N'th byte, character or field, counted from 1" msgstr "Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1" # type: TP #: english/cut.1:56 #, fuzzy, no-wrap msgid "N-" msgstr "N-" # type: Plain text #: english/cut.1:59 #, fuzzy msgid "from N'th byte, character or field, to end of line" msgstr "du Nième octet, caractère ou champ jusqu'à la fin de la ligne" # type: TP #: english/cut.1:59 #, fuzzy, no-wrap msgid "N-M" msgstr "N-M" # type: Plain text #: english/cut.1:62 #, fuzzy msgid "from N'th to M'th (included) byte, character or field" msgstr "du Nième au Mième octets (inclus), caractère ou champ" # type: TP #: english/cut.1:62 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" # type: Plain text #: english/cut.1:65 #, fuzzy msgid "from first to M'th (included) byte, character or field" msgstr "du premier au Mième octets (inclus), caractère ou champ" # type: Plain text #: english/cut.1:67 #, fuzzy msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input." msgstr "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard." # type: SH #: english/cut.1:67 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/cut.1:69 #, fuzzy msgid "Written by David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering." msgstr "Écrit par David Ihnat, David MacKenzie et Jim Meyering." # type: SH #: english/cut.1:69 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/cut.1:71 msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/cut.1:71 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/cut.1:73 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/cut.1:77 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/cut.1:77 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/cut.1:85 #, fuzzy msgid "" "The full documentation for B<cut> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<cut> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<cut> est mise à jour dans un manuel Texinfo " "(en anglais). Si les programmes B<info> et B<cut> sont correctement " "installés sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/cut.1:87 #, fuzzy msgid "B<info cut>" msgstr "B<info cut>" # type: Plain text #: english/cut.1:88 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature