[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/cut/fr.po 16t36f



La page de manuel cut.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 16t36f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/cut/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/cut

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/cut/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/cut/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/cut/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/cut.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "CUT"
msgstr "CUT"

# type: TH
#: english/cut.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/cut.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "cut 5.93"
msgstr "cut 5.93"

# type: TH
#: english/cut.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/cut.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/cut.1:5
#, fuzzy
msgid "cut - remove sections from each line of files"
msgstr "cut - Supprimer une partie de chaque ligne d'un fichier"

# type: SH
#: english/cut.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/cut.1:8
#, fuzzy
msgid "B<cut> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<cut> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."

# type: SH
#: english/cut.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/cut.1:12
#, fuzzy
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output."
msgstr ""
"Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard."

# type: Plain text
#: english/cut.1:14
#, fuzzy
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi "
"pour les options de formes courtes."

# type: TP
#: english/cut.1:14
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>=I<LIST>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>=I<LISTE>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:17
#, fuzzy
msgid "select only these bytes"
msgstr "sélectionner seulement ces octets"

# type: TP
#: english/cut.1:17
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--characters>=I<LIST>"
msgstr "B<-c>, B<--characters>=I<LISTE>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:20
#, fuzzy
msgid "select only these characters"
msgstr "sélectionner seulement ces caractères"

# type: TP
#: english/cut.1:20
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter>=I<DELIM>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter>=I<DÉLIM>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:23
#, fuzzy
msgid "use DELIM instead of TAB for field delimiter"
msgstr ""
"utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation comme délimiteur de champs"

# type: TP
#: english/cut.1:23
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--fields>=I<LIST>"
msgstr "B<-f>, B<--fields>=I<LISTE>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:28
#, fuzzy
msgid ""
"select only these fields; also print any line that contains no delimiter "
"character, unless the B<-s> option is specified"
msgstr ""
"sélectionner seulement ces champs; afficher aussi toutes les lignes qui ne "
"contiennent pas de caractère délimiteur, à moins que l'option B<-s> soit "
"spécifiée"

# type: TP
#: english/cut.1:28
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:31
#, fuzzy
msgid "(ignored)"
msgstr "(ignoré)"

# type: TP
#: english/cut.1:31
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--complement>"
msgstr "B<--complement>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:35
#, fuzzy
msgid "complement the set of selected bytes, characters or fields."
msgstr "compléter le jeu des octets sélectionnés, caractères ou champs."

# type: TP
#: english/cut.1:35
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--only-delimited>"
msgstr "B<-s>, B<--only-delimited>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:38
#, fuzzy
msgid "do not print lines not containing delimiters"
msgstr "ne pas afficher les lignes ne contenant pas de délimiteurs"

# type: TP
#: english/cut.1:38
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--output-delimiter>=I<STRING>"
msgstr "B<--output-delimiter>=I<CHAÎNE>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:42
#, fuzzy
msgid ""
"use STRING as the output delimiter the default is to use the input delimiter"
msgstr ""
"utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie par défaut le délimiteur de "
"l'entrée est utilisée"

# type: TP
#: english/cut.1:42
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:45
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/cut.1:45
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:48
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/cut.1:53
#, fuzzy
msgid ""
"Use one, and only one of B<-b>, B<-c> or B<-f>.  Each LIST is made up of one "
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written in the "
"same order that it is read, and is written exactly once.  Each range is one "
"of:"
msgstr ""
"Utiliser une et une seule des options B<-b>, B<-c> ou B<-f>.  Chaque LISTE "
"se compose d'un intervalle ou de plusieurs intervalles séparés par des "
"virgules.  Chaque intervalle se compose de:"

# type: TP
#: english/cut.1:53
#, fuzzy, no-wrap
msgid "N"
msgstr "N"

# type: Plain text
#: english/cut.1:56
#, fuzzy
msgid "N'th byte, character or field, counted from 1"
msgstr "Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1"

# type: TP
#: english/cut.1:56
#, fuzzy, no-wrap
msgid "N-"
msgstr "N-"

# type: Plain text
#: english/cut.1:59
#, fuzzy
msgid "from N'th byte, character or field, to end of line"
msgstr "du Nième octet, caractère ou champ jusqu'à la fin de la ligne"

# type: TP
#: english/cut.1:59
#, fuzzy, no-wrap
msgid "N-M"
msgstr "N-M"

# type: Plain text
#: english/cut.1:62
#, fuzzy
msgid "from N'th to M'th (included) byte, character or field"
msgstr "du Nième au Mième octets (inclus), caractère ou champ"

# type: TP
#: english/cut.1:62
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:65
#, fuzzy
msgid "from first to M'th (included) byte, character or field"
msgstr "du premier au Mième octets (inclus), caractère ou champ"

# type: Plain text
#: english/cut.1:67
#, fuzzy
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard."

# type: SH
#: english/cut.1:67
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/cut.1:69
#, fuzzy
msgid "Written by David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering."
msgstr "Écrit par David Ihnat, David MacKenzie et Jim Meyering."

# type: SH
#: english/cut.1:69
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/cut.1:71
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/cut.1:71
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/cut.1:73
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/cut.1:77
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/cut.1:77
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/cut.1:85
#, fuzzy
msgid ""
"The full documentation for B<cut> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<cut> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<cut> est mise à jour dans un manuel Texinfo "
"(en anglais).  Si les programmes B<info> et B<cut> sont correctement "
"installés sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/cut.1:87
#, fuzzy
msgid "B<info cut>"
msgstr "B<info cut>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:88
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: