[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/csplit/fr.po 16t33f



La page de manuel csplit.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 16t33f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/csplit/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/csplit

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/csplit/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/csplit/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/csplit/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/csplit.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "CSPLIT"
msgstr "CSPLIT"

# type: TH
#: english/csplit.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/csplit.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "csplit 5.93"
msgstr "csplit 5.93"

# type: TH
#: english/csplit.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/csplit.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:5
#, fuzzy
msgid "csplit - split a file into sections determined by context lines"
msgstr ""
"csplit - Découper un fichier en sections définies par des lignes de contexte"

# type: SH
#: english/csplit.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:8
#, fuzzy
msgid "B<csplit> [I<OPTION>]... I<FILE PATTERN>..."
msgstr "B<csplit> [I<OPTION>]... I<FICHIER PATRON>..."

# type: SH
#: english/csplit.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:13
#, fuzzy
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ..., "
"and output byte counts of each piece to standard output."
msgstr ""
"Produire des morceaux du FICHIER séparés par PATRON(s) vers les fichiers « "
"xx01 », « xx02 », ... et le nombre d'octets de chaque morceau sur la sortie "
"standard."

# type: Plain text
#: english/csplit.1:15
#, fuzzy
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi "
"pour les options de formes courtes."

# type: Plain text
#: english/csplit.1:17
#, fuzzy
msgid "B<-b>, B<--suffix-format>=I<FORMAT> use sprintf FORMAT instead of %02d"
msgstr ""
"B<-b>, B<--suffix-format>=I<FORMAT> utiliser sprintf FORMAT au lieu de %02d"

# type: TP
#: english/csplit.1:17
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--prefix>=I<PREFIX>"
msgstr "B<-f>, B<--prefix>=I<PRÉFIXE>"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:20
#, fuzzy
msgid "use PREFIX instead of `xx'"
msgstr "utiliser le PRÉFIXE au lieu de « xx »"

# type: TP
#: english/csplit.1:20
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keep-files>"
msgstr "B<-k>, B<--keep-files>"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:23
#, fuzzy
msgid "do not remove output files on errors"
msgstr "ne pas détruire les fichiers lorsqu'il y a erreur"

# type: TP
#: english/csplit.1:23
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--digits>=I<DIGITS>"
msgstr "B<-n>, B<--digits>=I<NOMBRE>"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:26
#, fuzzy
msgid "use specified number of digits instead of 2"
msgstr "utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2"

# type: TP
#: english/csplit.1:26
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--quiet>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--quiet>, B<--silent>"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:29
#, fuzzy
msgid "do not print counts of output file sizes"
msgstr "ne pas afficher la taille des fichiers de sortie"

# type: TP
#: english/csplit.1:29
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--elide-empty-files>"
msgstr "B<-z>, B<--elide-empty-files>"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:32
#, fuzzy
msgid "remove empty output files"
msgstr "détruire les fichiers de sortie vides"

# type: TP
#: english/csplit.1:32
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:35
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/csplit.1:35
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:38
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:40
#, fuzzy
msgid "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:"
msgstr ""
"Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -.  Chaque PATRON peut être:"

# type: TP
#: english/csplit.1:40
#, fuzzy, no-wrap
msgid "INTEGER"
msgstr "ENTIER"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:43
#, fuzzy
msgid "copy up to but not including specified line number"
msgstr "copier jusqu'à mais sans inclure le nombre spécifiée de lignes"

# type: TP
#: english/csplit.1:43
#, fuzzy, no-wrap
msgid "/REGEXP/[OFFSET]"
msgstr "/REGEXP/[SAUT]"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:46
#, fuzzy
msgid "copy up to but not including a matching line"
msgstr "copier jusqu'à la détection d'une ligne identique mais sans l'inclure"

# type: TP
#: english/csplit.1:46
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%REGEXP%[OFFSET]"
msgstr "%%REGEXP%%[SAUT]"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:49
#, fuzzy
msgid "skip to, but not including a matching line"
msgstr "escamoter jusqu'à, mais sans inclure une ligne identique"

# type: TP
#: english/csplit.1:49
#, fuzzy, no-wrap
msgid "{INTEGER}"
msgstr "{ENTIER}"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:52
#, fuzzy
msgid "repeat the previous pattern specified number of times"
msgstr "répéter le patron précédent un nombre de fois"

# type: TP
#: english/csplit.1:52
#, fuzzy, no-wrap
msgid "{*}"
msgstr "{*}"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:55
#, fuzzy
msgid "repeat the previous pattern as many times as possible"
msgstr "répéter le patron précédent le plus souvent possible"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:57
#, fuzzy
msgid "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer."
msgstr ""
"Une ligne de SAUT a besoin d'un « + » ou « - » suivi d'un entier positif."

# type: SH
#: english/csplit.1:57
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:59
#, fuzzy
msgid "Written by Stuart Kemp and David MacKenzie."
msgstr "Écrit par Stuart Kemp et David MacKenzie."

# type: SH
#: english/csplit.1:59
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:61
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/csplit.1:61
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:63
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/csplit.1:67
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/csplit.1:67
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:75
#, fuzzy
msgid ""
"The full documentation for B<csplit> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<csplit> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<csplit> est mise à jour dans un manuel "
"Texinfo (en anglais).  Si les programmes B<info> et B<csplit> sont "
"correctement installés sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:77
#, fuzzy
msgid "B<info csplit>"
msgstr "B<info csplit>"

# type: Plain text
#: english/csplit.1:78
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: