La page de manuel date.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 16t100f13u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/date/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/date -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/date/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/date/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/date/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/date.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "DATE" msgstr "DATE" # type: TH #: english/date.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/date.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "date 5.93" msgstr "date 5.93" # type: TH #: english/date.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/date.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/date.1:5 #, fuzzy msgid "date - print or set the system date and time" msgstr "date - Afficher ou configurer la date et l'heure du système" # type: SH #: english/date.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/date.1:8 #, fuzzy msgid "B<date> [I<OPTION>]... [I<+FORMAT>]" msgstr "B<date> [I<OPTION>]... [I<+FORMAT>]" # type: Plain text #: english/date.1:11 #, fuzzy msgid "B<date> [I<-u|--utc|--universal>] [I<MMDDhhmm>[[I<CC>]I<YY>][I<.ss>]]" msgstr "B<date> [I<-u|--utc|--universal>] [I<MMJJhhmm>[[I<CC>]I<AA>][I<.ss>]]" # type: SH #: english/date.1:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/date.1:15 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date." msgstr "" # type: TP #: english/date.1:15 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--date>=I<STRING>" msgstr "" # type: Plain text #: english/date.1:18 msgid "display time described by STRING, not `now'" msgstr "" # type: TP #: english/date.1:18 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--file>=I<DATEFILE>" msgstr "" # type: Plain text #: english/date.1:21 msgid "like B<--date> once for each line of DATEFILE" msgstr "" # type: TP #: english/date.1:21 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-r>, B<--reference>=I<FILE>" msgstr "B<-r>, B<--reference>=I<FICHIER>" # type: Plain text #: english/date.1:24 #, fuzzy msgid "display the last modification time of FILE" msgstr "utiliser la date de modification du FICHIER comme date de référence" # type: TP #: english/date.1:24 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-R>, B<--rfc-2822>" msgstr "B<-R>, B<--rfc-2822>" # type: Plain text #: english/date.1:27 #, fuzzy msgid "output date and time in RFC 2822 format" msgstr "" "afficher la date selon le format respectant les spécifications du RFC-822" # type: TP #: english/date.1:27 #, no-wrap msgid "B<--rfc-3339>=I<TIMESPEC>" msgstr "" # type: Plain text #: english/date.1:32 msgid "" "output date and time in RFC 3339 format. TIMESPEC=`date', `seconds', or " "`ns' for date and time to the indicated precision." msgstr "" # type: TP #: english/date.1:32 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>, B<--set>=I<STRING>" msgstr "B<-s>, B<--set>=I<CHAÎNE>" # type: Plain text #: english/date.1:35 #, fuzzy msgid "set time described by STRING" msgstr "initialiser la date selon la CHAÎNE fournie" # type: TP #: english/date.1:35 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-u>, B<--utc>, B<--universal>" msgstr "B<-u>, B<--utc>, B<--universal>" # type: Plain text #: english/date.1:38 #, fuzzy msgid "print or set Coordinated Universal Time" msgstr "afficher ou initialiser selon le système de temps universel (T.U.)" # type: TP #: english/date.1:38 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/date.1:41 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/date.1:41 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/date.1:44 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/date.1:47 #, fuzzy msgid "" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form " "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:" msgstr "" "FORMAT contrôle l'affichage. Seule l'option valide de la seconde forme " "s'applique au système de temps UCT. Les séquences interprétées sont:" # type: TP #: english/date.1:47 #, fuzzy, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" # type: Plain text #: english/date.1:50 #, fuzzy msgid "a literal %" msgstr "le caractère %" # type: TP #: english/date.1:50 #, fuzzy, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" # type: Plain text #: english/date.1:53 #, fuzzy msgid "locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)" msgstr "les noms abrégés localisés des jours de la semaine (dim..sam)" # type: TP #: english/date.1:53 #, fuzzy, no-wrap msgid "%A" msgstr "%A" # type: Plain text #: english/date.1:56 #, fuzzy msgid "locale's full weekday name (e.g., Sunday)" msgstr "" "les noms complets localisés des jours de la semaine de longueurs variables " "(dimanche..samedi)" # type: TP #: english/date.1:56 #, fuzzy, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" # type: Plain text #: english/date.1:59 #, fuzzy msgid "locale's abbreviated month name (e.g., Jan)" msgstr "les noms abrégés localisés des mois (jan..déc)" # type: TP #: english/date.1:59 #, fuzzy, no-wrap msgid "%B" msgstr "%B" # type: Plain text #: english/date.1:62 #, fuzzy msgid "locale's full month name (e.g., January)" msgstr "" "les noms complets localisés des mois de longueurs variables (janvier.." "décembre)" # type: TP #: english/date.1:62 #, fuzzy, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" # type: Plain text #: english/date.1:65 #, fuzzy msgid "locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)" msgstr "la date et l'heure localisées (sam 04 nov 12:02:33 EDT 1989)" # type: TP #: english/date.1:65 #, fuzzy, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" # type: Plain text #: english/date.1:68 #, fuzzy msgid "century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)" msgstr "le siècle (année divisée par 100 et tronquée en un entier) [00-99]" # type: TP #: english/date.1:68 #, fuzzy, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" # type: Plain text #: english/date.1:71 #, fuzzy msgid "day of month (e.g, 01)" msgstr "jour du mois (01..31)" # type: TP #: english/date.1:71 #, fuzzy, no-wrap msgid "%D" msgstr "%D" # type: Plain text #: english/date.1:74 #, fuzzy msgid "date; same as %m/%d/%y" msgstr "date (mm/jj/aa)" # type: TP #: english/date.1:74 #, fuzzy, no-wrap msgid "%e" msgstr "%e" # type: Plain text #: english/date.1:77 #, fuzzy msgid "day of month, space padded; same as %_d" msgstr "jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)" # type: TP #: english/date.1:77 #, fuzzy, no-wrap msgid "%F" msgstr "%F" # type: Plain text #: english/date.1:80 #, fuzzy msgid "full date; same as %Y-%m-%d" msgstr "identique à %Y-%m-%d" # type: TP #: english/date.1:80 #, fuzzy, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" # type: Plain text #: english/date.1:83 #, fuzzy msgid "the last two digits of the year corresponding to the %V week number" msgstr "l'année sur 2 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V" # type: TP #: english/date.1:83 #, fuzzy, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" # type: Plain text #: english/date.1:86 #, fuzzy msgid "the year corresponding to the %V week number" msgstr "l'année sur 4 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V" # type: TP #: english/date.1:86 #, fuzzy, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" # type: Plain text #: english/date.1:89 #, fuzzy msgid "same as %b" msgstr "identique à %b" # type: TP #: english/date.1:89 #, fuzzy, no-wrap msgid "%H" msgstr "%H" # type: Plain text #: english/date.1:92 #, fuzzy msgid "hour (00..23)" msgstr "heure (00..23)" # type: TP #: english/date.1:92 #, fuzzy, no-wrap msgid "%I" msgstr "%I" # type: Plain text #: english/date.1:95 #, fuzzy msgid "hour (01..12)" msgstr "heure (01..12)" # type: TP #: english/date.1:95 #, fuzzy, no-wrap msgid "%j" msgstr "%j" # type: Plain text #: english/date.1:98 #, fuzzy msgid "day of year (001..366)" msgstr "jour numérique de l'année (001..366)" # type: TP #: english/date.1:98 #, fuzzy, no-wrap msgid "%k" msgstr "%k" # type: Plain text #: english/date.1:101 #, fuzzy msgid "hour ( 0..23)" msgstr "heure ( 0..23)" # type: TP #: english/date.1:101 #, fuzzy, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" # type: Plain text #: english/date.1:104 #, fuzzy msgid "hour ( 1..12)" msgstr "heure ( 1..12)" # type: TP #: english/date.1:104 #, fuzzy, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" # type: Plain text #: english/date.1:107 #, fuzzy msgid "month (01..12)" msgstr "mois (01..12)" # type: TP #: english/date.1:107 #, fuzzy, no-wrap msgid "%M" msgstr "%M" # type: Plain text #: english/date.1:110 #, fuzzy msgid "minute (00..59)" msgstr "minute (00..59)" # type: TP #: english/date.1:110 #, fuzzy, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" # type: Plain text #: english/date.1:113 #, fuzzy msgid "a newline" msgstr "un saut de ligne" # type: TP #: english/date.1:113 #, fuzzy, no-wrap msgid "%N" msgstr "%N" # type: Plain text #: english/date.1:116 #, fuzzy msgid "nanoseconds (000000000..999999999)" msgstr "nanosecondes (000000000..999999999)" # type: TP #: english/date.1:116 #, fuzzy, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" # type: Plain text #: english/date.1:119 #, fuzzy msgid "locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known" msgstr "" "indicateur localisé AM ou PM en majuscules (blanc dans plusieurs " "localisations)" # type: TP #: english/date.1:119 #, fuzzy, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" # type: Plain text #: english/date.1:122 #, fuzzy msgid "like %p, but lower case" msgstr "" "indicateur localisé am ou pm en minuscules (blanc dans plusieurs " "localisations)" # type: TP #: english/date.1:122 #, fuzzy, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" # type: Plain text #: english/date.1:125 #, fuzzy msgid "locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)" msgstr "heure en format 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)" # type: TP #: english/date.1:125 #, fuzzy, no-wrap msgid "%R" msgstr "%R" # type: Plain text #: english/date.1:128 #, fuzzy msgid "24-hour hour and minute; same as %H:%M" msgstr "heure en format 24-heure (hh:mm)" # type: TP #: english/date.1:128 #, fuzzy, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" # type: Plain text #: english/date.1:131 #, fuzzy msgid "seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC" msgstr "secondes depuis « 00:00:00, 1970-01-01 UTC » (une extension de GNU)" # type: TP #: english/date.1:131 #, fuzzy, no-wrap msgid "%S" msgstr "%S" # type: Plain text #: english/date.1:134 #, fuzzy msgid "second (00..60)" msgstr "" "secondes (00..60); le 60 est nécessaire pour accomoder la sec. bissextile" # type: TP #: english/date.1:134 #, fuzzy, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" # type: Plain text #: english/date.1:137 #, fuzzy msgid "a tab" msgstr "une tabulation horizontale" # type: TP #: english/date.1:137 #, fuzzy, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" # type: Plain text #: english/date.1:140 #, fuzzy msgid "time; same as %H:%M:%S" msgstr "heure, 24-heure (hh:mm:ss)" # type: TP #: english/date.1:140 #, fuzzy, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" # type: Plain text #: english/date.1:143 #, fuzzy msgid "day of week (1..7); 1 is Monday" msgstr "jour de la semaine (1..7); 1 représente le lundi" # type: TP #: english/date.1:143 #, fuzzy, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" # type: Plain text #: english/date.1:146 #, fuzzy msgid "week number of year with Sunday as first day of week (00..53)" msgstr "" "numéro de la semaine dans l'année débutant le dimanche comme premier jour de " "la semaine (00..53)" # type: TP #: english/date.1:146 #, fuzzy, no-wrap msgid "%V" msgstr "%V" # type: Plain text #: english/date.1:149 #, fuzzy msgid "week number of year with Monday as first day of week (01..53)" msgstr "" "numéro de la semaine dans l'année débutant par le lundi comme premier jour " "de la semaine (01..52)" # type: TP #: english/date.1:149 #, fuzzy, no-wrap msgid "%w" msgstr "%w" # type: Plain text #: english/date.1:152 #, fuzzy msgid "day of week (0..6); 0 is Sunday" msgstr "jour de la semaine (0..6); 0 représente dimanche" # type: TP #: english/date.1:152 #, fuzzy, no-wrap msgid "%W" msgstr "%W" # type: Plain text #: english/date.1:155 #, fuzzy msgid "week number of year with Monday as first day of week (00..53)" msgstr "" "numéro de la semaine dans l'année débutant par le lundi comme premier jour " "de la semaine (00..53)" # type: TP #: english/date.1:155 #, fuzzy, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" # type: Plain text #: english/date.1:158 #, fuzzy msgid "locale's date representation (e.g., 12/31/99)" msgstr "représentation localisée de la date (mm/jj/aa)" # type: TP #: english/date.1:158 #, fuzzy, no-wrap msgid "%X" msgstr "%X" # type: Plain text #: english/date.1:161 #, fuzzy msgid "locale's time representation (e.g., 23:13:48)" msgstr "représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)" # type: TP #: english/date.1:161 #, fuzzy, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" # type: Plain text #: english/date.1:164 #, fuzzy msgid "last two digits of year (00..99)" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année (00..99)" # type: TP #: english/date.1:164 #, fuzzy, no-wrap msgid "%Y" msgstr "%Y" # type: Plain text #: english/date.1:167 #, fuzzy msgid "year" msgstr "année (1970...)" # type: TP #: english/date.1:167 #, fuzzy, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" # type: Plain text #: english/date.1:170 msgid "+hhmm numeric timezone (e.g., B<-0400>)" msgstr "" # type: TP #: english/date.1:170 #, fuzzy, no-wrap msgid "%:z" msgstr "%:z" # type: Plain text #: english/date.1:173 msgid "+hh:mm numeric timezone (e.g., B<-04>:00)" msgstr "" # type: Plain text #: english/date.1:177 msgid "" "%::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., B<-04>:00:00) %:::z numeric time " "zone with : to necessary precision (e.g., B<-04>, +05:30) %Z alphabetic " "time zone abbreviation (e.g., EDT)" msgstr "" # type: Plain text #: english/date.1:180 msgid "" "By default, date pads numeric fields with zeroes. The following optional " "flags may follow `%':" msgstr "" # type: Plain text #: english/date.1:186 msgid "" "- (hyphen) do not pad the field _ (underscore) pad with spaces 0 (zero) pad " "with zeros ^ use upper case if possible # use opposite case if possible" msgstr "" # type: Plain text #: english/date.1:191 msgid "" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number; then an " "optional modifier, which is either E to use the locale's alternate " "representations if available, or O to use the locale's alternate numeric " "symbols if available." msgstr "" # type: SH #: english/date.1:191 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/date.1:193 #, fuzzy msgid "Written by David MacKenzie." msgstr "Écrit par David MacKenzie." # type: SH #: english/date.1:193 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/date.1:195 msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/date.1:195 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/date.1:197 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/date.1:201 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/date.1:201 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/date.1:209 #, fuzzy msgid "" "The full documentation for B<date> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<date> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète pour B<date> est mise à jour dans un manuel " "Texinfo (en anglais). Si les programmes B<info> et B<date> sont " "correctement installés sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/date.1:211 #, fuzzy msgid "B<info date>" msgstr "B<info date>" # type: Plain text #: english/date.1:212 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature