[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/date/fr.po 16t100f13u



La page de manuel date.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 16t100f13u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/date/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/date

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/date/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/date/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/date/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/date.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DATE"
msgstr "DATE"

# type: TH
#: english/date.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/date.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "date 5.93"
msgstr "date 5.93"

# type: TH
#: english/date.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/date.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/date.1:5
#, fuzzy
msgid "date - print or set the system date and time"
msgstr "date - Afficher ou configurer la date et l'heure du système"

# type: SH
#: english/date.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/date.1:8
#, fuzzy
msgid "B<date> [I<OPTION>]... [I<+FORMAT>]"
msgstr "B<date> [I<OPTION>]... [I<+FORMAT>]"

# type: Plain text
#: english/date.1:11
#, fuzzy
msgid "B<date> [I<-u|--utc|--universal>] [I<MMDDhhmm>[[I<CC>]I<YY>][I<.ss>]]"
msgstr "B<date> [I<-u|--utc|--universal>] [I<MMJJhhmm>[[I<CC>]I<AA>][I<.ss>]]"

# type: SH
#: english/date.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/date.1:15
msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date."
msgstr ""

# type: TP
#: english/date.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--date>=I<STRING>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/date.1:18
msgid "display time described by STRING, not `now'"
msgstr ""

# type: TP
#: english/date.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--file>=I<DATEFILE>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/date.1:21
msgid "like B<--date> once for each line of DATEFILE"
msgstr ""

# type: TP
#: english/date.1:21
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--reference>=I<FILE>"
msgstr "B<-r>, B<--reference>=I<FICHIER>"

# type: Plain text
#: english/date.1:24
#, fuzzy
msgid "display the last modification time of FILE"
msgstr "utiliser la date de modification du FICHIER comme date de référence"

# type: TP
#: english/date.1:24
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--rfc-2822>"
msgstr "B<-R>, B<--rfc-2822>"

# type: Plain text
#: english/date.1:27
#, fuzzy
msgid "output date and time in RFC 2822 format"
msgstr ""
"afficher la date selon le format respectant les spécifications du RFC-822"

# type: TP
#: english/date.1:27
#, no-wrap
msgid "B<--rfc-3339>=I<TIMESPEC>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/date.1:32
msgid ""
"output date and time in RFC 3339 format.  TIMESPEC=`date', `seconds', or "
"`ns' for date and time to the indicated precision."
msgstr ""

# type: TP
#: english/date.1:32
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--set>=I<STRING>"
msgstr "B<-s>, B<--set>=I<CHAÎNE>"

# type: Plain text
#: english/date.1:35
#, fuzzy
msgid "set time described by STRING"
msgstr "initialiser la date selon la CHAÎNE fournie"

# type: TP
#: english/date.1:35
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--utc>, B<--universal>"
msgstr "B<-u>, B<--utc>, B<--universal>"

# type: Plain text
#: english/date.1:38
#, fuzzy
msgid "print or set Coordinated Universal Time"
msgstr "afficher ou initialiser selon le système de temps universel (T.U.)"

# type: TP
#: english/date.1:38
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/date.1:41
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/date.1:41
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/date.1:44
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/date.1:47
#, fuzzy
msgid ""
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form "
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:"
msgstr ""
"FORMAT contrôle l'affichage.  Seule l'option valide de la seconde forme "
"s'applique au système de temps UCT.  Les séquences interprétées sont:"

# type: TP
#: english/date.1:47
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%%"
msgstr "%%"

# type: Plain text
#: english/date.1:50
#, fuzzy
msgid "a literal %"
msgstr "le caractère %"

# type: TP
#: english/date.1:50
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%a"
msgstr "%a"

# type: Plain text
#: english/date.1:53
#, fuzzy
msgid "locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)"
msgstr "les noms abrégés localisés des jours de la semaine (dim..sam)"

# type: TP
#: english/date.1:53
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%A"
msgstr "%A"

# type: Plain text
#: english/date.1:56
#, fuzzy
msgid "locale's full weekday name (e.g., Sunday)"
msgstr ""
"les noms complets localisés des jours de la semaine de longueurs variables "
"(dimanche..samedi)"

# type: TP
#: english/date.1:56
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%b"
msgstr "%b"

# type: Plain text
#: english/date.1:59
#, fuzzy
msgid "locale's abbreviated month name (e.g., Jan)"
msgstr "les noms abrégés localisés des mois (jan..déc)"

# type: TP
#: english/date.1:59
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%B"
msgstr "%B"

# type: Plain text
#: english/date.1:62
#, fuzzy
msgid "locale's full month name (e.g., January)"
msgstr ""
"les noms complets localisés des mois de longueurs variables (janvier.."
"décembre)"

# type: TP
#: english/date.1:62
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%c"
msgstr "%c"

# type: Plain text
#: english/date.1:65
#, fuzzy
msgid "locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)"
msgstr "la date et l'heure localisées (sam 04 nov 12:02:33 EDT 1989)"

# type: TP
#: english/date.1:65
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%C"
msgstr "%C"

# type: Plain text
#: english/date.1:68
#, fuzzy
msgid "century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)"
msgstr "le siècle (année divisée par 100 et tronquée en un entier) [00-99]"

# type: TP
#: english/date.1:68
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%d"
msgstr "%d"

# type: Plain text
#: english/date.1:71
#, fuzzy
msgid "day of month (e.g, 01)"
msgstr "jour du mois (01..31)"

# type: TP
#: english/date.1:71
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%D"
msgstr "%D"

# type: Plain text
#: english/date.1:74
#, fuzzy
msgid "date; same as %m/%d/%y"
msgstr "date (mm/jj/aa)"

# type: TP
#: english/date.1:74
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%e"
msgstr "%e"

# type: Plain text
#: english/date.1:77
#, fuzzy
msgid "day of month, space padded; same as %_d"
msgstr "jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)"

# type: TP
#: english/date.1:77
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%F"
msgstr "%F"

# type: Plain text
#: english/date.1:80
#, fuzzy
msgid "full date; same as %Y-%m-%d"
msgstr "identique à %Y-%m-%d"

# type: TP
#: english/date.1:80
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%g"
msgstr "%g"

# type: Plain text
#: english/date.1:83
#, fuzzy
msgid "the last two digits of the year corresponding to the %V week number"
msgstr "l'année sur 2 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V"

# type: TP
#: english/date.1:83
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%G"
msgstr "%G"

# type: Plain text
#: english/date.1:86
#, fuzzy
msgid "the year corresponding to the %V week number"
msgstr "l'année sur 4 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V"

# type: TP
#: english/date.1:86
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%h"
msgstr "%h"

# type: Plain text
#: english/date.1:89
#, fuzzy
msgid "same as %b"
msgstr "identique à %b"

# type: TP
#: english/date.1:89
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%H"
msgstr "%H"

# type: Plain text
#: english/date.1:92
#, fuzzy
msgid "hour (00..23)"
msgstr "heure (00..23)"

# type: TP
#: english/date.1:92
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%I"
msgstr "%I"

# type: Plain text
#: english/date.1:95
#, fuzzy
msgid "hour (01..12)"
msgstr "heure (01..12)"

# type: TP
#: english/date.1:95
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%j"
msgstr "%j"

# type: Plain text
#: english/date.1:98
#, fuzzy
msgid "day of year (001..366)"
msgstr "jour numérique de l'année (001..366)"

# type: TP
#: english/date.1:98
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%k"
msgstr "%k"

# type: Plain text
#: english/date.1:101
#, fuzzy
msgid "hour ( 0..23)"
msgstr "heure ( 0..23)"

# type: TP
#: english/date.1:101
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%l"
msgstr "%l"

# type: Plain text
#: english/date.1:104
#, fuzzy
msgid "hour ( 1..12)"
msgstr "heure ( 1..12)"

# type: TP
#: english/date.1:104
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%m"
msgstr "%m"

# type: Plain text
#: english/date.1:107
#, fuzzy
msgid "month (01..12)"
msgstr "mois (01..12)"

# type: TP
#: english/date.1:107
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%M"
msgstr "%M"

# type: Plain text
#: english/date.1:110
#, fuzzy
msgid "minute (00..59)"
msgstr "minute (00..59)"

# type: TP
#: english/date.1:110
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%n"
msgstr "%n"

# type: Plain text
#: english/date.1:113
#, fuzzy
msgid "a newline"
msgstr "un saut de ligne"

# type: TP
#: english/date.1:113
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%N"
msgstr "%N"

# type: Plain text
#: english/date.1:116
#, fuzzy
msgid "nanoseconds (000000000..999999999)"
msgstr "nanosecondes (000000000..999999999)"

# type: TP
#: english/date.1:116
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%p"
msgstr "%p"

# type: Plain text
#: english/date.1:119
#, fuzzy
msgid "locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known"
msgstr ""
"indicateur localisé AM ou PM en majuscules (blanc dans plusieurs "
"localisations)"

# type: TP
#: english/date.1:119
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%P"
msgstr "%P"

# type: Plain text
#: english/date.1:122
#, fuzzy
msgid "like %p, but lower case"
msgstr ""
"indicateur localisé am ou pm en minuscules (blanc dans plusieurs "
"localisations)"

# type: TP
#: english/date.1:122
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%r"
msgstr "%r"

# type: Plain text
#: english/date.1:125
#, fuzzy
msgid "locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)"
msgstr "heure en format 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)"

# type: TP
#: english/date.1:125
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%R"
msgstr "%R"

# type: Plain text
#: english/date.1:128
#, fuzzy
msgid "24-hour hour and minute; same as %H:%M"
msgstr "heure en format 24-heure (hh:mm)"

# type: TP
#: english/date.1:128
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%s"
msgstr "%s"

# type: Plain text
#: english/date.1:131
#, fuzzy
msgid "seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC"
msgstr "secondes depuis « 00:00:00, 1970-01-01 UTC » (une extension de GNU)"

# type: TP
#: english/date.1:131
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%S"
msgstr "%S"

# type: Plain text
#: english/date.1:134
#, fuzzy
msgid "second (00..60)"
msgstr ""
"secondes (00..60); le 60 est nécessaire pour accomoder la sec. bissextile"

# type: TP
#: english/date.1:134
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%t"
msgstr "%t"

# type: Plain text
#: english/date.1:137
#, fuzzy
msgid "a tab"
msgstr "une tabulation horizontale"

# type: TP
#: english/date.1:137
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%T"
msgstr "%T"

# type: Plain text
#: english/date.1:140
#, fuzzy
msgid "time; same as %H:%M:%S"
msgstr "heure, 24-heure (hh:mm:ss)"

# type: TP
#: english/date.1:140
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%u"
msgstr "%u"

# type: Plain text
#: english/date.1:143
#, fuzzy
msgid "day of week (1..7); 1 is Monday"
msgstr "jour de la semaine (1..7); 1 représente le lundi"

# type: TP
#: english/date.1:143
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%U"
msgstr "%U"

# type: Plain text
#: english/date.1:146
#, fuzzy
msgid "week number of year with Sunday as first day of week (00..53)"
msgstr ""
"numéro de la semaine dans l'année débutant le dimanche comme premier jour de "
"la semaine (00..53)"

# type: TP
#: english/date.1:146
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%V"
msgstr "%V"

# type: Plain text
#: english/date.1:149
#, fuzzy
msgid "week number of year with Monday as first day of week (01..53)"
msgstr ""
"numéro de la semaine dans l'année débutant par le lundi comme premier jour "
"de la semaine (01..52)"

# type: TP
#: english/date.1:149
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%w"
msgstr "%w"

# type: Plain text
#: english/date.1:152
#, fuzzy
msgid "day of week (0..6); 0 is Sunday"
msgstr "jour de la semaine (0..6); 0 représente dimanche"

# type: TP
#: english/date.1:152
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%W"
msgstr "%W"

# type: Plain text
#: english/date.1:155
#, fuzzy
msgid "week number of year with Monday as first day of week (00..53)"
msgstr ""
"numéro de la semaine dans l'année débutant par le lundi comme premier jour "
"de la semaine (00..53)"

# type: TP
#: english/date.1:155
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%x"
msgstr "%x"

# type: Plain text
#: english/date.1:158
#, fuzzy
msgid "locale's date representation (e.g., 12/31/99)"
msgstr "représentation localisée de la date (mm/jj/aa)"

# type: TP
#: english/date.1:158
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%X"
msgstr "%X"

# type: Plain text
#: english/date.1:161
#, fuzzy
msgid "locale's time representation (e.g., 23:13:48)"
msgstr "représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)"

# type: TP
#: english/date.1:161
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%y"
msgstr "%y"

# type: Plain text
#: english/date.1:164
#, fuzzy
msgid "last two digits of year (00..99)"
msgstr "les deux derniers chiffres de l'année (00..99)"

# type: TP
#: english/date.1:164
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

# type: Plain text
#: english/date.1:167
#, fuzzy
msgid "year"
msgstr "année (1970...)"

# type: TP
#: english/date.1:167
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%z"
msgstr "%z"

# type: Plain text
#: english/date.1:170
msgid "+hhmm numeric timezone (e.g., B<-0400>)"
msgstr ""

# type: TP
#: english/date.1:170
#, fuzzy, no-wrap
msgid "%:z"
msgstr "%:z"

# type: Plain text
#: english/date.1:173
msgid "+hh:mm numeric timezone (e.g., B<-04>:00)"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/date.1:177
msgid ""
"%::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., B<-04>:00:00)  %:::z numeric time "
"zone with : to necessary precision (e.g., B<-04>, +05:30)  %Z alphabetic "
"time zone abbreviation (e.g., EDT)"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/date.1:180
msgid ""
"By default, date pads numeric fields with zeroes.  The following optional "
"flags may follow `%':"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/date.1:186
msgid ""
"- (hyphen) do not pad the field _ (underscore) pad with spaces 0 (zero) pad "
"with zeros ^ use upper case if possible # use opposite case if possible"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/date.1:191
msgid ""
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number; then an "
"optional modifier, which is either E to use the locale's alternate "
"representations if available, or O to use the locale's alternate numeric "
"symbols if available."
msgstr ""

# type: SH
#: english/date.1:191
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/date.1:193
#, fuzzy
msgid "Written by David MacKenzie."
msgstr "Écrit par David MacKenzie."

# type: SH
#: english/date.1:193
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/date.1:195
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/date.1:195
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/date.1:197
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/date.1:201
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/date.1:201
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/date.1:209
#, fuzzy
msgid ""
"The full documentation for B<date> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<date> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<date> est mise à jour dans un manuel "
"Texinfo (en anglais).  Si les programmes B<info> et B<date> sont "
"correctement installés sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/date.1:211
#, fuzzy
msgid "B<info date>"
msgstr "B<info date>"

# type: Plain text
#: english/date.1:212
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: