[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/chgrp/fr.po 50f5u



La page de manuel chgrp.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 50f5u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/chgrp/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/chgrp

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/chgrp/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/chgrp/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/chgrp/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# type: TH
#: english/chgrp.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "CHGRP"
msgstr "CHGRP"

# type: TH
#: english/chgrp.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/chgrp.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "chgrp 5.93"
msgstr "chgrp 5.93"

# type: TH
#: english/chgrp.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/chgrp.1:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:5
#, fuzzy
msgid "chgrp - change group ownership"
msgstr "chgrp - Changer le groupe propriétaire d'un fichier"

# type: SH
#: english/chgrp.1:5
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:8
#, fuzzy
msgid "B<chgrp> [I<OPTION>]... I<GROUP FILE>..."
msgstr "B<chgrp> [I<OPTION>]... I<GROUPE FICHIER>..."

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:11
#, fuzzy
msgid "B<chgrp> [I<OPTION>]... I<--reference=RFILE FILE>..."
msgstr "B<chgrp> [I<OPTION>]... I<--reference=FICHIER-R FICHIER>..."

# type: SH
#: english/chgrp.1:11
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:16
#, fuzzy
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.  With B<--reference>, change the "
"group of each FILE to that of RFILE."
msgstr ""
"Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.  Avec l'option "
"B<--reference>, modifier le groupe de chaque fichier pour celui de FICHIER-R."

# type: TP
#: english/chgrp.1:16
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changes>"
msgstr "B<-c>, B<--changes>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:19
#, fuzzy
msgid "like verbose but report only when a change is made"
msgstr ""
"utiliser le mode bavard mais rapporter seulement les modifications "
"lorsqu'elles surviennent"

# type: TP
#: english/chgrp.1:19
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--dereference>"
msgstr "B<--dereference>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:23
#, fuzzy
msgid ""
"affect the referent of each symbolic link, rather than the symbolic link "
"itself (this is the default)"
msgstr ""
"affecter le référent de chaque lien symbolique, plutôt que le lien "
"symbolique lui-même"

# type: TP
#: english/chgrp.1:23
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--no-dereference>"
msgstr "B<-h>, B<--no-dereference>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:28
#, fuzzy
msgid ""
"affect each symbolic link instead of any referenced file (useful only on "
"systems that can change the ownership of a symlink)"
msgstr ""
"modifier les liens symboliques au lieu des fichiers référencés (utile "
"seulement sur les systèmes permettant de changer le propriétaire d'un lien "
"symbolique)"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:30
#, fuzzy
msgid "B<--no-preserve-root> do not treat `/' specially (the default)"
msgstr ""
"B<--no-preserve-root> ne pas traiter `/' de manière spéciale (par défaut)"

# type: TP
#: english/chgrp.1:30
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--preserve-root>"
msgstr "B<--preserve-root>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:33
#, fuzzy
msgid "fail to operate recursively on `/'"
msgstr "ne pas opérer récursivement sur `/'"

# type: TP
#: english/chgrp.1:33
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:36
#, fuzzy
msgid "suppress most error messages"
msgstr "supprimer la plupart des messages d'erreur"

# type: TP
#: english/chgrp.1:36
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--reference>=I<RFILE>"
msgstr "B<--reference>=I<FICHIER>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:40
#, fuzzy
msgid "use RFILE's group rather than the specifying GROUP value"
msgstr ""
"utiliser le groupe de référence du FICHIER au lieu d'une valeur de groupe"

# type: TP
#: english/chgrp.1:40
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:43
#, fuzzy
msgid "operate on files and directories recursively"
msgstr "modifier récursivement fichiers et répertoires"

# type: TP
#: english/chgrp.1:43
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:46
#, fuzzy
msgid "output a diagnostic for every file processed"
msgstr "produire un diagnostic pour chaque fichier traité"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:50
#, fuzzy
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> "
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final one "
"takes effect."
msgstr ""
"Les options suivantes modifient comment la hiérarchie est traversée lors que "
"l'option B<-R> est aussi spécifié.  Si plus d'une option est spécifiée, "
"seule la dernière prend effet."

# type: TP
#: english/chgrp.1:50
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:54
#, fuzzy
msgid ""
"if a command line argument is a symbolic link to a directory, traverse it"
msgstr ""
"si l'argument de la ligne de commande est un lien symbolique vers un "
"répertoire alors le parcourir"

# type: TP
#: english/chgrp.1:54
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-L>"
msgstr "B<-L>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:58
#, fuzzy
msgid "traverse every symbolic link to a directory encountered"
msgstr "parcourir chaque lien symbolique menant à un répertoire rencontré"

# type: TP
#: english/chgrp.1:58
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:61
#, fuzzy
msgid "do not traverse any symbolic links (default)"
msgstr "ne pas parcourir aucun lien symbolique (par défaut)"

# type: TP
#: english/chgrp.1:61
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:64
#, fuzzy
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire"

# type: TP
#: english/chgrp.1:64
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:67
#, fuzzy
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel"

# type: SH
#: english/chgrp.1:67
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr ""

# type: TP
#: english/chgrp.1:68
#, no-wrap
msgid "chgrp staff /u"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:71
msgid "Change the group of /u to \"staff\"."
msgstr ""

# type: TP
#: english/chgrp.1:71
#, no-wrap
msgid "chgrp B<-hR> staff /u"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:74
msgid "Change the group of /u and subfiles to \"staff\"."
msgstr ""

# type: SH
#: english/chgrp.1:74
#, fuzzy, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:76
#, fuzzy
msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
msgstr "Écrit par David MacKenzie et Jim Meyering."

# type: SH
#: english/chgrp.1:76
#, fuzzy, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:78
#, fuzzy
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Rapporter toutes anomalies à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/chgrp.1:78
#, fuzzy, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:80
#, fuzzy
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:84
#, fuzzy
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."

# type: SH
#: english/chgrp.1:84
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:92
#, fuzzy
msgid ""
"The full documentation for B<chgrp> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<chgrp> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<chgrp> est mise à jour dans un manuel "
"Texinfo (en anglais).  Si les programmes B<info> et B<chgrp> sont "
"correctement installés sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:94
#, fuzzy
msgid "B<info chgrp>"
msgstr "B<info chgrp>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:95
#, fuzzy
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: