[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/chcon/fr.po 10f31u



La page de manuel chcon.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 10f31u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/chcon/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/chcon

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/chcon/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/chcon/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/chcon/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 14:16+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# type: TH
#: english/chcon.1:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "CHCON"
msgstr "CHCON"

# type: TH
#: english/chcon.1:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "July 2003"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/chcon.1:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "chcon (coreutils) 5.0"
msgstr "chcon 5.93"

# type: TH
#: english/chcon.1:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/chcon.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:4
msgid "chcon - change security context"
msgstr ""

# type: SH
#: english/chcon.1:4
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:7
msgid "B<chcon> [I<OPTION>]...I< CONTEXT FILE>..."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/chcon.1:10
msgid "B<chcon> [I<OPTION>]...I< --reference=RFILE FILE>..."
msgstr ""

# type: SH
#: english/chcon.1:10
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/chcon.1:15
msgid "Change the security context of each FILE to CONTEXT."
msgstr ""

# type: TP
#: english/chcon.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changes>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/chcon.1:18
msgid "like verbose but report only when a change is made"
msgstr ""

# type: TP
#: english/chcon.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--no-dereference>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/chcon.1:21
msgid ""
"affect symbolic links instead of any referenced file (available only on "
"systems with lchown system call)"
msgstr ""

# type: TP
#: english/chcon.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/chcon.1:24
msgid "suppress most error messages"
msgstr ""

# type: TP
#: english/chcon.1:24
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--range>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/chcon.1:27
msgid "set range RANGE in the target security context"
msgstr ""

# type: TP
#: english/chcon.1:27
#, no-wrap
msgid "B<--reference>=I<RFILE>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/chcon.1:30
msgid "use RFILE's context instead of using a CONTEXT value"
msgstr ""

# type: TP
#: english/chcon.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/chcon.1:33
msgid "change files and directories recursively"
msgstr ""

# type: TP
#: english/chcon.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--role>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/chcon.1:36
msgid "set role ROLE in the target security context"
msgstr ""

# type: TP
#: english/chcon.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--type>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/chcon.1:39
msgid "set type TYPE in the target security context"
msgstr ""

# type: TP
#: english/chcon.1:39
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/chcon.1:42
msgid "set user USER in the target security context"
msgstr ""

# type: TP
#: english/chcon.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/chcon.1:45
msgid "output a diagnostic for every file processed"
msgstr ""

# type: TP
#: english/chcon.1:45
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/chcon.1:48
msgid "display this help and exit"
msgstr ""

# type: TP
#: english/chcon.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/chcon.1:51
msgid "output version information and exit"
msgstr ""

# type: SH
#: english/chcon.1:51
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/chcon.1:53
msgid "Report bugs to E<lt>email@host.comE<gt>."
msgstr ""

# type: SH
#: english/chcon.1:53
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:61
#, fuzzy
msgid ""
"The full documentation for B<chcon> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<chcon> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<chcon> est mise à jour dans un manuel "
"Texinfo (en anglais).  Si les programmes B<info> et B<chcon> sont "
"correctement installés sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:63
#, fuzzy
msgid "B<info chcon>"
msgstr "B<info chcon>"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:64
#, fuzzy
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: