La page de manuel chmod.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 54f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/chmod/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/chmod -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/chmod/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/chmod/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/chmod/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:34+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" # type: TH #: english/chmod.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "CHMOD" msgstr "CHMOD" # type: TH #: english/chmod.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/chmod.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "chmod 5.93" msgstr "chmod 5.93" # type: TH #: english/chmod.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/chmod.1:3 #, fuzzy, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/chmod.1:5 #, fuzzy msgid "chmod - change file access permissions" msgstr "chmod - Modifier les autorisations d'accès à un fichier" # type: SH #: english/chmod.1:5 #, fuzzy, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/chmod.1:8 #, fuzzy msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<MODE>[I<,MODE>]... I<FILE>..." msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<MODE>[I<,MODE>]... I<FICHIER>..." # type: Plain text #: english/chmod.1:11 #, fuzzy msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<OCTAL-MODE FILE>..." msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<MODE-OCTAL FICHIER>" # type: Plain text #: english/chmod.1:14 #, fuzzy msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<--reference=RFILE FILE>..." msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<--reference=FICHIER-R FICHIER>" # type: SH #: english/chmod.1:14 #, fuzzy, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/chmod.1:23 #, fuzzy msgid "" "This manual page documents the GNU version of B<chmod>. B<chmod> changes " "the permissions of each given file according to I<mode>, which can be either " "a symbolic representation of changes to make, or an octal number " "representing the bit pattern for the new permissions." msgstr "" "Cette page de manuel documente la version GNU du programme B<chmod>. Le " "programme B<chmod> modifie les autorisations d'accès de chacun des fichiers " "indiqués, en suivant l'indication de I<mode>, qui peut être une " "représentation symbolique des changements à effectuer, ou un nombre octal " "représentant le motif binaire des nouvelles autorisations." # type: Plain text #: english/chmod.1:27 #, fuzzy msgid "" "The format of a symbolic mode is `[ugoa...][[+-=][rwxXstugo...]...][,...]'. " "Multiple symbolic operations can be given, separated by commas." msgstr "" "Le format symbolique des changements de mode est «\\ [ugoa...][[+-=]" "[rwxXstugo...]...][,...]\\ ». Plusieurs opérations symboliques peuvent être " "spécifiées ensemble, et séparées par des virgules." # type: Plain text #: english/chmod.1:33 #, fuzzy msgid "" "A combination of the letters `ugoa' controls which users' access to the file " "will be changed: the user who owns it (u), other users in the file's group " "(g), other users not in the file's group (o), or all users (a). If none of " "these are given, the effect is as if `a' were given, but bits that are set " "in the umask are not affected." msgstr "" "Une combinaison des lettres «\\ ugoa\\ » contrôle la catégorie d'accès à " "modifier. Il peut s'agir de l'utilisateur possédant le fichier (u), des " "autres utilisateurs du même groupe que le fichier (g), des utilisateurs " "n'appartenant pas au groupe du fichier (o), ou de tous les utilisateurs " "(a). Si aucune catégorie n'est indiquée, l'ensemble (a) est pris par " "défaut, mais les bits correspondant à des bits à 1 du umask ne sont pas " "affectés." # type: Plain text #: english/chmod.1:37 #, fuzzy msgid "" "The operator `+' causes the permissions selected to be added to the existing " "permissions of each file; `-' causes them to be removed; and `=' causes them " "to be the only permissions that the file has." msgstr "" "L'opérateur «\\ +\\ » ajoute à chaque fichier une autorisation à celles " "existant déjà, l'opérateur «\\ -\\ » en enlève, et l'opérateur «\\ =\\ » " "autorise exclusivement l'accès indiqué." # type: Plain text #: english/chmod.1:46 #, fuzzy msgid "" "The letters `rwxXstugo' select the new permissions for the affected users: " "read (r), write (w), execute (or access for directories) (x), execute only " "if the file is a directory or already has execute permission for some user " "(X), set user or group ID on execution (s), sticky (t), the permissions " "granted to the user who owns the file (u), the permissions granted to other " "users who are members of the file's group (g), and the permissions granted " "to users that are in neither of the two preceding categories (o)." msgstr "" "Les lettres «\\ rwxXstugo\\ » sélectionnent le type d'autorisation concerné" "\\ : r lecture, w écriture, x exécution (ou parcours pour les répertoires), " "X exécution, uniquement si le fichier est un répertoire, ou s'il a déjà une " "autorisation d'exécution pour une des catégories d'utilisateur (s'il s'agit " "donc bien d'un fichier exécutable), s utiliser l'ID du propriétaire ou du " "groupe propriétaire du fichier lors de l'exécution, t ( sticky-bit ) u les " "permissions dont dispose le propriétaire du fichier, g les permissions dont " "disposent les autres membres du groupe propriétaire du fichier, o les " "permissions dont disposent tous les autres utilisateurs." # type: Plain text #: english/chmod.1:55 #, fuzzy msgid "" "A numeric mode is from one to four octal digits (0-7), derived by adding up " "the bits with values 4, 2, and 1. Any omitted digits are assumed to be " "leading zeros. The first digit selects the set user ID (4) and set group ID " "(2) and sticky (1) attributes. The second digit selects permissions for the " "user who owns the file: read (4), write (2), and execute (1); the third " "selects permissions for other users in the file's group, with the same " "values; and the fourth for other users not in the file's group, with the " "same values." msgstr "" "Une valeur numérique pour le I<mode> est constituée de 1 à 4 chiffres en " "octal (0 à 7), calculés en additionnant les bits de valeurs 4, 2 et 1, un " "bit non mentionné étant considéré comme nul. Le premier chiffre correspond " "aux attributs Set-UID (4), Set-GID (2), et conservation du code en mémoire " "-- I<sticky bit> -- (1). Le second chiffre correspond aux autorisations de " "lecture (4), écriture (2) et exécution (1) pour l'utilisateur propriétaire " "du fichier. Les troisième et quatrième chiffres correspondent respectivement " "aux autorisations d'accès pour les membres du groupe du fichier, et pour les " "autres utilisateurs. Les valeurs ont les mêmes significations que pour le " "deuxième chiffre." # type: Plain text #: english/chmod.1:68 #, fuzzy msgid "" "B<chmod> never changes the permissions of symbolic links; the B<chmod> " "system call cannot change their permissions. This is not a problem since " "the permissions of symbolic links are never used. However, for each " "symbolic link listed on the command line, B<chmod> changes the permissions " "of the pointed-to file. In contrast, B<chmod> ignores symbolic links " "encountered during recursive directory traversals." msgstr "" "Le programme B<chmod> ne modifie jamais les autorisations d'accès des liens " "symboliques, l'appel système B<chmod> ne peut pas les modifier. Ceci n'est " "pas un problème puisque ces autorisations ne sont jamais prises en compte. " "En fait, pour chaque lien symbolique mentionné sur la ligne de commande, " "B<chmod> modifie les autorisations d'accès du fichier cible. En revanche, " "B<chmod> ignore purement et simplement les liens symboliques qu'il rencontre " "lors des descentes récursives de répertoires." # type: SH #: english/chmod.1:68 #, fuzzy, no-wrap msgid "STICKY FILES" msgstr "FICHIERS PERSISTANTS" # type: Plain text #: english/chmod.1:74 #, fuzzy msgid "" "On older Unix systems, the sticky bit caused executable files to be hoarded " "in swap space. This feature is not useful on modern VM systems, and the " "Linux kernel ignores the sticky bit on files. Other kernels may use the " "sticky bit on files for system-defined purposes. On some systems, only the " "superuser can set the sticky bit on files." msgstr "" "Sur d'anciens systèmes Unix, le I<sticky bit> rend les fichiers exécutables " "résidant dans la zone d'échange (I<swap>). Cette fonctionnalité n'est plus " "utile avec les systèmes modernes de gestion de la mémoire, et le noyau Linux " "ne prend pas en compte le I<sticky bit> sur les fichiers. D'autres noyaux " "peuvent l'utiliser selon les besoins spécifiques du système. Parfois, seul " "le super-utilisateur a le droit de positionner le I<sticky bit> sur des " "fichiers." # type: SH #: english/chmod.1:74 #, fuzzy, no-wrap msgid "STICKY DIRECTORIES" msgstr "RÉPERTOIRES PERSISTANTS" # type: Plain text #: english/chmod.1:80 #, fuzzy msgid "" "When the sticky bit is set on a directory, files in that directory may be " "unlinked or renamed only by root or their owner. Without the sticky bit, " "anyone able to write to the directory can delete or rename files. The " "sticky bit is commonly found on directories, such as /tmp, that are world-" "writable." msgstr "" "Quand un répertoire a son I<sticky bit> positionné, les fichiers de ce " "répertoire ne peuvent être effacés et renommés que par le super-utilisateur " "et le propriétaire du fichier. Sans ce I<sticky bit>, toutes les personnes " "ayant l'autorisation d'écrire dans le répertoire peuvent supprimer ou " "renommer des fichiers. Le I<sticky bit> est couramment utilisé sur des " "répertoires comme /tmp, qui sont accessibles en écriture par tout le monde." # type: SH #: english/chmod.1:80 #, fuzzy, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: Plain text #: english/chmod.1:83 #, fuzzy msgid "Change the mode of each FILE to MODE." msgstr "Changer le mode de chaque fichier selon le MODE choisi." # type: TP #: english/chmod.1:83 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-c>, B<--changes>" msgstr "B<-c>, B<--changes>" # type: Plain text #: english/chmod.1:86 #, fuzzy msgid "like verbose but report only when a change is made" msgstr "" "identique à verbose mais rapporte seulement les changements lorsqu'ils ont " "lieu" # type: TP #: english/chmod.1:86 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--no-preserve-root>" msgstr "B<--no-preserve-root>" # type: Plain text #: english/chmod.1:89 #, fuzzy msgid "do not treat `/' specially (the default)" msgstr "ne pas traiter `/' de manière spéciale (par défaut)" # type: TP #: english/chmod.1:89 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--preserve-root>" msgstr "B<--preserve-root>" # type: Plain text #: english/chmod.1:92 #, fuzzy msgid "fail to operate recursively on `/'" msgstr "bloquer le traitement récursif sur `/'" # type: TP #: english/chmod.1:92 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>" msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>" # type: Plain text #: english/chmod.1:95 #, fuzzy msgid "suppress most error messages" msgstr "supprimer la plupart des messages d'erreur" # type: TP #: english/chmod.1:95 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # type: Plain text #: english/chmod.1:98 #, fuzzy msgid "output a diagnostic for every file processed" msgstr "produire un diagnostic pour chaque fichier traité" # type: TP #: english/chmod.1:98 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--reference>=I<RFILE>" msgstr "B<--reference>=I<FICHIER> utiliser les modes d'accès du FICHIER de référence" # type: Plain text #: english/chmod.1:101 #, fuzzy msgid "use RFILE's mode instead of MODE values" msgstr "au lieu de valeurs" # type: TP #: english/chmod.1:101 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-R>, B<--recursive>" msgstr "B<-R>, B<--recursive>" # type: Plain text #: english/chmod.1:104 #, fuzzy msgid "change files and directories recursively" msgstr "modifier récursivement fichiers et répertoires" # type: TP #: english/chmod.1:104 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/chmod.1:107 #, fuzzy msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire" # type: TP #: english/chmod.1:107 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/chmod.1:110 #, fuzzy msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel" # type: Plain text #: english/chmod.1:112 #, fuzzy msgid "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'." msgstr "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'." # type: SH #: english/chmod.1:112 #, fuzzy, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/chmod.1:114 #, fuzzy msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering." msgstr "Écrit par David MacKenzie et Jim Meyering." # type: SH #: english/chmod.1:114 #, fuzzy, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/chmod.1:116 #, fuzzy msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Rapporter toutes anomalies à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/chmod.1:116 #, fuzzy, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/chmod.1:118 #, fuzzy msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/chmod.1:122 #, fuzzy msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." # type: SH #: english/chmod.1:122 #, fuzzy, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/chmod.1:130 #, fuzzy msgid "" "The full documentation for B<chmod> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<chmod> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète pour B<chmod> est mise à jour dans un manuel " "Texinfo (en anglais). Si les programmes B<info> et B<chmod> sont " "correctement installés sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/chmod.1:132 #, fuzzy msgid "B<info chmod>" msgstr "B<info chmod>" # type: Plain text #: english/chmod.1:133 #, fuzzy msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature