[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/chmod/fr.po 54f



La page de manuel chmod.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 54f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/chmod/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/chmod

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/chmod/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/chmod/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/chmod/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# type: TH
#: english/chmod.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "CHMOD"
msgstr "CHMOD"

# type: TH
#: english/chmod.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/chmod.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "chmod 5.93"
msgstr "chmod 5.93"

# type: TH
#: english/chmod.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/chmod.1:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:5
#, fuzzy
msgid "chmod - change file access permissions"
msgstr "chmod - Modifier les autorisations d'accès à un fichier"

# type: SH
#: english/chmod.1:5
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:8
#, fuzzy
msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<MODE>[I<,MODE>]... I<FILE>..."
msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<MODE>[I<,MODE>]... I<FICHIER>..."

# type: Plain text
#: english/chmod.1:11
#, fuzzy
msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<OCTAL-MODE FILE>..."
msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<MODE-OCTAL FICHIER>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:14
#, fuzzy
msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<--reference=RFILE FILE>..."
msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<--reference=FICHIER-R FICHIER>"

# type: SH
#: english/chmod.1:14
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:23
#, fuzzy
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<chmod>.  B<chmod> changes "
"the permissions of each given file according to I<mode>, which can be either "
"a symbolic representation of changes to make, or an octal number "
"representing the bit pattern for the new permissions."
msgstr ""
"Cette page de manuel documente la version GNU du programme B<chmod>.  Le "
"programme B<chmod> modifie les autorisations d'accès de chacun des fichiers "
"indiqués, en suivant l'indication de I<mode>, qui peut être une "
"représentation symbolique des changements à effectuer, ou un nombre octal "
"représentant le motif binaire des nouvelles autorisations."

# type: Plain text
#: english/chmod.1:27
#, fuzzy
msgid ""
"The format of a symbolic mode is `[ugoa...][[+-=][rwxXstugo...]...][,...]'.  "
"Multiple symbolic operations can be given, separated by commas."
msgstr ""
"Le format symbolique des changements de mode est «\\ [ugoa...][[+-=]"
"[rwxXstugo...]...][,...]\\ ».  Plusieurs opérations symboliques peuvent être "
"spécifiées ensemble, et séparées par des virgules."

# type: Plain text
#: english/chmod.1:33
#, fuzzy
msgid ""
"A combination of the letters `ugoa' controls which users' access to the file "
"will be changed: the user who owns it (u), other users in the file's group "
"(g), other users not in the file's group (o), or all users (a).  If none of "
"these are given, the effect is as if `a' were given, but bits that are set "
"in the umask are not affected."
msgstr ""
"Une combinaison des lettres «\\ ugoa\\ » contrôle la catégorie d'accès à "
"modifier.  Il peut s'agir de l'utilisateur possédant le fichier (u), des "
"autres utilisateurs du même groupe que le fichier (g), des utilisateurs "
"n'appartenant pas au groupe du fichier (o), ou de tous les utilisateurs "
"(a).  Si aucune catégorie n'est indiquée, l'ensemble (a) est pris par "
"défaut, mais les bits correspondant à des bits à 1 du umask ne sont pas "
"affectés."

# type: Plain text
#: english/chmod.1:37
#, fuzzy
msgid ""
"The operator `+' causes the permissions selected to be added to the existing "
"permissions of each file; `-' causes them to be removed; and `=' causes them "
"to be the only permissions that the file has."
msgstr ""
"L'opérateur «\\ +\\ » ajoute à chaque fichier une autorisation à celles "
"existant déjà, l'opérateur «\\ -\\ » en enlève, et l'opérateur «\\ =\\ » "
"autorise exclusivement l'accès indiqué."

# type: Plain text
#: english/chmod.1:46
#, fuzzy
msgid ""
"The letters `rwxXstugo' select the new permissions for the affected users: "
"read (r), write (w), execute (or access for directories) (x), execute only "
"if the file is a directory or already has execute permission for some user "
"(X), set user or group ID on execution (s), sticky (t), the permissions "
"granted to the user who owns the file (u), the permissions granted to other "
"users who are members of the file's group (g), and the permissions granted "
"to users that are in neither of the two preceding categories (o)."
msgstr ""
"Les lettres «\\ rwxXstugo\\ » sélectionnent le type d'autorisation concerné"
"\\ : r lecture, w écriture, x exécution (ou parcours pour les répertoires), "
"X exécution, uniquement si le fichier est un répertoire, ou s'il a déjà une "
"autorisation d'exécution pour une des catégories d'utilisateur (s'il s'agit "
"donc bien d'un fichier exécutable), s utiliser l'ID du propriétaire ou du "
"groupe propriétaire du fichier lors de l'exécution, t ( sticky-bit )  u les "
"permissions dont dispose le propriétaire du fichier, g les permissions dont "
"disposent les autres membres du groupe propriétaire du fichier, o les "
"permissions dont disposent tous les autres utilisateurs."

# type: Plain text
#: english/chmod.1:55
#, fuzzy
msgid ""
"A numeric mode is from one to four octal digits (0-7), derived by adding up "
"the bits with values 4, 2, and 1.  Any omitted digits are assumed to be "
"leading zeros.  The first digit selects the set user ID (4) and set group ID "
"(2) and sticky (1) attributes.  The second digit selects permissions for the "
"user who owns the file: read (4), write (2), and execute (1); the third "
"selects permissions for other users in the file's group, with the same "
"values; and the fourth for other users not in the file's group, with the "
"same values."
msgstr ""
"Une valeur numérique pour le I<mode> est constituée de 1 à 4 chiffres en "
"octal (0 à 7), calculés en additionnant les bits de valeurs 4, 2 et 1, un "
"bit non mentionné étant considéré comme nul. Le premier chiffre correspond "
"aux attributs Set-UID (4), Set-GID (2), et conservation du code en mémoire "
"-- I<sticky bit> -- (1).  Le second chiffre correspond aux autorisations de "
"lecture (4), écriture (2) et exécution (1) pour l'utilisateur propriétaire "
"du fichier. Les troisième et quatrième chiffres correspondent respectivement "
"aux autorisations d'accès pour les membres du groupe du fichier, et pour les "
"autres utilisateurs. Les valeurs ont les mêmes significations que pour le "
"deuxième chiffre."

# type: Plain text
#: english/chmod.1:68
#, fuzzy
msgid ""
"B<chmod> never changes the permissions of symbolic links; the B<chmod> "
"system call cannot change their permissions.  This is not a problem since "
"the permissions of symbolic links are never used.  However, for each "
"symbolic link listed on the command line, B<chmod> changes the permissions "
"of the pointed-to file.  In contrast, B<chmod> ignores symbolic links "
"encountered during recursive directory traversals."
msgstr ""
"Le programme B<chmod> ne modifie jamais les autorisations d'accès des liens "
"symboliques, l'appel système B<chmod> ne peut pas les modifier. Ceci n'est "
"pas un problème puisque ces autorisations ne sont jamais prises en compte. "
"En fait, pour chaque lien symbolique mentionné sur la ligne de commande, "
"B<chmod> modifie les autorisations d'accès du fichier cible.  En revanche, "
"B<chmod> ignore purement et simplement les liens symboliques qu'il rencontre "
"lors des descentes récursives de répertoires."

# type: SH
#: english/chmod.1:68
#, fuzzy, no-wrap
msgid "STICKY FILES"
msgstr "FICHIERS PERSISTANTS"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:74
#, fuzzy
msgid ""
"On older Unix systems, the sticky bit caused executable files to be hoarded "
"in swap space.  This feature is not useful on modern VM systems, and the "
"Linux kernel ignores the sticky bit on files.  Other kernels may use the "
"sticky bit on files for system-defined purposes.  On some systems, only the "
"superuser can set the sticky bit on files."
msgstr ""
"Sur d'anciens systèmes Unix, le I<sticky bit> rend les fichiers exécutables "
"résidant dans la zone d'échange (I<swap>). Cette fonctionnalité n'est plus "
"utile avec les systèmes modernes de gestion de la mémoire, et le noyau Linux "
"ne prend pas en compte le I<sticky bit> sur les fichiers. D'autres noyaux "
"peuvent l'utiliser selon les besoins spécifiques du système. Parfois, seul "
"le super-utilisateur a le droit de positionner le I<sticky bit> sur des "
"fichiers."

# type: SH
#: english/chmod.1:74
#, fuzzy, no-wrap
msgid "STICKY DIRECTORIES"
msgstr "RÉPERTOIRES PERSISTANTS"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:80
#, fuzzy
msgid ""
"When the sticky bit is set on a directory, files in that directory may be "
"unlinked or renamed only by root or their owner.  Without the sticky bit, "
"anyone able to write to the directory can delete or rename files.  The "
"sticky bit is commonly found on directories, such as /tmp, that are world-"
"writable."
msgstr ""
"Quand un répertoire a son I<sticky bit> positionné, les fichiers de ce "
"répertoire ne peuvent être effacés et renommés que par le super-utilisateur "
"et le propriétaire du fichier.  Sans ce I<sticky bit>, toutes les personnes "
"ayant l'autorisation d'écrire dans le répertoire peuvent supprimer ou "
"renommer des fichiers.  Le I<sticky bit> est couramment utilisé sur des "
"répertoires comme /tmp, qui sont accessibles en écriture par tout le monde."

# type: SH
#: english/chmod.1:80
#, fuzzy, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:83
#, fuzzy
msgid "Change the mode of each FILE to MODE."
msgstr "Changer le mode de chaque fichier selon le MODE choisi."

# type: TP
#: english/chmod.1:83
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changes>"
msgstr "B<-c>, B<--changes>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:86
#, fuzzy
msgid "like verbose but report only when a change is made"
msgstr ""
"identique à verbose mais rapporte seulement les changements lorsqu'ils ont "
"lieu"

# type: TP
#: english/chmod.1:86
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--no-preserve-root>"
msgstr "B<--no-preserve-root>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:89
#, fuzzy
msgid "do not treat `/' specially (the default)"
msgstr "ne pas traiter `/' de manière spéciale (par défaut)"

# type: TP
#: english/chmod.1:89
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--preserve-root>"
msgstr "B<--preserve-root>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:92
#, fuzzy
msgid "fail to operate recursively on `/'"
msgstr "bloquer le traitement récursif sur `/'"

# type: TP
#: english/chmod.1:92
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:95
#, fuzzy
msgid "suppress most error messages"
msgstr "supprimer la plupart des messages d'erreur"

# type: TP
#: english/chmod.1:95
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:98
#, fuzzy
msgid "output a diagnostic for every file processed"
msgstr "produire un diagnostic pour chaque fichier traité"

# type: TP
#: english/chmod.1:98
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--reference>=I<RFILE>"
msgstr "B<--reference>=I<FICHIER> utiliser les modes d'accès du FICHIER de référence"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:101
#, fuzzy
msgid "use RFILE's mode instead of MODE values"
msgstr "au lieu de valeurs"

# type: TP
#: english/chmod.1:101
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:104
#, fuzzy
msgid "change files and directories recursively"
msgstr "modifier récursivement fichiers et répertoires"

# type: TP
#: english/chmod.1:104
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:107
#, fuzzy
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire"

# type: TP
#: english/chmod.1:107
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:110
#, fuzzy
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:112
#, fuzzy
msgid "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'."
msgstr "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'."

# type: SH
#: english/chmod.1:112
#, fuzzy, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:114
#, fuzzy
msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
msgstr "Écrit par David MacKenzie et Jim Meyering."

# type: SH
#: english/chmod.1:114
#, fuzzy, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:116
#, fuzzy
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Rapporter toutes anomalies à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/chmod.1:116
#, fuzzy, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:118
#, fuzzy
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/chmod.1:122
#, fuzzy
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."

# type: SH
#: english/chmod.1:122
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:130
#, fuzzy
msgid ""
"The full documentation for B<chmod> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<chmod> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<chmod> est mise à jour dans un manuel "
"Texinfo (en anglais).  Si les programmes B<info> et B<chmod> sont "
"correctement installés sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:132
#, fuzzy
msgid "B<info chmod>"
msgstr "B<info chmod>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:133
#, fuzzy
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: