[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: installateur RC3 + table(s) de partitions



On Fri, Apr 08, 2005 at 10:52:22PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Fri, Apr 08, 2005 at 09:52:26PM +0200, Martin Quinson wrote:
> > 
> > Soit on fait une vraie i18n avec formes plurielles, soit on fait rien. Y'a
> > une raison pour laquelle gettext introduit ce mécanisme, y'en a vraiment
> > besoin pour pas discriminer une langue ou une autre.
> 
> C'est marrant, je me suis fait bouler quand j'ai demandé comment on
> allait faire pour les introduire dans po4a ;)

Par qui ? Voici ce que j'ai dans mes archives : 

>>>>>>>>
On Tue, Jul 20, 2004 at 02:37:02PM -0700, Martin Quinson wrote:
[...]
> > While we are talking about complexity, plural forms is a very hard
> > topic, maybe it should be discussed too.
>
> Erm. I don't see your point at all. Those beast are very difficult while
> dealing with *messages* translation, but for now po4a only deal with
> documentation translation. In what situation could we have to deal with
them?
>
> Maybe you mean that po4a itself should use ngettext in its messages? I
> should check again, but I'm not sure there is any string in po4a where it
> applies...

You are right, I do not see tonight why I made this point yesterday, sorry.

Denis 
<<<<<<<<

Je comprenais pas à quoi ca pouvait servir (ce qui ne présume en rien de
leur utilité, mais de ma compréhension). Et quand je te demande des
éclairages, tu me dis que finalement, ca sert à rien. Soit on parle pas de
la meme chose, soit je sais pas...

> > Et maintenant, les formes plurielles dans debconf, j'ai un mauvais
> > pressentiment ;) Faudrait en causer à Joey, il aura peut-être des idées,
> > pour etch...
> 
> Il l'a déjà fait, voir p. ex. apt-setup dans le paquet base-config.
> Mais pour ça, il utilise ngettext et un catalogue <foo>.mo et non
> pas le fichier templates contenant toutes les traductions.
> 
> Il faudrait continuer la migration de debconf vers gettext, en compilant
> les fichiers PO dans des fichiers MO plutôt que dans un fichier
> contenant toutes les traductions. L'information sur les formes
> plurielles serait alors contenue dans le fichier MO, et on n'aurait pas
> à se demander comment la mettre dans templates. Ça ne résoudrait pas
> tous les problèmes pour utiliser les formes plurielles, mais permettrait
> d'y voir plus clair.
> 
> Pour la 1e phase du debian-installer, il faut faire attention à la place
> disque, des outils existent pour éviter que les chaînes en anglais
> soient dans tous les fichiers MO (c'était utilisé avec boot-floppies).

Vouis, à suivre...

Mt.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: