[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR]man://debarchiver



On Wed, 23 Feb 2005 14:33:42 +0100
"Valery Perrin" <valery.perrin@free.fr> wrote:

> Bonjour à tous

Bonjour.

> Ci-joint une traduction du man de debarchiver qui m'a donné pas mal de
> fil à retordre. Certaines phrases du man original sont obscures et
> l'emploi abusif (à mon sens) du conditionnel n'arrange pas les choses.
> De plus certaines fonctionalités sont très difficiles à tester en
> réel.

Voici quelques propositions. La plupart des modifications concerne le remplacement de "paquetage" par "paquet" (voir le lien ci-dessous).

http://www.fr.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/ch4.html#s4.1

-- 
Christophe
9c9
< "PO-Revision-Date: 2005-02-23 14:20+0100\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2005-02-23 17:00+0100\n"
27c27
< msgstr "debarchiver - Outil de gestion des paquetages Debian."
---
> msgstr "debarchiver - Outil de gestion des paquets Debian."
47c47
< msgstr "L'archiveur Debian (debarchiver) est un outil qui installe les paquetages Debian dans une structure de fichiers exploitable par apt-get, dselect et d'autres outils semblables, utilisés pour la mise à jour des systèmes Debian. Il est destiné à être employé par des administrateurs locaux qui ont besoin de paquetages spéciaux, ou de versions particulières, afin d'en faciliter la gestion."
---
> msgstr "L'archiveur Debian (debarchiver) est un outil qui installe les paquets Debian dans une structure de fichiers exploitable par apt-get, dselect et d'autres outils semblables, utilisés pour la mise à jour des systèmes Debian. Il est destiné à être employé par des administrateurs locaux qui ont besoin de paquets spéciaux, ou de versions particulières, afin d'en faciliter la gestion."
52c52
< msgstr "La structure de fichiers est basée sur celle de potato et ne supporte pas la structure de paquetages en « pools » S<(NdT :> Structure utilisée à partir de woody). Ceci pourra être réalisé plus tard, mais ce n'est pas une priorité."
---
> msgstr "La structure de fichiers est basée sur celle de potato et ne supporte pas la structure de paquets en « pools » S<(NdT :> Structure utilisée à partir de woody). Ceci pourra être réalisé plus tard, mais ce n'est pas une priorité."
111c111
< "Commande à utiliser pour l'installation. Par défaut $copycmd. Les paquetages ainsi que les fichiers indiqués dans .changes seront installés grâce à cette commande.\n"
---
> "Commande à utiliser pour l'installation. Par défaut $copycmd. Les paquets ainsi que les fichiers indiqués dans .changes seront installés grâce à cette commande.\n"
132c132
< msgstr "Commande à utiliser pour la suppression. Par défaut $rmcmd. Cette commande peut être utilisée pour déplacer les anciens paquetages à un autre emplacement."
---
> msgstr "Commande à utiliser pour la suppression. Par défaut $rmcmd. Cette commande peut être utilisée pour déplacer les anciens paquets à un autre emplacement."
152c152
< msgstr "Répertoire de destination. Répertoire de base où sont situés tous les paquetages de la distribution. En cas de besoin, l'arborescence $distrib/$major/$arch/$section sera créée. Par défaut le chemin relatif $destdir sera utilisé."
---
> msgstr "Répertoire de destination. Répertoire de base où sont situés tous les paquets de la distribution. En cas de besoin, l'arborescence $distrib/$major/$arch/$section sera créée. Par défaut le chemin relatif $destdir sera utilisé."
175a176
> #, fuzzy
177c178
< msgstr "Exécute automatiquement un apt-ftparchive après l'installation de tous les nouveaux paquetages. I<config> doit être un chemin absolu vers le fichier de configuration à employer pour qu'apt-ftparchive fonctionne. Voir les pages du manuel d'apt-ftparchive pour plus d'informations. Utilisez cette option *ou* l'option --autoscan, mais pas les deux ensembles."
---
> msgstr "Exécute automatiquement un apt-ftparchive après l'installation de tous les nouveaux paquets. I<config> doit être un chemin absolu vers le fichier de configuration à employer pour qu'apt-ftparchive fonctionne. Voir les pages du manuel d'apt-ftparchive pour plus d'informations. Utilisez cette option *ou* l'option --autoscan, mais pas les deux ensemble."
187c188
< msgstr "Répertoire où tous les paquetages, ainsi que les fichiers *.changes correspondants, devront être installés dans le répertoire --dest. La valeur par défaut est $instdir."
---
> msgstr "Répertoire où tous les paquets, ainsi que les fichiers *.changes correspondants, devront être installés dans le répertoire --dest. La valeur par défaut est $instdir."
243c244
< msgstr "Ajoute automatiquement de nouveaux paquetages au fichier des exclusions (override)."
---
> msgstr "Ajoute automatiquement de nouveaux paquets au fichier des exclusions (override)."
303c304
< msgstr "Ne trie pas les paquetages."
---
> msgstr "Ne trie pas les paquets."
313c314
< msgstr "Ne crée pas les répertoires et ne marque pas (touch) les fichiers de paquetages."
---
> msgstr "Ne crée pas les répertoires et ne marque pas (touch) les fichiers de paquets."
413c414
< msgstr "Critères permettant de déterminer les paquetages qui devront être installés même en l'absence de fichier .changes. Par défaut $distinputcriteria."
---
> msgstr "Critères permettant de déterminer les paquets qui devront être installés même en l'absence de fichier .changes. Par défaut $distinputcriteria."
423c424
< msgstr "Répertoires (nom de la distribution => nom du répertoire) où devront être cherchés les paquetages supplémentaires qui n'ont pas besoin de fichier .changes pour être installés."
---
> msgstr "Répertoires (nom de la distribution => nom du répertoire) où devront être cherchés les paquets supplémentaires qui n'ont pas besoin de fichier .changes pour être installés."
453c454
< msgstr "INDEXATION DES PAQUETAGES"
---
> msgstr "INDEXATION DES PAQUETS"
463c464
< msgstr "On peut utiliser B<--autoscanpackages>, B<--autoscansources>, ou B<-- autoscan> ce qui emploiera B<dpkg-scanpackages> et B<dpkg-scansources>. Ceci produira les paquetages et les fichiers source mais ne génèrera pas les fichiers Contents et risque d'être lent lors d'une importante mise à jour."
---
> msgstr "On peut utiliser B<--autoscanpackages>, B<--autoscansources>, ou B<-- autoscan> ce qui emploiera B<dpkg-scanpackages> et B<dpkg-scansources>. Ceci produira les paquets et les fichiers source mais ne génèrera pas les fichiers Contents et risque d'être lent avec un référentiel de grande taille."
468c469
< msgstr "En revanche, l'option B<--index > I<config> utilisera B<apt-ftparchive> pour indexer l'arbre des paquetages. B<apt-ftparchive> peut également produire des fichiers Contents (destinés à B<apt-file>), et il peut, éventuellement, employer un cache afin d'accélérer des exécutions multiples. Le fichier de configuration B<apt-ftparchive> sera produit automatiquement. Ceci cependant n'a pas été complètement testé."
---
> msgstr "En revanche, l'option B<--index > I<config> utilisera B<apt-ftparchive> pour indexer l'arbre des paquets. B<apt-ftparchive> peut également produire des fichiers Contents (destinés à B<apt-file>), et il peut, éventuellement, employer un cache afin d'accélérer des exécutions multiples. Le fichier de configuration B<apt-ftparchive> sera produit automatiquement. Ceci cependant n'a pas été complètement testé."
473c474
< msgstr "Vous devez employer soit B<--autoscanpackages> et B<--autoscansources> soit B<--index>, mais pas les deux, vu qu'ils font tous les deux, fondamentalement, la même chose."
---
> msgstr "Vous devez employer soit B<--autoscanpackages> et B<--autoscansources> soit B<--index>, mais pas les deux, puisqu'ils font fondamentalement la même chose."
478c479
< msgstr "L'action par défaut (et celle qui est recommandée) est B<--scandetect> qui analyse les logiciels déjà installés et choisi efficacement entre --index et --autoscan suivant ce que vous avez implanté sur votre système."
---
> msgstr "L'action par défaut (et celle qui est recommandée) est B<--scandetect> qui analyse les logiciels déjà installés et choisit efficacement entre --index et --autoscan suivant ce que vous avez implanté sur votre système."

Reply to: