Cette traduction po-debconf est consideree comme relue et va etre tres prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à sa mise au point. Je n'ai actuellement rien changé car les modifications suggérées jusqu'ici portent sur des parties qui obligeraient à reprendre toutes les traductions zope-* (il y aura bientôt des templates communs pour cela, je pense, d'après Fabio Tranchitella). Et le problème gênant des "mises à jour manuelles" relevé par Jean-Luc n'a pour l'instant guère de solution moins mauvaise que la mienne. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou "commiter" cette traduction Dépêchez-vous si vous avez des modifications à suggérer Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
Attachment:
fr.po
Description: application/gettext