Le 2 déc. 04, à 11:54, Frédéric Bothamy a écrit :
* Patrice KARATCHENTZEFF <patrice.karatchentzeff-alplog@st.com> [2004-12-02 11:29] :Frédéric Bothamy wrote: [...]Quelques remarques : - traduction de feed RSS ? On a utilisé une fois "flux" dans une DWN,mais cela ne me satisfait pas beaucoup (pour le moment, je l'ai laissétel quel)Pourquoi pas partir sur l'idée de synthèse ? flux synthétique ? synthèseRSS ? Le problème de flux est qu'il est un peu trop générique...Exactement, cela peut être la traduction de "stream", "flow", etc. "Fluxsynthétique RSS" me semble pas mal.
ÀMHA, « flux RSS » est suffisant.Ce qui me gêne avec « flux synthétique », c'est qu'un flux RSS n'est pas forcément une synthèse. Quand on a un flux RSS d'un journal en ligne, ce n'est pas une synthèse du journal, mais une façon différente de présenter le contenu de celui-ci.
À la rigueur, je serais plutôt pour « flux de syndication » (en rajoutant éventuellement RSS car il y a aussi Atom et d'autres). Je ne sais pas contre pas si syndication existe en français. Grand-dictionnaire traduit « syndicational content » par « contenu de syndication » mais « syndication » [en] fait aussi référence à la « souscription ».
Yannick PS: Fred, je suis en train de relire la DWN en entier...